litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 301 302 303 304 305 306 307 308 309 ... 556
Перейти на страницу:
длинна-длинна,

240 и никогда не прервется она.

Примечания

строка 1. Ханьский властитель — т. е. Мин-хуан или Сюань-цзуи (713-756), император династии Тан. Называя его государем древней династии Хань (206 до н. э. — 220 н. э.), поэт тем самым переводит всю фабулу в область фантазии, маскируя истинное происшествие своей эпохи.

строка 2. Ли Янь-нянь — любимец ханьского императора Уди (140-86 до н. э.), спел ему однажды песнь, в которой говорилось:

На севере есть красавица,

одна, единственная исключительно.

Взглянет раз — и повергает города,

взглянет другой — и низвергает царства.

Разве не знаем мы

о низверженных городах и царствах!

Да, но красавицу такую

вряд ли вновь найдем.

Император, узнав, что Ли Янь-нянь поет ему о своей сестре, взял ее себе в наложницы, и вскоре, прозванная за свое искусство танца "Летающей ласточкой", она сделалась его любимой фавориткой.

строка 5. Фамилия Ян, из которой вышла воспеваемая в этой поэме красавица Тай Чжэнь. Поэт опускает подробности: император взял ее не из ее дома, а из гарема своего сына.

строка 18. Озеро во дворце Пышности и чистоты, с теплыми ключами — находилась на горе Ли, близ древней танской столицы Чан-аня. Дворец этот был построен Сюань-цзуном в шестой год периода Небесной драгоценности, т. е. в 748 году.

строка 53. Юйян — местность в окрестностях современного Бэйпина. В ней вспыхнуло восстание, руководимое князем Ань Лу-шанем.

строка 61. На отрогах Ли — см. предыдущее примечание.

строка 64. "Песнь оперенных нарядов зарничных" — стихи, будто бы сочиненные магом и волшебником Е Фа-шанем, который услышал их мелодию в Лунных дворцах во время своего чудесного скитания по небесам.

строка 68. на юго-запад бежать стремятся... — т.е. в нынешнюю провинцию Сычуань, как это сделал ранее, в эпоху Троецарствия, Лю-бэй, законный наследник династии Хань, спасавший фамильный трон.

строка 72. Ли — мера длины — около полуверсты.

строка 89. Замок Мечей — неприступный дворец на утесе в Сычуани.

строка 89. Горы Эмэй — в Сычуани расположены одна против другой в форме бровей, почему они и получили такое название.

строка 93. Шу — ныне провинция Сычуань.

строка 102. Дракон — эмблема императора. Разумеется поворот счастья в сторону императора, убийство Ань Лу-шаня, подавление мятежа и возможность для императора возвратиться в столицу.

строка 105. Холмы Конского гребня (Ма-вэй) — расположены недалеко от Чан-аня, столицы в эпоху Тан.

строка 113. Чан-ань — столица династии Тан.

строка 116. Тай И — Величайшая роса — название пруда в дворцовых садах.

строка 117. Вэй-ян — название дворца.

строка 124. У-дун — род акации.

строка 129. "Сад Груш" — знаменитая музыкальная академия, основанная Сюань-цзуном.

строка 131. Перцовый зал — название гинекеев.

строка 136. Бывший властитель — т.е. Сюань-цзун, после усмирения восстания отказавшийся от трона в пользу своего сына и ушедший на покой.

строка 140. Река — Млечный Путь.

строка 141. Утки — т. е. изображение в качестве коньков на кровле пары уток юань-ян, символа супружеской верности.

строка 149. Линь-ян — название уезда в Сычуани.

строка 149. Даос — последователь мистического учения Лаоцзы и особенно его преемников, разрабатывавших магию-учение, имевшее в то время большее влияние.

строка 150. Хун-ду — школа, основанная в 178 году.

строка 162. Желтые истоки — название подземного истока, ставшее впоследствии аллегорическим названием могилы.

строка 170. Пять облаков — серого, белого, красного, черного и желтого цветов, на основании которых можно делать предсказания.

строка 174. Тай Чжонь — Великая святая — прозвище любимой наложницы Сюань-цзуна, воспеваемой в этой поэме. Это — имя одной из дочерей легендарной царицы Сивалжу.

строка 205. Чжао-ян — Сверкающее солнце — название одного из зал во дворце.

строка 207. Пын-лай — легендарная гора бессмертия, рай блаженных духов на островах Южного моря.

строка 230. Чан-шэн — зал Долгой жизни во дворце Пышности и чистоты.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 113

"Четверостишия"

Белые цапли ("Люди, сорок лет прожив на свете...")

Люди, сорок лет прожив на свете,

Не совсем стареют, увядают.

У меня ж от грусти многолетней

Волосы, белея, ниспадают.

Почему ж у пары цапель белых,

Что на берегу реки стоят,

С головы, хоть сердце не скорбело,

Тоже нити белые висят?

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959, стр. 336

В императорском саду осенью ночую. Переложение. ("Ветер кружится, врываясь в мой шатер золототканый...")

Ветер кружится, врываясь

в мой шатер золототканый...

Дождь осенний проникает

и подушку холодит.

Я лежу в дворце Китая

одиноко на диване,

и мигает, и мигает

за спиной огонь свечи.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 102

В осенний дождь (Посвящаю Юань Цзю) ("Я не в силах видеть красные листы на земле, среди лазурных мхов...")

Я не в силах видеть красные листы

на земле, среди лазурных мхов,

а к, тому же дождь вечерний с высоты

и холодных шум ветров.

Потому не удивляйся, милый мой,

что про скорбь осенних дум пою...

Я ведь старше по сравнению с тобой:

проседь кроет голову мою.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 132

В северном павильоне одиноко ночую ("Уныла, безмолвна постель у стены...")

Уныла, безмолвна постель у стены,

За флёром мерцает огонь фонаря...

Уж полночь. Проснулся среди тишины.

Мне кажется: в келье монашеской я.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 107

В сильную жару в келье учителя Хэн-цзи ("Все — в безумии от жара, все — спасаясь, убегают...")

Все — в безумии от жара,

все — спасаясь, убегают...

Только созерцатель старый

в келье подвиг продолжает.

Неужели мало зноя

1 ... 301 302 303 304 305 306 307 308 309 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?