Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 103
Ночной причал среди затона ("Поднявшись тайком к плотине, там стоит один...")
Поднявшись тайком к плотине,
там стоит один... и снова
водный ветер, ночь сурова,
в воздухе кружится иней.
Обернувшись, смотрит он:
лодка спрятана в затон,
и среди цветов осок
чуть мигает огонек.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 131
Ночной снег ("Не удивляюсь, что кровать с подушкой стали холодны...")
Не удивляюсь, что кровать
С подушкой стали холодны,
Я вижу, что окно опять
В покрове зимней белизны.
В глубокий поздний мой ночлег
Я знаю — пал тяжелый снег...
И временами слышу звук:
Под снегом ломится бамбук.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959, стр. 335
Ночую в доме Ян ("Братья Ян давно уже заснули, опьянев...")
Братья Ян давно уже заснули,
опьянев, — лишь мне не нужен сон.
Платье взяв, покинув павильон,
вниз спускаюсь... Ночь тиха в июле.
И без слов стою среди двора...
Лишь луна цветов ползучих тени
поднимает выше по ступеням
от глубокой ночи до утра.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 135
Ночь в "Доме бамбуков" ("У кабинета, возле окон, десятки сотен бамбуков...")
У кабинета, возле окон,
десятки сотен бамбуков...
Стоит лампада одиноко,
в жаровне пламя — глубоко.
Но здесь, за пологом из тюля,
кто будет спать со мной впотьмах?..
Даос, готовящий пилюлю,
и созерцающий монах.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 133
Ночью ожидаю гостя — не приходит ("Брызжет дождь, и вьется ветер, старый полог мой обмок...")
Брызжет дождь, и вьется ветер,
старый полог мой обмок...
В соснах — мрак, бамбук же светел,
в фонаре огонь — глубок.
Не придет ко мне мой спутник,
раз погода холодна.
И стоит поодаль лютни
чарка, полная вина.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 136
Ожидание ("Склонившись на узорчатое ложе, она печально вечером сидит...")
Склонившись на узорчатое ложе,
она печально вечером сидит:
небрежен пояс алый у груди,
и волосы ее небрежны тоже.
Уж кончилась в далеком Ляояне
весна... И близок, близок встречи миг.
Но нет вестей... И вновь в ночном тумане
из-за цветов пылает солнца лик.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 105
Отвечаю на дружеский вопрос ("Как яшма, юноши лицо, оно ушло не без тоски...")
Как яшма, юноши лицо,
оно ушло не без тоски,
и вот теперь, в конце концов,
как иней — белые виски.
Но не тревожься, милый друг,
что постарел я телом вдруг:
еще старее, чем оно,
мне сердце скорбное дано.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 107
Павильон к западу от озерка ("Лучом заката, светом зорким деревья и балкон полны...")
Лучом заката, светом зорким
деревья и балкон полны.
И золотистый диск луны
упал в осеннее озёрко.
И вновь мне помнится она,
та ночь, когда в Цяньтанском крае
над башней западной, мерцая,
вставала светлая луна.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 104
Поздней осенью ("В глуши мое жилище скрыто...")
В глуши мое жилище скрыто,
не слышен в нем приезжих шум...
Полуодетый и забытый
рощу бутоны тайных дум.
Осенний двор не выметаю
и с палкою в руке бреду,
по золоту листвы гуляю,
опавшей с дерева в саду.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 105
Приснилось, что вместе с покойным другом Лю Тай-бо гуляем в храме Чжан-цзин ("За много-много верст-преград один в Цзян-чжоу сплю...")
За много-много верст-преград
один в Цзян-чжоу сплю.
Пятнадцать лет тому назад
оплакан милый Лю.
Вчера приснился в час ночной
опять Чжан-цзинский храм...
С душой умершей дух живой
Гуляли вместе там.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 136
Прохожу перед домом Лю Тридцать Второго ("Возвратился Лю иль нет? Нет его перед глазами...")
Возвратился Лю иль нет?
Нет его перед глазами.
Но уже на ветках цвет
дважды цвел пред воротами.
Я с утра грустил о нем,
проходя мимо ограды,
там, где друга первый дом,
в переулке, возле сада.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 103
Пусть я стар... ("Не грущу, что на полянах прекратился блеск весенний...")
Не грущу, что на полянах
Прекратился блеск весенний,
Даже пусть, хотя и рано.
На дворе косые тени...
Лик мой темен, с тусклым взглядом,
Снега в волосах не счесть...
Старику уже не надо
Ничего к тому, что есть.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959, стр. 334
Ранняя весна ("Растаял снег, лед вскрылся тоже...")
Растаял снег, лед вскрылся тоже
под дуновеньем теплых дней,
но растопить весна не может
лишь иней бороды моей.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 105
Снежная ночь ("Ночь... Один сижу у южного окна...")
(Сижу в деревне)
Ночь... Один сижу у южного окна...
Вьется ветер и, кружа, взметает снег...
Там, в деревне спят... И всюду тишина...
Только здесь не спит печальный человек.