Шрифт:
Интервал:
Закладка:
третьи сутки лежу напролёт.
Над микстурой колдует жена,
у служанки забот полон рот.
Нынче утром, лишь голову подняв,
задаю первым делом вопрос:
"Может, южный сосед так заботлив,
что вина для леченья принёс?"
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 733
В буддийском храме Счастливого Предзнаменования вижу автограф вице-министра Цяня ("Облако с ливнем уже как три года в разлуке...")
Облако с ливнем уже как три года в разлуке,
Ветер с волной разминулись на тысячи ли.
Осенью некуда деться от мертвенной скуки,
Доброго друга увидев автограф в пути.
Примечания переводчика
Вице-министр Цянь — Цянь Хуй 錢徽 (755-829), высокопоставленный сановник, ранее упомянутый в четверостишии 814 г. "Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз".
Облако с ливнем (юнь-юй 雲雨) — за биномом "облако/ тучка и дождь" в китайской культуре закрепилась устойчивая эротическая коннотация. В примечании к четверостишию Л.З. Эйдлин указал: "...в данном случае — символ тесной дружбы", хотя в более подробном комментарии в кандидатской диссертации отметил, что Бо Цзюй-и должен был быть известен эротический смысл выражения.
Буддийский храм Счастливого предзнаменования (Цзи-сянсы 吉祥寺) — находился на территории уезда Чжунсян 鍾祥 в провинции Хубэй, то есть на полпути между Чанъанью и Ханчжоу.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 679
В Хунчжоу встречаю Сюн Жу-дэна ("Во двориках Цзинъани средь магнолий...")
Во двориках Цзинъани средь магнолий
Вульгарны пьяный смех и ор стихов.
Не спрашивай же, сколько было горя, —
Взгляни на седину моих усов!
Примечания
Хунчжоу 洪州 — древнее название городского округа Наньчан провинции Цзянси. В некоторых текстах заглавие четверостишия начинается иероглифами 江州 (Цзянчжоу), а не 洪州 (Хунчжоу), что комментаторы обычно считают ошибкой.
Сюн Жу-дэн 熊孺登 — уроженец Чжунлина (ныне уезд Цзинь-сянь провинции Цзянси), чиновник, учёный, получивший степень цзинь-ши в период Юань-хэ (806-820), и поэт, друг Бо Цзюй-и и Лю Юй-си.
Цзинъань 靖安 — квартал в Чанъани, где проживал Юань Чжэнь (см. "Башня доброй вести" *).
Магнолия 辛夷 — магнолия лилиецветная (Magnolia liliflora Desr.).
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 674
Весенняя строфа ("Комната девы темна — тень от цветов и листвы...")
Комната девы темна —
тень от цветов и листвы.
Две меж бровей пролегли
грустных морщинки весной.
Клонится на парапет,
и попугай за спиной.
Думой какою полна —
не повернёт головы?
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 695
Вместе с центральным секретарём Лю тоскую по певичке из Ао ("Нет, не один ты тоскуешь, и я вместе тоскую с тобой...")
Нет, не один ты тоскуешь, и я
вместе тоскую с тобой.
Западный ветер и северный снег
южный убили цветок.
Нет, не известно, куда светлый дух
лунной вернётся порой,
На Островке Попугая в каком
доме найдёт он покой?
Примечания переводчика
Центральный секретарь Лю (Лю лан-чжун 劉郎中) — Лю Юй-си.
Ао (Э) 鄂 — провинция Хубэй, родина умершей спутницы Лю Юй-си.
Островок Попугая (Ин-у чжоу 鸚鵡洲) — маленький остров на реке Янцзы в юго-западной части уезда Учан провинции Хубэй, давший также заглавие стихотворению Ли Бо "Островок Попугая" ("Ин-у чжоу" 鸚鵡洲). Такое название он получил потому, что на нём поэт и сановник Ми Хэн 祢衡 (173-198) написал "Оду о попугае" ("Ин-у фу" 鹦鹉赋).
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 693
Воспитанница театральной школы грушевого сада ("В сединах и заплаканы глаза, про школу Ли-юань ведёт рассказ...")
В сединах и заплаканы глаза,
про школу Ли-юань ведёт рассказ.
Назад полвека счастье снизошло
там постигать актрисы ремесло.
Но никому сегодня дела нет
до Хуа-цина тех минувших лет.
Гора горит багряною листвой —
засыпан вход в прославленный покой.
Примечания
Театральная школа Грушевого сада (Ли-юань 梨園) — организованная при дворе императора Сюань-цзуна 玄宗 (правил в 712-756) в 714 г. школа песенно-музыкального и театрального искусства, названная по имени грушевого сада, в котором располагалась. В ней обучалось несколько сот женщин, именовавшихся лиюаньскими актрисами, и её название стало образным обозначением театра.
Хуа-цин 華清 (буквально "Совершенная чистота") — основанный на тёплых термальных источниках горы Лишань 骊山 в провинции Шэньси, примерно в 25 км от Чанъани, сооружённый при Тай-цзуне 太宗 (правил в 626-649) в 644 г. и получивший своё название Хуа-цин-гун 華清宫 при Сюань-цзуне в 747 г., императорский дворец, который стал необитаем после рекордных по кровопролитию мятежей середины VIII в., начатых восстанием Ань Лушаня в 755 г.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 676
Вспоминаю Хуй-шу ("Брожу по горам и по водам плыву со свитком стихов под рукой...")
Брожу по горам и по водам плыву
со свитком стихов под рукой,
Гляжу на луну и цветы нахожу,
в стакан наливаю вино.
Все думы о том, чтобы шесть этих дел
нам делать совместно с тобой.
Когда же в Лоян ты вернёшься опять?
Я весь в ожиданье давно.
Примечания переводчика
Хуй-шу 晦叔 — имя-цзы Цуй Сюань-ляна 崔玄亮, учёного (цзинь-ши, 795 г.) и сановника, бывшего разъездным цензором (цзянь-ча юй-ши 監察御史) и свитским цензором (чжуань-ши юй-ши 轉侍 御史), а в период Да-хэ занимавшего должность начальника округа Хучжоу 湖州.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 711
Дамба Вэй-вана ("Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть...")
Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть,
Праздно плетусь — лень коня подгонять, стало уже вечереть.
Место какое до встречи весны чувства