Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это другое дело, — внезапно сказала Элси. — Одну минуту,миссис Кул, не вешайте трубку. Я пойду в кабинет и посмотрю, не смогу ли найтиего среди ваших бумаг.
Берта нахмурилась, потом, поняв, что Элси ищет предлог,чтобы улизнуть от клиента, сидящего в офисе, подождала, пока не услышала слабыйщелчок. Голос Элси Бранд, звучащий менее приглушенно, произнес:
— Здесь сидит женщина, которая хочет вас видеть; но она непредставилась. Говорит, что это срочно, и предлагает большие деньги.
— Как она выглядит?
— Ей около сорока, но у нее хорошая фигура. Она выглядитнемного… ну, словно она может при необходимости быть жесткой. У нее короткаявуаль, прикрепленная к полям шляпки, и она наклоняет голову так, что вуальзакрывает ее глаза всякий раз, когда она замечает, что я на нее смотрю. Онаговорит, что не может ждать.
— Я сейчас приеду.
— А что я должна сказать мистеру Белдеру? Он звонит черезкаждые пять минут.
— Ты знаешь, что ему ответить. — И Берта повесила трубку.
Сержант Селлерс усмехнулся и взглянул на нее:
— Дела идут вполне сносно, Берта?
— Да-да.
— Очень рад. Вы заслуживаете лучшего, что может быть. Вынастоящий…
Берта сердито поднялась.
— Было бы не так уж плохо, если бы вы закончили фразу, —сказала она. — Почему, черт возьми, вы не развили свою мысль до конца и несказали «человек» и в дальнейшем вели себя так, словно ничего не произошло. Нонет, вам нужно было остановиться и…
— Я боялся, что вы можете обидеться. Я не представлял, какэто прозвучит, пока…
— А почему я должна обидеться? — поинтересовалась Берта.
Сержант Селлерс кашлянул.
— Я только попытался сделать вам комплимент, Берта.
— Понятно, — саркастически заметила Берта. — «Человек»!Фу-ух!
Глаза сержанта Селлерса оставались прикованными к двери ипосле того, как ее захлопнула Берта. Улыбка коснулась уголков его губ. Онпотянулся через стол, поднял телефонную трубку и сказал:
— Вы записали разговор, который был у Берты с офисом?Прекрасно, запишите его и принесите сюда. Я хочу его просмотреть… Нет, пустьона идет. Веревка должна быть подлиннее… Я не хочу, чтобы она удавилась, нокогда ее начнут тянуть, она будет двигаться с поспешностью и яростью. Тот, ктонаходится на другом конце веревки, будет выдернут на свет так быстро, что этонапугает его до смерти… Нет, нет. Не пытайтесь перехватить письмо Белдера, неберите на себя ответственность за его вскрытие. Пусть Берта его распечатает, ая потом возьму.
Женщина, поднявшаяся навстречу Берте, когда та открыладверь, на первый взгляд казалась молодой и привлекательной. У нее была стройнаяфигура, и ей еще могло бы подойти свадебное платье и даже школьная форма.Только когда острый взгляд Берты проник сквозь защитную сетку вуали и макияж иотыскал маленькие морщинки около глаз и напряженные складки у рта, она поняла,что посетительнице около сорока.
— Вы миссис Кул, не правда ли?
— Да.
— Я так и решила. Вы вошли так, как я и предполагала, судяпо тому, что о вас слышала.
Берта кивнула и вопросительно взглянула на Элси Бранд. Элсипочти незаметно кивнула в ответ.
— Входите, — пригласила Берта и проводила посетительницу вкабинет. — Вы сообщили моей секретарше ваше имя и адрес?
— Нет.
— В офисе заведен такой порядок.
— Я понимаю.
— Так что же? — спросила Берта.
— Мое имя и адрес я сообщу позже. Сначала мне хотелосьузнать, есть ли у вас время, чтобы заняться определенным делом?
— Делом какого рода?
— Вы работаете на мистера Белдера?
— Я выполняю для него работу.
— Есть ли незаконченное дело, над которым вы сейчасработаете?
Берта нахмурилась:
— Я думаю, что могу не отвечать на этот вопрос. Вы хотите,чтобы я сделала что-то против интересов мистера Белдера?
— Нет. Одну только вещь, которая будет иметь для него оченьбольшое значение.
— Тогда для чего эти вопросы?
— Миссис Белдер может это не понравиться.
— Миссис Белдер никоим образом не влияет на мою жизнь.
— Думаю, миссис Кул, вы человек, который мне нужен. Бертаспокойно сидела и ждала дальнейших объяснений.
— Мистер Белдер, конечно, рассказал вам о семье… о миссисГолдринг и Карлотте.
Берта быстро и утвердительно кивнула.
— Вы с ними встречались?
— Да, встречалась.
Черные глаза женщины впились в глаза Берты Кул. Даже сквозьсетку вуали Берта могла видеть, как в них отражается свет, льющийся из окна,словно глаза были отполированными кусочками черного гранита.
— Продолжайте, — сказала Берта.
— Я мать Карлотты. — Ого!
— Теперь вы понимаете, почему мне необходимо держаться втени до тех пор, пока не буду уверена, что вы сделаете то, что я хочу.
— А что вы хотите?
— Мне бы хотелось, чтобы вы поняли мою позицию.
— Прежде, чем вы займете мое время, — твердо начала Берта, —я хочу, чтобы вы поняли мою.
— В чем она заключается?
— Я работаю за деньги. Для сочувствия я отвожу внерабочеевремя. Я не могу принести душещипательную историю в банк, написать на обратнойстороне свое имя, подать эту ценную бумагу в окошко и таким образом положить насвой счёт депозит.
— Не беспокойтесь, миссис Кул.
— Прекрасно, тогда продолжайте.
— Необходимо, чтобы вы поняли мою позицию и причины, лежащиев ее основе.
— Полагаю, — продолжила Берта, — вы хотите рассказать мне отой стремительной личности, ветреном обольстителе, который был отцом Карлотты.
Слабая пародия на улыбку коснулась губ посетительницы.
— Обольстителем была я.
— Вы меня заинтриговали.
— В юности я была необычайно красива. С того времени, как япомню себя, во мне сидел неукротимый, бунтарский дух. Я восставала протившкольных кабинетов, против правил. Я называла мать лгуньей, когда она пыталасьрассказать мне о Санта-Клаусе. Она никогда не объясняла мне, что такое реальнаяжизнь. К тому времени, когда она сочла, что я достаточно взрослая для серьезныхразговоров, я уже могла рассказать ей такие вещи, о которых она никогда неслышала. Постепенно она это поняла. Думаю, я разбила ее сердце.