litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 308 309 310 311 312 313 314 315 316 ... 556
Перейти на страницу:
голова,

 третьи сутки лежу напролёт.

Над микстурой колдует жена,

 у служанки забот полон рот.

Нынче утром, лишь голову подняв,

 задаю первым делом вопрос:

"Может, южный сосед так заботлив,

 что вина для леченья принёс?"

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 733

В буддийском храме Счастливого Предзнаменования вижу автограф вице-министра Цяня ("Облако с ливнем уже как три года в разлуке...")

Облако с ливнем уже как три года в разлуке,

Ветер с волной разминулись на тысячи ли.

Осенью некуда деться от мертвенной скуки,

Доброго друга увидев автограф в пути.

Примечания переводчика

Вице-министр Цянь — Цянь Хуй 錢徽 (755-829), высокопоставленный сановник, ранее упомянутый в четверостишии 814 г. "Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз".

Облако с ливнем (юнь-юй 雲雨) — за биномом "облако/ тучка и дождь" в китайской культуре закрепилась устойчивая эротическая коннотация. В примечании к четверостишию Л.З. Эйдлин указал: "...в данном случае — символ тесной дружбы", хотя в более подробном комментарии в кандидатской диссертации отметил, что Бо Цзюй-и должен был быть известен эротический смысл выражения.

Буддийский храм Счастливого предзнаменования (Цзи-сянсы 吉祥寺) — находился на территории уезда Чжунсян 鍾祥 в провинции Хубэй, то есть на полпути между Чанъанью и Ханчжоу.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 679

В Хунчжоу встречаю Сюн Жу-дэна ("Во двориках Цзинъани средь магнолий...")

Во двориках Цзинъани средь магнолий

Вульгарны пьяный смех и ор стихов.

Не спрашивай же, сколько было горя, —

Взгляни на седину моих усов!

Примечания

Хунчжоу 洪州 — древнее название городского округа Наньчан провинции Цзянси. В некоторых текстах заглавие четверостишия начинается иероглифами 江州 (Цзянчжоу), а не 洪州 (Хунчжоу), что комментаторы обычно считают ошибкой.

Сюн Жу-дэн 熊孺登 — уроженец Чжунлина (ныне уезд Цзинь-сянь провинции Цзянси), чиновник, учёный, получивший степень цзинь-ши в период Юань-хэ (806-820), и поэт, друг Бо Цзюй-и и Лю Юй-си.

Цзинъань 靖安 — квартал в Чанъани, где проживал Юань Чжэнь (см. "Башня доброй вести" *).

Магнолия 辛夷 — магнолия лилиецветная (Magnolia liliflora Desr.).

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 674

Весенняя строфа ("Комната девы темна — тень от цветов и листвы...")

Комната девы темна —

 тень от цветов и листвы.

Две меж бровей пролегли

 грустных морщинки весной.

Клонится на парапет,

 и попугай за спиной.

Думой какою полна —

 не повернёт головы?

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 695

Вместе с центральным секретарём Лю тоскую по певичке из Ао ("Нет, не один ты тоскуешь, и я вместе тоскую с тобой...")

Нет, не один ты тоскуешь, и я

 вместе тоскую с тобой.

Западный ветер и северный снег

 южный убили цветок.

Нет, не известно, куда светлый дух

 лунной вернётся порой,

На Островке Попугая в каком

 доме найдёт он покой?

Примечания переводчика

Центральный секретарь Лю (Лю лан-чжун 劉郎中) — Лю Юй-си.

Ао (Э) 鄂 — провинция Хубэй, родина умершей спутницы Лю Юй-си.

Островок Попугая (Ин-у чжоу 鸚鵡洲) — маленький остров на реке Янцзы в юго-западной части уезда Учан провинции Хубэй, давший также заглавие стихотворению Ли Бо "Островок Попугая" ("Ин-у чжоу" 鸚鵡洲). Такое название он получил потому, что на нём поэт и сановник Ми Хэн 祢衡 (173-198) написал "Оду о попугае" ("Ин-у фу" 鹦鹉赋).

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 693

Воспитанница театральной школы грушевого сада ("В сединах и заплаканы глаза, про школу Ли-юань ведёт рассказ...")

В сединах и заплаканы глаза,

 про школу Ли-юань ведёт рассказ.

Назад полвека счастье снизошло

 там постигать актрисы ремесло.

Но никому сегодня дела нет

 до Хуа-цина тех минувших лет.

Гора горит багряною листвой —

 засыпан вход в прославленный покой.

Примечания

Театральная школа Грушевого сада (Ли-юань 梨園) — организованная при дворе императора Сюань-цзуна 玄宗 (правил в 712-756) в 714 г. школа песенно-музыкального и театрального искусства, названная по имени грушевого сада, в котором располагалась. В ней обучалось несколько сот женщин, именовавшихся лиюаньскими актрисами, и её название стало образным обозначением театра.

Хуа-цин 華清 (буквально "Совершенная чистота") — основанный на тёплых термальных источниках горы Лишань 骊山 в провинции Шэньси, примерно в 25 км от Чанъани, сооружённый при Тай-цзуне 太宗 (правил в 626-649) в 644 г. и получивший своё название Хуа-цин-гун 華清宫 при Сюань-цзуне в 747 г., императорский дворец, который стал необитаем после рекордных по кровопролитию мятежей середины VIII в., начатых восстанием Ань Лушаня в 755 г.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 676

Вспоминаю Хуй-шу ("Брожу по горам и по водам плыву со свитком стихов под рукой...")

Брожу по горам и по водам плыву

 со свитком стихов под рукой,

Гляжу на луну и цветы нахожу,

 в стакан наливаю вино.

Все думы о том, чтобы шесть этих дел

 нам делать совместно с тобой.

Когда же в Лоян ты вернёшься опять?

 Я весь в ожиданье давно.

Примечания переводчика

Хуй-шу 晦叔 — имя-цзы Цуй Сюань-ляна 崔玄亮, учёного (цзинь-ши, 795 г.) и сановника, бывшего разъездным цензором (цзянь-ча юй-ши 監察御史) и свитским цензором (чжуань-ши юй-ши 轉侍 御史), а в период Да-хэ занимавшего должность начальника округа Хучжоу 湖州.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 711

Дамба Вэй-вана ("Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть...")

Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть,

Праздно плетусь — лень коня подгонять, стало уже вечереть.

Место какое до встречи весны чувства

1 ... 308 309 310 311 312 313 314 315 316 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?