Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Поднебесная хризантема", 2018, стр. 362
Получил письмо от друга ("Пришла пора — в глазах темно...")
Пришла пора — в глазах темно,
В душевной жизни — тоже.
Лекарства кончились давно,
Червяк печали гложет...
Но получил письмо твоё
И только вскрыл печати,
Как прояснилось бытиё
И все мои печали.
Источник: "Поднебесная хризантема", 2018, стр. 363
Перевод: Кобзев А.И., Орлова Н.А.
Вспоминаю Юаня Девятого ("Путь до Цзянлина труден и далёк...")
Путь до Цзянлина труден и далёк,
Вдали о нашей как узнать кручине?
В строках последних половина строк —
Стихи-раздумья о тебе отныне.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 660
"Четверостишия"
("Разлучены давно с тобой и, встретившись сейчас, поражены...")
Разлучены давно с тобой и, встретившись сейчас,
Поражены — неужто сон обоих враз настиг!
И пусть настал теперь для нас веселья добрый час,
Отставим чарки — и опять исчезнет счастья миг.
Примечания переводчика
"Встретил старого друга" ("Фэн цзю" 逢舊) — ранее, в 815 г. (десятом году Юань-хэ), Бо Цзюй-и написал четверостишие с таким же названием, которое кончается строкой, напоминающей начало данного стихотворения: "В младые годы разлучились, а встретились постарев". Следовательно, одно является своеобразным продолжением другого. В современном комментарии отмечено, что по смыслу первое четверостишие должно было быть обращено к женщине, с которой у поэта в юности была романтическая связь. К лицу какого пола обращено второе четверостишие из него самого неясно, хотя Л.З. Эйдлин его однозначно трактовал как типичную для Китая "поэтизацию мужской дружбы". Если это верно, то вместе четверостишия образуют пару типа инь-ян.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 707
Белый древовидный пион ("Людей не влечёт к безыскусным белёсым цветам...")
Людей не влечёт к безыскусным белёсым цветам,
Но именем красен своим древовидный пион:
В восточном дворце лишь наставником значится Бо,
А люди его причисляют к придворным чинам.
Примечания переводчика
Древовидный пион (Paeonia suffruticosa Andr.) — содержит в своём китайском наименовании му-дань 牡丹 иероглиф дань 丹 — "красная краска, киноварь", поэтому буквальное прочтение названия стихотворения звучит как оксюморон.
Первые две строки построены на противопоставлении белого и красного цветов: иероглиф бай/бо 白 начинает первую строку, а дань 丹 заканчивает вторую, поэтому, не составляя параллелизм в строгом смысле слова, их выделенные позиции образуют контроверзу.
Восточный дворец (дун-гун 東宮) — резиденция наследника престола, в штат наставников (цзань-шань 赞善) которого входил Бо Цзюй-и.
Две последние строки можно рассматривать как противопоставление того, что происходит в восточном дворце, и того, что об этом думают люди: Бо-Белый служит там, но не является настоящим придворным сановником (что думают люди), как не делает имя му-дань белые пионы красными.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 666
Благодарный ответ его превосходительству начальнику придворной канцелярии, удивляющемуся в присланном стихе "В снегу", почему мы с Мэн-дэ не приходим его навестить ("Снежинки, как перья гусиные, вихрем взлетели...")
Снежинки, как перья гусиные, вихрем взлетели,
Плащи на пуху журавлином гуляки надели.
Ликуют учащийся Цзоу и Мэй-старина —
К Лян-вану отправиться только команда нужна.
Примечания переводчика
Его превосходительство начальник Пэй (Пэй лин-гун 裴令公) — почтительное наименование начальника придворной канцелярии, или главы департамента центральных документов (чжун-шу-лин 中書令), Пэй Ду.
Плащ на пуху журавлином (хэ-чан 鶴氅) — плащ из журавлиных перьев, белая накидка с пуховой подкладкой, т.е. одеяние, напоминающее облик пернатых небожителей — бессмертных сяней 仙.
Учащийся Цзоу (Цзоу-шэн 鄒生) — Цзоу Ян 鄒陽 (ок. 206 — ок. 129 до н.э.), литератор, уроженец государства Ци 齊 эпохи Западной Хань. Л.З. Эйдлин неверно транскрибировал его фамилию как Чжоу.
Мэй-старина (Мэй-соу 枚叟) — Мэй Чэн 枚乘 (? — ок. 140 до н.э.), литератор эпохи Западной Хань, писавший в жанрах цы и фу.
Лян-ван 梁王 (? — ок. 144 г. до н.э.) — Лянский князь, правитель удела Лян, который с большим почётом принимал у себя Мэй Чэна и Цзоу Яна. Лян-ваном Бо Цзюй-и почтительно называет сановника Пэй Ду, стариной Мэем — своего друга поэта Лю Юй-си, а учащимся Цзоу с положенным по этикету самоуничижением — себя.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 730
Болея, получил от Фаня письмо, написанное большими иероглифами ("Селенье глухое, жилище косое, в постели лежу уже год...")
Селенье глухое, жилище косое,
в постели лежу уже год,
Безмолвье вокруг — о больном человеке
справляться никто не идёт.
Лишь Фань из Восточной столицы — Лояна
сегодня письмо мне прислал,
Учтивой поддержкой и добрым участьем
в недуге меня поддержал!
Примечания
Фань — Фань Цзун-ши 樊宗師 по имени-цзы Шао-шу 紹述, родом из Наньяна (ныне Хэнань), в третий год периода Юань-хэ (808 г.) получил должность придворного историографа (чжу-цзо цзо-лан 著作佐郎).
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 664
Брожу в одиночестве (""Канона Жёлтого двора" скандирую листы...")
"Канона Жёлтого двора" скандирую листы,
Зелёного бамбука трость играючи несу,
Попутчики — младой бамбук, вечерние цветы,
И люди не нужны совсем, чтобы гулять в лесу.
Примечания
"Канон Жёлтого двора" ("Хуан-тин цзин" 黃庭經) — даосский канонический трактат по психофизиологической "внутренней алхимии" (нэй дань 内丹), написанный в стихах по семь иероглифов в строке, что соответствует возможной длине строки в четверостишии цзюэ-цзюй.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 681
В болезни подношу южному соседу просьбу о вине ("Ноет зуб и болит голова, третьи сутки лежу напролёт...")
Ноет зуб и болит