litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 305 306 307 308 309 310 311 312 313 ... 556
Перейти на страницу:

За спиной трещит оплывшая свеча,

Я один...И в сердце вновь закралась грусть.

В хлопьях снега стонет, жалобно крича,

Заблудившийся, отсталый дикий гусь.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959, стр. 336

Снова в Абрикосовом саду ("Помню я, как мы с тобою ароматною порою вместе пили средь цветов...")

Помню я, как мы с тобою

ароматною порою

вместе пили средь цветов...

И теперь, о том тоскуя,

место прежнее ищу я...

Сколько минуло годов!..

Дни весенние промчались,

и плодами завязались снежно-белые цветы...

Чувств печальных я не скрою...

Кто разделит их со мною?..

Милый друг мой, где же ты?

Комментарий И. Смирнова

Абрикосовый сад (Синъюань) — название одного из парков в Чанъани; находился на юг< столицы; любимое место прогулок только что сдавших государственные экзамены.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 104

Спрошу Янь-цюна ("Раньше пели песни люди, равен был напев их — чувству...")

Раньше пели песни люди,

равен был напев их — чувству.

Но теперь их песня будет

только нотное искусство.

Рассказать тебе стараюсь,

но слова мои как струны...

Так уж лучше попытаюсь

расспросить о том Янь-цюна.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 103

У озерного павильона ("Красные ворота наглухо закрыты...")

Красные ворота наглухо закрыты,

и весенний пруд наполнился водой;

ею тростники высокие залиты,

опадают розы там, где брег крутой.

Кто ж хозяин леса, берегов весенних?

Место здесь прекрасно — кто владеет им?

Мало посещает он свои владенья:

я, гуляя часто, не встречался с ним.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 108

Храм в Хуа-яне (Весенние строки). ("Здесь принцесса на флейте играла, но исчезла за птицей "хуан"...)

Здесь принцесса на флейте играла,

но исчезла за птицей "хуан",

и бессмертным оставила залам

только имя свое — Хуа-ян.

Я — грущу... а цветы — опадают...

Где укрыться от этой тоски?..

У наложниц, что зал выметают,

поседев, серебрятся виски.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 134

Цветы персика при спуске к югу от селения Гуй ("Сколько персиков, посмотри, расцвело от поселка на юге...")

Сколько персиков, посмотри,

Расцвело от поселка на юге!

Сколько дум душа таит

в приходящем сюда на досуге!

Солнце снизилось и зашло...

В ветре носится красноцвет...

К чему вас столько расцвело?

Ведь ценящих цветение — нет!

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 102

Цветы персика у храма Да-линь ("В четвертый месяц прекратился цветочный аромат густой...")

В четвертый месяц прекратился

цветочный аромат густой,

лишь в горном храме распустился

обильно персик голубой.

Всегда грустил весной, не зная,

где разыскать твои цветы...

Не думал, что, войдя сюда, я

увижу, где раскрылся ты.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 132

Читаю в лодке стихи Юань Цзю ("Перед свечей я свиток развернул твоих стихов...")

Перед свечей я свиток развернул

твоих стихов, мой друг, и их читаю...

Зарницы луч на небе не блеснул,

светильник гаснет, и стихи кончаю.

Г'лаза устали, пламя потушил,

но все еще сижу один во мраке...

И, сидя, слышал этой ночью взмахи:

то встречный ветер в борт волною бил.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 135

Спасаясь от жары в "Ароматных горах"

Спасаясь от жары в "Ароматных горах". Первое. ("Потоков шум в шестой луне, как ливень яростный, жестокий...")

Потоков шум в шестой луне,

как ливень яростный, жестокий...

за башней горною, высокой,

в буддийской келье слышен мне.

Ночь глубока... я не заснул,

стою, склонясь на балюстраду...

Заполнил уши водный гул,

лицо ж мое полно прохлады.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 130

"Вернулся в город. Семь четверостиший."

4. Цветы в доме Лю ("Вновь у дома Лю стена разукрасилась цветами...")

Вновь у дома Лю стена

разукрасилась цветами,

и опять пред воротами

в травах — пышная весна.

Всюду, всюду дух скорбит,

но тоскою не сравнится

тот, кто мало чувств таит,

с тем, в ком много их таится.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 106

"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"

12. Цветы груши ("Призадумалось дерево груши моей, что растет на речном берегу одиноко...")

Призадумалось дерево груши моей,

что растет на речном берегу одиноко.

Думы эти о белой листве средь ветвей

умертвить тебя могут тоскою глубокой.

Словно дерево то — молодая вдова

в белом траурном платье из шелка простого,

и трепещут на свежем ветру рукава

и накидка из флёра, почти голубого.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 104

"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"

"Хелиция"

Хелиция. Первое из двух. Цветы горного кизила ("Десять тысяч зеленеющих цепей там, где Шуского ущелья вход...")

Десять тысяч зеленеющих цепей

там, где Шуского ущелья вход.

На верху одной горы — огня красней —

одиноко дерево растет.

Уж весны конец. Родной я вспомнил сад,

но еще вернуться не могу...

Я один... И только красный листопад

понимает о тебе тоску.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 104

7. Флейта на реке ("Средь реки на флейте кто играет

1 ... 305 306 307 308 309 310 311 312 313 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?