litbaza книги онлайнРоманыСчастье - Даниэла Стил

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 82
Перейти на страницу:

– Я не могу... Я просто не могу, Олли... пожалуйста, незаставляй меня...

Они снова спорили по поводу аборта, и однажды Сара почтиубедила мужа, утверждая, что если он не согласится, то она может сойти с ума.Но все-таки он отговорил ее. В середине срока беременности Сары Олли получилприбавку к зарплате, которую целиком потратил на няню для Бенджамина. Онаприходила к ним три раза в неделю после обеда. Это была ирландка из многодетнойсемьи. Сара смогла выходить, посещать библиотеки, друзей, галереи и музеи.Настроение у нее улучшилось. Ей даже стало нравиться быть с Бенджамином, и разили два она взяла его с собой в музей. Оливер знал, что, хотя она и непризнавалась в этом, второй ребенок становился для нее желанным.

Мелисса родилась, когда Бенджамину исполнилось два года, иОливер начинал серьезно думать о переезде с семьей в загородный дом. Они смотрелидома в Коннектикуте почти каждый уик-энд и в итоге убедились, что просто немогут этого себе позволить. Тогда они попытали счастья на Лонг-Айленде, вВестчестере – казалось, что этим поездкам не будет конца. Паунд-Ридж,Бронксвилл, Катона, и, наконец, год спустя они нашли именно то, что хотели, вПерчесе. Это был старый фермерский дом, в котором никто не жил на протяжениидвадцати лет и в который требовалось вложить уйму труда. Дом был частью именияи достался им за бесценок. «Бесценок» все же влетел им в копеечку, но они самисделали ремонт и за год превратили его в очень милое жилище, чем оба гордились.

– Но это не значит, что я намерена и дальше рожатьдетей, Оливер Ватсон, – твердила Сара.

Для нее достаточной жертвой было уже то, что она жила в пригороде.До замужества Сара давала себе слово, что никогда на это не согласится. Но дажеона признала такую жизнь более разумной. Квартира на Второй авеню стала простоневыносимой, а те дома, что им приходилось видеть в городе, казались крошечнымии непомерно дорогими. Здесь же дети имели свои комнаты. В доме были большаяуютная гостиная с камином, библиотека с хорошим собранием книг, уютная кухня сдвумя стенами из кирпича, массивными потолочными балками и старинной печью,которая по настоянию Сары была сохранена и отреставрирована. Огромные окнавыходили в сад. Сара могла готовить и одновременно наблюдать, как играют дети.Переехав в деревню, они из экономии отказались от помощи девушки-ирландки.

Бенджамину тогда исполнилось три, и каждое утро его отвозилив детский сад, через два года стала посещать садик и Мелисса, и Сара решила,что теперь-то вернется к литературе. Но времени на это как-то не хватало.Всегда находились дела. Она безвозмездно помогала в местной больнице, раз внеделю в школе, выполняла всякие поручения, возила детей в школу и обратно,убирала в доме, гладила рубашки мужа и работала в саду. Все это шло вразрез сее натурой, но, как ни странно, она ничего не имела против.

Когда они уехали из Нью-Йорка, Саре казалось, что онаоставила там какую-то часть себя, часть, которая все еще сражалась сзамужеством и материнством. Она вдруг почувствовала себя частью окружавшего ееспокойного маленького мирка. Сара встречалась с другими мамашами, своимировесницами, в уик-энды, в компании других супружеских пар, они с Олли играли втеннис и бридж, в больнице и школе от миссис Ватсон ждали все новой помощи, исопротивление, борьба были почти забыты. А с ними и писательство. Сара даже понему не скучала. Все ее желания свелись к тому, что она имела: к счастливой,полной забот семейной жизни.

Крикливое младенчество Бенджамина постепенно стиралось изпамяти, он становился очаровательным ребенком, не только внешне похожим на нее,но и, судя по всему, перенявшим ее интересы, увлечения, достоинства инедостатки. Он, как маленькая губка, впитывал от Сары все и во многомстановился ее копией. Оливер это замечал и посмеивался, а Сара в душе гордиласьи радовалась, что Бенджамин так на нее похож.

Мелисса тоже была прелестным ребенком, но гораздо болеепокладистым, чем Бенджамин в ее возрасте. Улыбчивостью и оптимизмом она сильнонапоминала отца. К тому же не требовала многого от родителей. Книжка, кукла имама рядом – вот что ей нужно было для счастья. Иногда Сара даже забывала, чтодочь находится в соседней комнате. Как и у Оливера, у Мелиссы были светлыеволосы и зеленые глаза, но внешнее сходство с отцом этим ограничивалось. Насамом деле она была больше похожа на свою бабушку, мать Оливера, что танепременно отмечала, к большому неудовольствию Сары.

Сара никогда по-настоящему не подружилась со свекровью.Миссис Ватсон была откровенной женщиной и до женитьбы высказала Оливеру, чтодумает о Саре. Она считала ее девушкой своевольной, с тяжелым характером,способной причинить боль ее сыну. Но пока Сара была ему хорошей женой, и миссисВатсон это признавала в спорах с мужем, защищавшим невестку. Однако Сара всевремя чувствовала, что свекровь наблюдает за ней, словно поджидая какой-нибудьневерный шаг, какую-нибудь роковую ошибку, которая в конце концов подтвердилабы ее правоту. Единственное, что было общим у этих двух женщин, – это любовь кдетям, которых миссис Ватсон обожала, как, впрочем, и Сара, но свекровьпомнила, что поначалу все обстояло иначе. Оливер никогда ничего матери неговорил, но она и так чувствовала, что происходит. Она была умна ипроницательна и прекрасно понимала, что Сара не испытывает радости отбеременности и возни с маленьким Бенджамином, хотя и признавала, что тот былтрудным ребенком. Он и ее выводил из себя своими пронзительными воплями. Но всеэто теперь забылось, так как дети выросли, и Сара и Оливер жили хорошо, взаботах и радостях. Да и Сара, судя по всему, забыла о своих писательскихпретензиях, которые всегда казались миссис Ватсон несколько преувеличенными.

– Она хорошая девушка, Филлис. Не суди ее так строго.Когда они поженились, Сара была молода. Оливер с ней очень счастлив.

Мистер Ватсон всегда смотрел на вещи более философски, чемего супруга.

– Я знаю... но у меня всегда ощущение, что она хочетеще чего-то, чего-то недостижимого... что будет дорого стоить Оливеру.

Филлис даже не догадывалась, каким пророческим было это еезамечание. Но Джордж Ватсон в ответ снисходительно улыбался и качал головой.

– Олли знает, как ее сдерживать.

– Не уверена, хочет ли он это делать. Думаю, что Оливерво всем ей потакает, чего бы это ему ни стоило. Уж такой он человек.

Она ласково улыбнулась мужу, которого любила на протяженииуже почти сорока лет. За такой срок они стали словно единой плотью, единойдушой. Филлис даже не могла припомнить времени, когда Джорджа в ее жизни еще небыло.

– Он в точности как ты. Слишком добрый. Иногда этоможет быть опасно, все зависит, какой женщине попадешь в руки.

Филлис Ватсон всегда беспокоилась за сына и даже попрошествии многих лет все еще чуть-чуть не доверяла Саре.

Комплимент не остался незамеченным, и мистер Ватсонулыбнулся супруге, одарив ее взглядом, который все еще вызывал у нее волнение.

– Окажи ей немного доверия, Филлис. Она не обиделанашего мальчика, да еще подарила ему двух очаровательных ребят.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 82
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?