Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дамба Вэй-вана, где никнут без сил ветви плакучих ракит.
Примечания
Дамба Вэй-вана (Вэй-ван-ди 魏王堤) — достопримечательность Лояна, сооружённая на Озере Вэй-вана (Вэй-ван-чи 魏王池) вторым танским императором Ли Ши-минем 李世民 (Тай-цзун 太宗, правил в 627-649) и дарованная своему сыну Ли Таю 李泰 (620-653), имевшему титул Вэй-вана (Вэйского принца), от которого произошли названия озера и дамбы.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 701
Дочь соседа ("В пятнадцать лет небесных фей изящнее она...")
В пятнадцать лет небесных фей изящнее она —
Как лотос на сухой земле и белым днём луна.
Где на досуге говорить учила попугая?
Пред ложем тканым, где лазурь кисейного окна.
Примечания переводчика
Луна — в оригинале названа именем Хэн-э 姮娥, то есть красавицы Чан-э 嫦娥, жены легендарного стрелка Хоу И 后羿, сбившего своими стрелами девять воронов-солнц и предотвратившего гибель всего живого. Выкрав у него эликсир бессмертия, подаренный Владычицей Запада (Си-ван-му), выпив его и став невесомой, она улетела на Луну, где поселилась во дворце как богиня Луны.
Согласно авторитетным специалистам, стихотворение было написано между одиннадцатым годом Юань-хэ (816 г.) и вторым годом Чан-цин (822 г.), однако, учитывая комментарий Л.З. Эйдлина в диссертации, что в имени Хэн-э иероглиф хэн был табуирован из-за омонимии с собственным именем Ли Хэн 李恆 танского императора Му-цзуна 穆宗, занимавшего престол с 820 по 824 г., можно предположить, что оно появилось не раньше 820 г.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 675
Еще пишу четверостишье ("Состарившись годам вослед, страстей не нахожу...")
Состарившись годам вослед, страстей не нахожу,
И лишь пришествие весны ещё манит меня.
Вдали увижу двор в цветах — и сразу же вхожу,
Неважно, беден иль богат, чужие иль родня.
Примечания переводчика
Л.З. Эйдлин почему-то отказался от перевода названия четверостишия и дал ему собственное, исходя из его содержания, — "Навещаю весну". Учитывая такие значения иероглифов юй 欲 ("страсти"), чунь 春 ("весна"), хуа 花 ("цветы"), жу 入 ("входить"), как "чувственное желание, вожделение", "любовь, похоть", "красотки, гетеры" и "совершить половой акт" соответственно, следует отметить явную эротичность стихотворения.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 730
За Сюе Тая скорблю по его умершей жене ("Как фирмианы сохнущий ствол, старость меня одолели и боль...")
Как фирмианы сохнущий ствол,
старость меня одолели и боль.
Мысль о подземных ранит ключах,
в сердце рождая трепет и страх.
Поздно в ночи возвратившись домой,
за руку сына привёл я с собой,
Спальня пуста, только месяца свет,
больше на свете её уже нет.
Примечания переводчика
Сюэ Тай 薛台 — неустановленный персонаж.
Подземные ключи (重泉 чун-цюань) — царство мёртвых, обозначаемое также как "девять источников", "девять ключей" (цзю-цюань), поскольку разделено на девять миров, или "жёлтые источники/ключи" (хуан-цюань).
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 652
Зимней ночью слышу цикад ("В треске цикад и раздумьях зимой больше, чем осенью, муки...")
В треске цикад и раздумьях зимой
больше, чем осенью, муки.
Горя не знавший и тот, услыхав,
вмиг занедужит тоской.
Я уж старик и без боли могу
слушать унылые звуки,
Юноше слушать не надо — они
посеребрят сединой.
Примечания переводчика
В диссертации (Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 371, № 110) дан комментарий: "Построено стихотворение по классическому принципу: в первой строке поэт говорит о горечи дум от треска цикады, во второй — о людях, слушающих этот треск, в третьей переходит к себе. Четвёртая, заключающая строка служит наставлением" (кн. 4, л. 372).
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 668
Зимним днем под вечер возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге ("Трудно по горной дороге бреду я, солнце садится легко...")
Трудно по горной дороге бреду я,
солнце садится легко,
Шумных ворон средь заснеженных крон
дымное примет село.
Если я к ночи домой не поспею —
не велико горе в том,
Кубка горячих коль три одолею —
это и будет мне дом!
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 727
Ичжоу ("Старею, так чем мне развеять старения грусть?...")
Старею, так чем мне развеять старения грусть?
И вот Сяо-юй обучаю напеву Ичжоу.
Да только не долго его буду слушать, боюсь,
Смогу ль доучить — голова уже стала седою!
Примечания переводчика
Ичжоу 伊州 — название мелодии из одноимённой провинции Ичжоу 伊州 эпохи Тан в нынешнем Синьцзяне, ранее называвшейся Куньу.
Сяо-юй 小玉 — буквально "Маленький нефрит", — имя дочери последнего, покончившего жизнь самоубийством, правителя царства У 吴, У-вана Фу-чая 吴王夫差 (ок. 528-473 до н.э., правил с 495 до н.э.), и обозначение спутницы бессмертного небожителя сяня 仙 или просто служанки, в переводе Л.З. Эйдлина верно отнесённое к лицу женского пола, но никак не объяснённое.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 689
Лотосовый пруд буддийского храма Лун-чан ("Холодны, зелены воды осенью ранней...")
Холодны, зелены воды осенью ранней,
И опавшего лотоса жухнет листва.
Никогда не имел я так мало желаний,
Как во храме Лун-чан на краю у пруда.
Примечания
Чжунчжоу 忠州 — входившая в уезд Линьцзян 臨江 часть современной городской территории Чунцина.
Буддийский храм Лун-чан (Лун-чан-сы 龍昌寺 — Храм Драконьего процветания или Гармонии и процветания) — находился в Линьцзяне и был переименован в Храм Порядка и равновесия (Чжи-пин-сы 治平寺).
Холодны, зелены (лэн би 冷碧), опавший (цань-хун 殘紅) — в параллельных выражениях вторые иероглифы означают цвета: зелёно-голубой (более близкий к зелёному,