litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 310 311 312 313 314 315 316 317 318 ... 556
Перейти на страницу:
чем к голубому) и красный, хотя бином цань-хун означает также "опавшие цветы".

Мало (ляо-ло 寥落) — "редкий, малочисленный", где ляо — "пустой, безмолвный", ло — "стихать, сокращаться", а их сочетание, возможно, подразумевает, что желания и намерения стихли (на это косвенно указывает место действия — храм), уступив место медитативному состоянию и душевному успокоению.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 675

Лоянская весна ("На тропинках Лояна в разгаре весна...")

На тропинках Лояна в разгаре весна,

Двадцать лет отделили "теперь" от "тогда".

Отыскать не дано только пыл юных лет

Среди тысячи прежних знакомых примет.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 701

На озере собрания достойных отвечаю на вопрос главы дворцового совета ("Смеркалось, хозяин собрался отбыть в ночной караул во дворец...")

Смеркалось, хозяин собрался отбыть

 в ночной караул во дворец

И гостя спросил: "Много ль проку бродить

 туда и сюда наконец?"

"Есть в озере, к счастью, луны-одиночки

 бесцельно блистающий круг,

Прошу одолжить его гостю для ночки

 беспечных блужданий, мой друг!"

Примечания переводчика

Глава Дворцового совета (ши-чжун 侍中) — буквально "центральный служитель", придворная должность в эпоху Тан.

Стихотворение обращено к занимавшему её сановнику Пэй Ду 裴度 (765-839), по имени-цзы Чжун-ли 中立, уроженцу Хэдуна 河东 в центральной части Китая на восточном берегу Хуанхэ (нынешний уезд Вэньси 闻喜 провинции Шаньси), имевшему учёную степень цзинь-ши (789 г.) и бывшему не только выдающимся государственным деятелем, но и видным литератором.

Озеро Собрания достойных (Цзи-сянь чи 集賢池) — озеро в одноимённой усадьбе Пэй Ду в Лояне.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 721

На пиру у его превосходительства начальника Пэя прощально подношу Мэн-дэ ("Уже в летах и при чинах, но срок расстаться нам...")

Уже в летах и при чинах,

 но срок расстаться нам.

Назначен в даль — пришла печаль:

 увидимся едва ли.

Растаял снег, и пуст стакан,

 уже встаёт Лян-ван,

Для Цзоу с Мэем времена

 разъехаться настали.

Примечания переводчика

Его превосходительство начальник Пэй (Пэй лин-гун 裴令公) — почтительное наименование начальника придворной канцелярии, или главы департамента центральных документов (чжун-шу-лин 中書令), Пэй Ду.

Цзоу (Цзоу-шэн 鄒生) — Цзоу Ян 鄒陽 (ок. 206 — ок. 129 до н.э.), литератор, уроженец государства Ци 齊 эпохи Западной Хань. Л.З. Эйдлин неверно транскрибировал его фамилию как Чжоу.

Мэй (Мэй-соу 枚叟) — Мэй Чэн 枚乘 (? — ок. 140 до н.э.), литератор эпохи Западной Хань, писавший в жанрах цы и фу.

Лян-ван 梁王 (? — ок. 144 г. до н.э.) — Лянский князь, правитель удела Лян, который с большим почётом принимал у себя Мэй Чэна и Цзоу Яна. Лян-ваном Бо Цзюй-и почтительно называет сановника Пэй Ду, стариной Мэем — своего друга поэта Лю Юй-си, а учащимся Цзоу с положенным по этикету самоуничижением — себя.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 731

На холме Долгой Радости, провожая путников, сложил мучительные строки ("Идущие путники с юга на север разделены бесконечным путём...")

Идущие путники с юга на север

 разделены бесконечным путём,

Текущие воды с востока на запад

 совмещены государевым рвом.

Весь день перед этим холмом простою я —

 как ненавистна разлука!

Обманное прозвище Долгая радость,

 верное — Долгая мука!

Примечания переводчика

Государев ров (юй-гоу 御溝) — императорский канал, по которому с гор Чжуннаньшань 终南山, находящихся восточнее столицы, вода поступала в Чанъань.

Холм Долгой радости (Чанлэпо 長樂坡) — западный берег реки Чаньшуй 滻水, находящийся в одиннадцати ли (примерно 6 км) на северо-восток от города. Позднее в стихотворении "Хун-тэн чжан" ("Ротанговая трость" *), созданном в десятом году Юань-хэ (815 г.), опальный Бо Цзюй-и уже опишет, как он сам переходит эту реку, прощаясь с родными и близкими.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 662

Ночь праздника холодной пищи ("Ни луны, ни свечи — это пищи холодной вновь ночь...")

Ни луны, ни свечи —

 это пищи холодной вновь ночь.

В непроглядной ночи

 я один средь уснувших цветов.

И пугаюсь сейчас,

 этот год посчитав средь годов:

Будет сорок как раз

 по прошествии года точь-в-точь.

Примечания переводчика

Праздник холодной пищи — холодная пища (хань-ши 寒食) употребляется в праздник, приходящийся на канун сезона Цин-мин 清明 (Ясные дни) по китайскому сельскохозяйственному календарю. В этот день запрещено разводить огонь. В 810 г. праздник пришёлся на начало второй декады апреля по западному календарю.

Бо Цзюй-и считал свой возраст, как было принято в Китае, не от рождения, а от зачатия. Через десять лет, в 820 г., он написал второе четверостишие с таким же названием, где назвал себя "49-летним стариком".

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 660

Ночью пишу в буддийском храме Нефритового родника ("Наткнусь на приезжих — усердно болтают, как к горам и водам любовь велика...")

Наткнусь на приезжих — усердно болтают,

 как к горам и водам любовь велика.

Увижу буддийских монахов — вещают,

 как люто не любят тщету-суету.

Однако средь сосен близ озера края

 у храма Нефритового родника

Ночующих я, здесь весь год пребывая,

 приметить никак не могу.

Примечания переводчика

Буддийский храм Нефритового родника (Юй-юань-сы 玉泉寺) — был расположен на одноимённой горе Юйцюань в Хэнани неподалёку от Лояна. Китайские комментаторы, включая Ван Ли-мина 汪 立名 (1679-?), считают ошибочной его идентификацию с храмом в Ханчжоу, которую, в частности, принял Л.З. Эйдлин.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 705

Ночью сижу в челне ("Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны...")

1 ... 310 311 312 313 314 315 316 317 318 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?