Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мало (ляо-ло 寥落) — "редкий, малочисленный", где ляо — "пустой, безмолвный", ло — "стихать, сокращаться", а их сочетание, возможно, подразумевает, что желания и намерения стихли (на это косвенно указывает место действия — храм), уступив место медитативному состоянию и душевному успокоению.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 675
Лоянская весна ("На тропинках Лояна в разгаре весна...")
На тропинках Лояна в разгаре весна,
Двадцать лет отделили "теперь" от "тогда".
Отыскать не дано только пыл юных лет
Среди тысячи прежних знакомых примет.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 701
На озере собрания достойных отвечаю на вопрос главы дворцового совета ("Смеркалось, хозяин собрался отбыть в ночной караул во дворец...")
Смеркалось, хозяин собрался отбыть
в ночной караул во дворец
И гостя спросил: "Много ль проку бродить
туда и сюда наконец?"
"Есть в озере, к счастью, луны-одиночки
бесцельно блистающий круг,
Прошу одолжить его гостю для ночки
беспечных блужданий, мой друг!"
Примечания переводчика
Глава Дворцового совета (ши-чжун 侍中) — буквально "центральный служитель", придворная должность в эпоху Тан.
Стихотворение обращено к занимавшему её сановнику Пэй Ду 裴度 (765-839), по имени-цзы Чжун-ли 中立, уроженцу Хэдуна 河东 в центральной части Китая на восточном берегу Хуанхэ (нынешний уезд Вэньси 闻喜 провинции Шаньси), имевшему учёную степень цзинь-ши (789 г.) и бывшему не только выдающимся государственным деятелем, но и видным литератором.
Озеро Собрания достойных (Цзи-сянь чи 集賢池) — озеро в одноимённой усадьбе Пэй Ду в Лояне.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 721
На пиру у его превосходительства начальника Пэя прощально подношу Мэн-дэ ("Уже в летах и при чинах, но срок расстаться нам...")
Уже в летах и при чинах,
но срок расстаться нам.
Назначен в даль — пришла печаль:
увидимся едва ли.
Растаял снег, и пуст стакан,
уже встаёт Лян-ван,
Для Цзоу с Мэем времена
разъехаться настали.
Примечания переводчика
Его превосходительство начальник Пэй (Пэй лин-гун 裴令公) — почтительное наименование начальника придворной канцелярии, или главы департамента центральных документов (чжун-шу-лин 中書令), Пэй Ду.
Цзоу (Цзоу-шэн 鄒生) — Цзоу Ян 鄒陽 (ок. 206 — ок. 129 до н.э.), литератор, уроженец государства Ци 齊 эпохи Западной Хань. Л.З. Эйдлин неверно транскрибировал его фамилию как Чжоу.
Мэй (Мэй-соу 枚叟) — Мэй Чэн 枚乘 (? — ок. 140 до н.э.), литератор эпохи Западной Хань, писавший в жанрах цы и фу.
Лян-ван 梁王 (? — ок. 144 г. до н.э.) — Лянский князь, правитель удела Лян, который с большим почётом принимал у себя Мэй Чэна и Цзоу Яна. Лян-ваном Бо Цзюй-и почтительно называет сановника Пэй Ду, стариной Мэем — своего друга поэта Лю Юй-си, а учащимся Цзоу с положенным по этикету самоуничижением — себя.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 731
На холме Долгой Радости, провожая путников, сложил мучительные строки ("Идущие путники с юга на север разделены бесконечным путём...")
Идущие путники с юга на север
разделены бесконечным путём,
Текущие воды с востока на запад
совмещены государевым рвом.
Весь день перед этим холмом простою я —
как ненавистна разлука!
Обманное прозвище Долгая радость,
верное — Долгая мука!
Примечания переводчика
Государев ров (юй-гоу 御溝) — императорский канал, по которому с гор Чжуннаньшань 终南山, находящихся восточнее столицы, вода поступала в Чанъань.
Холм Долгой радости (Чанлэпо 長樂坡) — западный берег реки Чаньшуй 滻水, находящийся в одиннадцати ли (примерно 6 км) на северо-восток от города. Позднее в стихотворении "Хун-тэн чжан" ("Ротанговая трость" *), созданном в десятом году Юань-хэ (815 г.), опальный Бо Цзюй-и уже опишет, как он сам переходит эту реку, прощаясь с родными и близкими.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 662
Ночь праздника холодной пищи ("Ни луны, ни свечи — это пищи холодной вновь ночь...")
Ни луны, ни свечи —
это пищи холодной вновь ночь.
В непроглядной ночи
я один средь уснувших цветов.
И пугаюсь сейчас,
этот год посчитав средь годов:
Будет сорок как раз
по прошествии года точь-в-точь.
Примечания переводчика
Праздник холодной пищи — холодная пища (хань-ши 寒食) употребляется в праздник, приходящийся на канун сезона Цин-мин 清明 (Ясные дни) по китайскому сельскохозяйственному календарю. В этот день запрещено разводить огонь. В 810 г. праздник пришёлся на начало второй декады апреля по западному календарю.
Бо Цзюй-и считал свой возраст, как было принято в Китае, не от рождения, а от зачатия. Через десять лет, в 820 г., он написал второе четверостишие с таким же названием, где назвал себя "49-летним стариком".
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 660
Ночью пишу в буддийском храме Нефритового родника ("Наткнусь на приезжих — усердно болтают, как к горам и водам любовь велика...")
Наткнусь на приезжих — усердно болтают,
как к горам и водам любовь велика.
Увижу буддийских монахов — вещают,
как люто не любят тщету-суету.
Однако средь сосен близ озера края
у храма Нефритового родника
Ночующих я, здесь весь год пребывая,
приметить никак не могу.
Примечания переводчика
Буддийский храм Нефритового родника (Юй-юань-сы 玉泉寺) — был расположен на одноимённой горе Юйцюань в Хэнани неподалёку от Лояна. Китайские комментаторы, включая Ван Ли-мина 汪 立名 (1679-?), считают ошибочной его идентификацию с храмом в Ханчжоу, которую, в частности, принял Л.З. Эйдлин.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 705
Ночью сижу в челне ("Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны...")