Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За спиной трещит оплывшая свеча,
Я один...И в сердце вновь закралась грусть.
В хлопьях снега стонет, жалобно крича,
Заблудившийся, отсталый дикий гусь.
Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959, стр. 336
Снова в Абрикосовом саду ("Помню я, как мы с тобою ароматною порою вместе пили средь цветов...")
Помню я, как мы с тобою
ароматною порою
вместе пили средь цветов...
И теперь, о том тоскуя,
место прежнее ищу я...
Сколько минуло годов!..
Дни весенние промчались,
и плодами завязались снежно-белые цветы...
Чувств печальных я не скрою...
Кто разделит их со мною?..
Милый друг мой, где же ты?
Комментарий И. Смирнова
Абрикосовый сад (Синъюань) — название одного из парков в Чанъани; находился на юг< столицы; любимое место прогулок только что сдавших государственные экзамены.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 104
Спрошу Янь-цюна ("Раньше пели песни люди, равен был напев их — чувству...")
Раньше пели песни люди,
равен был напев их — чувству.
Но теперь их песня будет
только нотное искусство.
Рассказать тебе стараюсь,
но слова мои как струны...
Так уж лучше попытаюсь
расспросить о том Янь-цюна.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 103
У озерного павильона ("Красные ворота наглухо закрыты...")
Красные ворота наглухо закрыты,
и весенний пруд наполнился водой;
ею тростники высокие залиты,
опадают розы там, где брег крутой.
Кто ж хозяин леса, берегов весенних?
Место здесь прекрасно — кто владеет им?
Мало посещает он свои владенья:
я, гуляя часто, не встречался с ним.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 108
Храм в Хуа-яне (Весенние строки). ("Здесь принцесса на флейте играла, но исчезла за птицей "хуан"...)
Здесь принцесса на флейте играла,
но исчезла за птицей "хуан",
и бессмертным оставила залам
только имя свое — Хуа-ян.
Я — грущу... а цветы — опадают...
Где укрыться от этой тоски?..
У наложниц, что зал выметают,
поседев, серебрятся виски.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 134
Цветы персика при спуске к югу от селения Гуй ("Сколько персиков, посмотри, расцвело от поселка на юге...")
Сколько персиков, посмотри,
Расцвело от поселка на юге!
Сколько дум душа таит
в приходящем сюда на досуге!
Солнце снизилось и зашло...
В ветре носится красноцвет...
К чему вас столько расцвело?
Ведь ценящих цветение — нет!
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 102
Цветы персика у храма Да-линь ("В четвертый месяц прекратился цветочный аромат густой...")
В четвертый месяц прекратился
цветочный аромат густой,
лишь в горном храме распустился
обильно персик голубой.
Всегда грустил весной, не зная,
где разыскать твои цветы...
Не думал, что, войдя сюда, я
увижу, где раскрылся ты.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 132
Читаю в лодке стихи Юань Цзю ("Перед свечей я свиток развернул твоих стихов...")
Перед свечей я свиток развернул
твоих стихов, мой друг, и их читаю...
Зарницы луч на небе не блеснул,
светильник гаснет, и стихи кончаю.
Г'лаза устали, пламя потушил,
но все еще сижу один во мраке...
И, сидя, слышал этой ночью взмахи:
то встречный ветер в борт волною бил.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 135
Спасаясь от жары в "Ароматных горах"
Спасаясь от жары в "Ароматных горах". Первое. ("Потоков шум в шестой луне, как ливень яростный, жестокий...")
Потоков шум в шестой луне,
как ливень яростный, жестокий...
за башней горною, высокой,
в буддийской келье слышен мне.
Ночь глубока... я не заснул,
стою, склонясь на балюстраду...
Заполнил уши водный гул,
лицо ж мое полно прохлады.
Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 130
"Вернулся в город. Семь четверостиший."
4. Цветы в доме Лю ("Вновь у дома Лю стена разукрасилась цветами...")
Вновь у дома Лю стена
разукрасилась цветами,
и опять пред воротами
в травах — пышная весна.
Всюду, всюду дух скорбит,
но тоскою не сравнится
тот, кто мало чувств таит,
с тем, в ком много их таится.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 106
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
12. Цветы груши ("Призадумалось дерево груши моей, что растет на речном берегу одиноко...")
Призадумалось дерево груши моей,
что растет на речном берегу одиноко.
Думы эти о белой листве средь ветвей
умертвить тебя могут тоскою глубокой.
Словно дерево то — молодая вдова
в белом траурном платье из шелка простого,
и трепещут на свежем ветру рукава
и накидка из флёра, почти голубого.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 104
"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
"Хелиция"
Хелиция. Первое из двух. Цветы горного кизила ("Десять тысяч зеленеющих цепей там, где Шуского ущелья вход...")
Десять тысяч зеленеющих цепей
там, где Шуского ущелья вход.
На верху одной горы — огня красней —
одиноко дерево растет.
Уж весны конец. Родной я вспомнил сад,
но еще вернуться не могу...
Я один... И только красный листопад
понимает о тебе тоску.
Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 104
7. Флейта на реке ("Средь реки на флейте кто играет