Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Только тот, чей дух в покое,
телом в истинной прохладе.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 105
В уезде ("Прекратились совершенно из родного дома вести...")
Прекратились совершенно
из родного дома вести,
и ползет без перемены
время в этом горном месте.
Город с почтой далеко ли
от меня... Увы, не знаю...
и перед крыльцом с тоскою
красный плод "ли-чжи" срываю.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 132
В Чанъани беспечно живу ("Бамбук под ветром... В дымке сосны...")
Бамбук под ветром... В дымке сосны...
Весь день закрыта моя дверь.
Я, как в горах извивно-лёссных,
живу отшельником теперь.
Но знаю, всякий осуждает
мое чанъаньское житье
за дни, когда я лишь мечтаю,
за сердце праздное мое.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 103
Весна в Чанъане ("У "Врат лазурных" ветви ивы опять бессильны и нежны...")
У "Врат лазурных" ветви ивы
Опять бессильны и нежны...
Восточный ветер прихотливый
Разносит желтые цветы.
Вино здесь слабо... Хоть пьянею,
Нетрудно мигом отрезветь.
Глаза ж полны тоской весенней...
Ее не в силах одолеть.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959, стр. 335
Вечерний Цзян ("Расстилает дорогу из бликов огня заходящее солнце на глади речной...")
Расстилает дорогу из бликов огня
заходящее солнце на глади речной...
Полреки — как лазурь отошедшего дня,
половина ж красна, словно луч огневой.
Как люблю третий день я девятой луны,
в час вечерний, когда посреди тишины,
словно жемчуг, роса загорается вдруг,
и на небе луна — как изогнутый лук.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 136
Вспоминаю Юань Цзю ("Цзянлинская дорога так безбрежна...")
Цзянлинская дорога так безбрежна...
Далек ты бесконечно, милый друг.
Тоскую о тебе душою нежной,
и вспомнилось при этом вдруг:
недавно я нашел в моих тетрадях
стихи. Они, храня друзей обет,
записаны наполовину ради
воспоминаний о тебе.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 108
Вэйайский храм ("Играя мелкими камнями подолгу у ручья сижу...")
Играя мелкими камнями
подолгу у ручья сижу
и одиноко прихожу
я к храму Будды за цветами.
Повсюду — птичий разговор
И песнь ручьев, бегущих с гор.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 102
Деревенская ночь ("Пожелтевшая трава заиндевела, и кузнечики стрекочут и поют...")
Пожелтевшая трава заиндевела,
и кузнечики стрекочут и поют.
В деревнях, на юг и север, опустело,
и не виден проходящий люд.
Выхожу я за ворота одиноко;
и смотрю на пустыри и на поля...
В лунном отблеске гречихи цвет высокой,
словно снег, лежит вокруг меня.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 135
Жду — не приходит ("С чистой, светлой чашей, со свечею красной долго поджидаю друга моего...")
С чистой, светлой чашей, со свечею красной
долго поджидаю друга моего...
Выйду за ворота... и опять напрасно...
Небо хочет брезжить где-то далеко.
Уж луна заходит, побледнели звезды,
и летят сороки, покидая гнезда,
ивы из тумана вычертились вдруг...
Так и не пришел ты, долгожданный друг...
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 132
Живу беспечно (В позднюю осень) ("Не провожаю, не встречаю... В глуши ворота глубоки...")
Не провожаю, не встречаю...
В глуши ворота глубоки...
Сижу без дел, не наряжаюсь...
а в сердце — тайных дум ростки...
Осенний двор не выметаю
и с палкою в руке бреду...
по золотым листам гуляю,
опавшим вниз с деревьев "у".
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 134
Жилище возле озера. Перевод. ("За окном моей хижины безбрежно раскинулись воды...")
За окном моей хижины
безбрежно раскинулись воды.
Сиротливо луна
в этот час выплывает-плывет.
Обезьяньи крики
Из ущелья во тьме раздаются —
их печальные отзвуки
в дом ко мне ветер несет.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 106
Жилище возле озера. Подражание. ("Ночь! По бархату небес, мерцая, сиротливая плывет луна...")
Ночь! По бархату небес, мерцая,
сиротливая плывет луна
над зубцами гор, от края и до края,
и, речную гладь потока озаряя,
стережет мою тоску она.
За окном моим светлеют воды,
уходя в серебряную даль,
и реки извилистой хрусталь
убегает незаметно, словно годы...
И ушей моих в ту ночь достиг
вместе с ветром нежным, мимолетным
обезьян бродячих долгий крик...
Был он страшен, и уныл, и дик,
и нарушил мой покой дремотный.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 106
За городом брожу ("Скорбь иль радость, почесть иль бесчестье...")
Скорбь иль радость, почесть иль бесчестье
чувств моих не трогают. Я знаю:
их другие пусть себе желают
во дворце или на людном месте.
Я ж ищу, один, красот осенних —
на восток, за город, уезжаю
и по воле лошади блуждаю
средь равнины Белого Оленя.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 106
Зимний ночлег ("Ночь длинна и темна. В зимний месяц один...")
Ночь длинна и темна. В зимний месяц один
за три тысячи ли, на чужой стороне,
заболев, на подушке лежу в темноте...
Мой ночлег — сиротлив, и постель холодит.