Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Совершенно верно, – подтвердил Мейсон, – эти документысомнению не подлежат.
– Далее я хочу сказать, – продолжал Эллингтон, – чтокоттедж, в котором произошло убийство, принадлежит человеку по имени МоррисонФиндли. Несколько месяцев назад он сдал этот коттедж в аренду за сто долларов вмесяц. Названная сумма была получена, все правила сдачи помещения соблюдены.Причем плата за аренду коттеджа всегда вносилась за месяц вперед. Мистер Финдлиобычно приезжал в коттедж перед истечением очередного срока платежа, чтобыпосмотреть, в каком состоянии находится его собственность и все ли там впорядке. Сдав коттедж в аренду на длительный срок, он вообще там не появляется.Поэтому он ничем не может нам помочь в расследовании данного дела. Далее я хочусказать, что коттедж был арендован человеком по имени Д. Ч. Чаллис,договоренность об аренде была достигнута по телефону, поскольку мистер Финдли вто время был очень занят и не мог лично встретиться со съемщиком. Но так какплата за аренду вносилась регулярно за месяц вперед, его это не беспокоило. Мыпроверили все эти факты, ваша честь. Они соответствуют действительности, ипоэтому я прошу защиту принять их к сведению.
– Прежде чем принять их к сведению, – заговорил Мейсон, – яхотел бы знать, сделал ли мистер Финдли хотя бы одну попытку встретиться счеловеком, которому он сдал этот коттедж, я имею в виду Д. Ч. Чаллиса?
– Полагаю, что нет, – ответил Эллингтон.
– У него есть адрес этого Чаллиса?
– Он значится на конвертах с деньгами, которые присылала отимени мистера Чаллиса посредническая контора.
– Вы проверили этот адрес?
– Конечно. Полиция проверила.
– И разговаривали с арендатором? – настаивал Мейсон.
– Нет. Этого человека оказалось невозможно найти. Но недумаю, чтобы это имело какое-нибудь значение. Конечно, было бы хорошопоговорить с ним, тем более что он мог бы нам сообщить кое-какие сведения, но кнастоящему моменту его все еще не смогли разыскать, что, повторяю, не так уж исущественно, тем более что данное слушание является всего лишь предварительным.И суд, и защита понимают, что сейчас нужно только констатировать, чтопреступление имело место и что оно было совершено обвиняемой. Второстепенныедетали нас сегодня интересовать не могут.
– Я полагаю, что защита принимает это? – спросил судья.
– Пока я принимаю только тот факт, который представляетсямне безусловным, а именно, что владельцем данного коттеджа является МоррисонФиндли, – заявил Мейсон.
– Это так и есть, – подтвердил Эллингтон.
– Я также готов признать, что мистер Финдли может бытьприведен к присяге и дать свидетельские показания по тем фактам, которыесодержатся в заявлении помощника районного прокурора.
На лице Эллингтона промелькнуло облегчение.
– Очень хорошо, – сказал он. – Во всем, что касается правасобственности…
– Одну минуту, – прервал его Мейсон. – Боюсь, помощникрайонного прокурора неверно меня понял. Я сказал, что готов признать мистераФиндли в качестве достоверного свидетеля по сообщенным фактам. У меня, какизвестно, есть право подвергнуть мистера Финдли перекрестному допросу. Что я инамерен сейчас сделать.
Эллингтон нахмурился.
– Это не совсем обычно, – сказал он, – но выхода у меня нет.Я вынужден согласиться.
– Очень хорошо, – сказал судья. – Пусть мистер Финдли дастпоказания. Он здесь?
– Да.
– В таком случае попросите его занять место для свидетелей.
Моррисон Финдли, человек средних лет с проницательнымиглазами и густыми бровями, занял место для свидетелей и вопросительно посмотрелна Эллингтона.
– Мистер Мейсон желает задать вам несколько вопросов, –сказал тот. – Мы пришли к решению, что слушание дела надо начатьнепосредственно с вас.
Мейсон встал и посмотрел на свидетеля.
– Когда мистер Эллингтон упоминал имя Д. Ч. Чаллис, я так ине смог понять, шла речь о мужчине или о женщине. Поэтому мой первый вопрос,мистер Финдли, будет звучать приблизительно так: кто скрывается под этим именем– мужчина или женщина?
Финдли быстро взглянул на прокурора, потом ответил:
– Женщина.
– Она назвала свое имя полностью?
– Нет. Только инициалы и фамилию.
– Вы не считаете, что такого рода договоренность об арендедовольно необычна?
– Весьма необычна, мистер Мейсон.
– Почему же вы пошли на это?
– Откровенно говоря, за этот коттедж я не мог бы запроситьболее тридцати долларов в месяц. Он мне достался в доплату в результате однойсделки и в моих книгах числится лишь по своей номинальной стоимости. Правда,при нем имеется участок в пять акров, и земля сама по себе тоже представляетизвестную ценность, но этот коттедж расположен в очень неудобном месте в горах,и сто долларов в месяц показались мне упавшими с неба.
– Вы получали деньги каждый месяц?
– Да, сэр.
– Чеком?
– Нет, сэр.
Мейсон удивленно приподнял брови.
– Я получал их наличными, – пояснил Финдли.
– Каким образом?
– По почте. Каждый месяц мне приходило письмо, в котороебыли вложены стодолларовая ассигнация и записка, где сообщалось, что арендаторвысылает плату за коттедж за следующий месяц – скажем, за сентябрь, октябрь,ноябрь…
– И плата всегда вносилась вперед?
– Да, сэр.
– Вы получали эти письма первого числа каждого месяца?
– Да, сэр.
– Вы не пытались вычислить, кто этот таинственный человек?
– Мое любопытство не простиралось дальше изучения адреса наконверте.
– Что это был за адрес?
– Адрес бюро обслуживания, которое выполняет разного родапоручения, в том числе доставку местной корреспонденции. Из этого я сделалвывод, что мисс Чаллис, или миссис Чаллис, или как там ее, не желала, чтобы яузнал хоть что-нибудь о ее личности. Ну, а поскольку плата вносилась регулярнокаждый месяц, я и не делал никаких попыток узнать что-нибудь о ней. Тем более японимал, что мое любопытство не понравится арендатору.
– В первом письме, полученном вами, было две стодолларовыебумажки?
– Совершенно верно. А в записке было сказано, что это платаза первый и последний месяцы. Плата вперед за последний месяц аренды.