Шрифт:
Интервал:
Закладка:
240 и никогда не прервется она.
Примечания
строка 1. Ханьский властитель — т. е. Мин-хуан или Сюань-цзуи (713-756), император династии Тан. Называя его государем древней династии Хань (206 до н. э. — 220 н. э.), поэт тем самым переводит всю фабулу в область фантазии, маскируя истинное происшествие своей эпохи.
строка 2. Ли Янь-нянь — любимец ханьского императора Уди (140-86 до н. э.), спел ему однажды песнь, в которой говорилось:
На севере есть красавица,
одна, единственная исключительно.
Взглянет раз — и повергает города,
взглянет другой — и низвергает царства.
Разве не знаем мы
о низверженных городах и царствах!
Да, но красавицу такую
вряд ли вновь найдем.
Император, узнав, что Ли Янь-нянь поет ему о своей сестре, взял ее себе в наложницы, и вскоре, прозванная за свое искусство танца "Летающей ласточкой", она сделалась его любимой фавориткой.
строка 5. Фамилия Ян, из которой вышла воспеваемая в этой поэме красавица Тай Чжэнь. Поэт опускает подробности: император взял ее не из ее дома, а из гарема своего сына.
строка 18. Озеро во дворце Пышности и чистоты, с теплыми ключами — находилась на горе Ли, близ древней танской столицы Чан-аня. Дворец этот был построен Сюань-цзуном в шестой год периода Небесной драгоценности, т. е. в 748 году.
строка 53. Юйян — местность в окрестностях современного Бэйпина. В ней вспыхнуло восстание, руководимое князем Ань Лу-шанем.
строка 61. На отрогах Ли — см. предыдущее примечание.
строка 64. "Песнь оперенных нарядов зарничных" — стихи, будто бы сочиненные магом и волшебником Е Фа-шанем, который услышал их мелодию в Лунных дворцах во время своего чудесного скитания по небесам.
строка 68. на юго-запад бежать стремятся... — т.е. в нынешнюю провинцию Сычуань, как это сделал ранее, в эпоху Троецарствия, Лю-бэй, законный наследник династии Хань, спасавший фамильный трон.
строка 72. Ли — мера длины — около полуверсты.
строка 89. Замок Мечей — неприступный дворец на утесе в Сычуани.
строка 89. Горы Эмэй — в Сычуани расположены одна против другой в форме бровей, почему они и получили такое название.
строка 93. Шу — ныне провинция Сычуань.
строка 102. Дракон — эмблема императора. Разумеется поворот счастья в сторону императора, убийство Ань Лу-шаня, подавление мятежа и возможность для императора возвратиться в столицу.
строка 105. Холмы Конского гребня (Ма-вэй) — расположены недалеко от Чан-аня, столицы в эпоху Тан.
строка 113. Чан-ань — столица династии Тан.
строка 116. Тай И — Величайшая роса — название пруда в дворцовых садах.
строка 117. Вэй-ян — название дворца.
строка 124. У-дун — род акации.
строка 129. "Сад Груш" — знаменитая музыкальная академия, основанная Сюань-цзуном.
строка 131. Перцовый зал — название гинекеев.
строка 136. Бывший властитель — т.е. Сюань-цзун, после усмирения восстания отказавшийся от трона в пользу своего сына и ушедший на покой.
строка 140. Река — Млечный Путь.
строка 141. Утки — т. е. изображение в качестве коньков на кровле пары уток юань-ян, символа супружеской верности.
строка 149. Линь-ян — название уезда в Сычуани.
строка 149. Даос — последователь мистического учения Лаоцзы и особенно его преемников, разрабатывавших магию-учение, имевшее в то время большее влияние.
строка 150. Хун-ду — школа, основанная в 178 году.
строка 162. Желтые истоки — название подземного истока, ставшее впоследствии аллегорическим названием могилы.
строка 170. Пять облаков — серого, белого, красного, черного и желтого цветов, на основании которых можно делать предсказания.
строка 174. Тай Чжонь — Великая святая — прозвище любимой наложницы Сюань-цзуна, воспеваемой в этой поэме. Это — имя одной из дочерей легендарной царицы Сивалжу.
строка 205. Чжао-ян — Сверкающее солнце — название одного из зал во дворце.
строка 207. Пын-лай — легендарная гора бессмертия, рай блаженных духов на островах Южного моря.
строка 230. Чан-шэн — зал Долгой жизни во дворце Пышности и чистоты.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 113
"Четверостишия"
Белые цапли ("Люди, сорок лет прожив на свете...")
Люди, сорок лет прожив на свете,
Не совсем стареют, увядают.
У меня ж от грусти многолетней
Волосы, белея, ниспадают.
Почему ж у пары цапель белых,
Что на берегу реки стоят,
С головы, хоть сердце не скорбело,
Тоже нити белые висят?
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959, стр. 336
В императорском саду осенью ночую. Переложение. ("Ветер кружится, врываясь в мой шатер золототканый...")
Ветер кружится, врываясь
в мой шатер золототканый...
Дождь осенний проникает
и подушку холодит.
Я лежу в дворце Китая
одиноко на диване,
и мигает, и мигает
за спиной огонь свечи.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 102
В осенний дождь (Посвящаю Юань Цзю) ("Я не в силах видеть красные листы на земле, среди лазурных мхов...")
Я не в силах видеть красные листы
на земле, среди лазурных мхов,
а к, тому же дождь вечерний с высоты
и холодных шум ветров.
Потому не удивляйся, милый мой,
что про скорбь осенних дум пою...
Я ведь старше по сравнению с тобой:
проседь кроет голову мою.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 132
В северном павильоне одиноко ночую ("Уныла, безмолвна постель у стены...")
Уныла, безмолвна постель у стены,
За флёром мерцает огонь фонаря...
Уж полночь. Проснулся среди тишины.
Мне кажется: в келье монашеской я.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 107
В сильную жару в келье учителя Хэн-цзи ("Все — в безумии от жара, все — спасаясь, убегают...")
Все — в безумии от жара,
все — спасаясь, убегают...
Только созерцатель старый
в келье подвиг продолжает.
Неужели мало зноя