Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны,
А у моста свежий воздух несёт ветерок.
Два журавля перелётных и мой одинокий челнок
Встретились ночью глубокой при свете луны.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 702
Ожидавшийся гость-завсегдатай не прибыл ("Ветер бушует, дождь поливает, занавес полон заплат...")
Ветер бушует, дождь поливает,
занавес полон заплат.
Меркнут бамбуки, сосны темнеют,
тускнет огонь фонаря.
Гость-завсегдатай не посещает —
видно, забыл про меня.
Лютня и чаша с вином одиноко
друг против друга лежат.
Примечания
Гость-завсегдатай (су-кэ 宿客) — это, судя по ответным стихам, поэт Сюй Нин 徐凝 (792?-853?), который в то время находился в Лояне и активно общался с Бо Цзюй-и. Из принадлежащих ему 105 стихов, 96 — пяти- и семииероглифные цзюэ-цзюй. Л.З. Эйдлин, исходя из второго смысла бинома су-кэ — "останавливающийся на ночлег путешественник", неточно перевёл его как "ночной гость" в заглавии и в третьем стихе: "Гость мой ко мне ночевать не приходит, // Стужи и мрака боится", — где, с одной стороны, "приходом ночевать" породил эротическую двусмысленность, а с другой стороны, "подозрение" (сянь 嫌) хозяина в субъективной причине — эмоциональном "охлаждении" (冷落 лэн-ло) превратил в "боязнь" гостя, вызванную объективными обстоятельствами — "стужей и мраком" (кроме того, последнему никак не соответствует "опадание" 落 ло).
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 704
Окно на озеро ("Вечером прячется в озере лотоса цвет...")
Вечером прячется в озере лотоса цвет,
Осенью вглубь устремился бамбук у окна.
Нет никого, кто составит компанию мне,
Только лишь лютня лежит предо мною одна.
Примечания
В.М. Алексеев в рукописной рецензии 1950 г. (л. 9, 10) на сборник четверостиший Бо Цзюй-и 1949 г. отметил два расхождения с оригиналом в переводе Л.З. Эйдлиным "Окна на озеро" (池窗 «Чи-чуан»): 1) «На стр. 118 образ не тот и дословное "мысли бамбука глубоки" не даёт права на перевод "угрюмо темнеет бамбук" (я бы перевёл: "всё глубже мечтает бамбук")" и 2) "Как это "лотос теряет свой запах", когда "над озером вечер"? (стр. 118). Известно, что бывает как раз наоборот, и ляпсус объясняется односторонним пониманием фан как запах: это слово в поэзии чаще значит, вообще, красоту цветка, и, затем, слово се не значит "терять", а "уходить, прощаться", так что весь стих я перевёл бы скорее так: "Пруд вечереет... Скрывается лотос чудесный"". Во втором издании 1951 г. переводчик восстановил соответствующий замечанию рецензента свой диссертационный перевод "Глубоко раздумье бамбука" сочетания чжу и шэнь 竹意深 (скорее означающего "бамбук стремится в глубину", т.е. прекращает рост, что естественнее для растения и сезона, представленного началом этой строки: чуан цю 窗秋 — "за окнами осень"), а также исправил свой равноценный предложенному рецензентом перевод сочетания лянь фан се 莲芳谢 (в более вероятном понимании: "лотос ароматно увядает") на "И спрятал красу свою лотос".
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 706
Осенние цикады ("Те-те да те-те — во тьме за окном...")
Те-те да те-те — во тьме за окном.
Я-я да я-я — в бурьяне густом.
Осенние дни — жены скорбный дух.
Дождливая ночь — печальника слух.
Примечания
Четверостишие ассоциируется с песней "Цикады в траве" ("Цао чун" 草蟲) из раздела "Шао нань" ("Песни-нани [царства] Шао") "Канона стихов" (I, II, 3), которая начинается строчкой: "Стрекотанье/ Я-я — цикады в траве, прыг да прыг — кузнечики" (Яо-яо цао чун, ти-ти фу-чжун 喓喓草蟲、趯趯阜螽). Далее там говорится о "тоскующем сердце" (ю синь 憂心) девушки, которая долго не видела своего возлюбленного.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 661
От имени жасмина — "Приветствующего весну цветка" приглашение центральному секретарю Лю ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен...")
Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен,
Как с персиком, так и со сливой цвету в разный срок,
И в парк абрикосов пойти не мешаю вам даже...
Пока нет цветов — загляните ко мне на чуток.
Примечания
Центральный секретарь Лю (Лю лан-чжун 劉郎中) — Лю Юй-си 劉禹錫 (772—842), Лю Двадцать восьмой по имени-цзы Мэн-дэ 夢得, родом из Лояна, литератор, философ, учёный (цзинь-ши, 793 г.), сановник, в частности обладавший должностью "центрального секретаря" (лан-чжун); близкий Бо Цзюй-и друг и поэт (их стихи иногда путали). При Сянь-цзуне был сослан в Цзиннань, по возвращении в Чанъань за сатирические стихи о правительстве снова сослан в Ланчжоу на должность секретаря главы округа (цы-ши 刺 史). При Му-цзуне в 821 г. стал главой округа Куйчжоу. При Вэнь-цзуне в 828 г. призван в Лоян на должность главы отдела в приёмном приказе (чжу-кэ-бу 主客部), с 831 г. назначался префектом Сучжоу, Жучжоу и Тунчжоу. В 836 г. по состоянию здоровья вышел в отставку и вернулся в родной город, где прожил до конца жизни.
Приветствующий весну цветок (ин-чунь-хуа 迎春花) — жасмин голоцветковый (Jasminum nudiflorum Lindl.).
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 686
Ответ придворному подателю дел Яню ("Улетавшего феникса в тот самый миг тайно девица Ин оседлала...")
На четверостишие про весть о цветах с нефритовыми бутонами, осенивших в странствии бессмертного небожителя
Улетавшего феникса в тот самый миг
тайно девица Ин оседлала,
И в пещере укрывшись на тайный ночлег,
красной веткою яшмы играла.
Только вот не от певчих пичуг,
что весной обо всём норовят щебетать,
Сановитый бессмертный у девы самой
смог легко обо всём разузнать.
Примечания переводчика
Податель дел Янь (Янь цзи-ши 嚴給事) — поэт и сановник Янь Сю-фу 嚴休復 (ум. 830 г.) по имени-цзы Сюань-си 玄锡. Во втором году Да-хэ (828 г.) был назначен на почётную и ответственную придворную должность подателя дел (цзи-ши, или цзи-ши-чжун 给事 中 — срединного подателя дел), которая требовала "постоянно