Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 720
"Вэй-чжи, Дунь-ши, Хуэй-шу умерли один за другим. В одиночестве, лишившись друзей, удрученный печалью, написал я два четверостишия."
I. "Самоцветные фениксы — други мои — улетели..."
Самоцветные фениксы — други мои — улетели,
У меня — заурядного лося — все дни опустели.
Мне доступны теперь лишь гора и река, Сун и Ло,
В одиночку скитаюсь — иное навек отошло.
Примечания переводчика
Вэй-чжи 微之 — имя-цзы Юань Чжэня.
Дунь-ши 敦詩 — имя-цзы Цуй Цюня 崔羣 (772-832), учёного (цзинь-ши, 792 г.), члена академии Ханьлинь и высокопоставленного сановника, служителя придворной канцелярии (чжун-шу ши-лан 中書侍郎, 817 г.), канцлера (цзай-сян).
Хуй-шу 晦叔 — имя-цзы Цуй Сюань-ляна.
Самоцветные фениксы (юань луань 鹓鸾) — жёлтый и красный (или голубой) фениксы; в переносном смысле "ряды чиновников, выстроившихся по рангам на императорской аудиенции".
Заурядный лось (ми-лу 麋鹿) — олень Давида (Elaphurus davidianus), лось, в переносном значении — "деревенщина, неотёсанный человек".
Сун 嵩 — Суншань, гора в провинции Хэнань, центральная из пяти, ориентированных по сторонам света и центру, священных гор даосизма.
Ло 洛 — Лошуй, река Ло в провинции Хэнань.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 715
II. "Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи..."
Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи,
А сколько лет мне жизнь влачить осталось?
Под ветром осени рукав слезами смочен —
Как много под землёй моих друзей собралось!
Примечания переводчика
Под землёй — буквально "под ключами" (цюань-ся 泉下), то есть в могиле, в царстве мёртвых, где, согласно традиционным верованиям, бьют "жёлтые ключи", или "девять источников"; см. также приведённое выше четверостишие "За Сюэ Тая скорблю по его умершей жене".
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 716
"На озере" / "На озере. Два четверостишия"
I. "Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской..."
Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской,
Над нею тень бамбуков простёрлась пеленой.
Но и монах не видим за ней, как за стеной,
Облавных шашек постук лишь слышится порой.
Примечания переводчика
Сочетание инь цин 陰清 во второй строке, буквально означая "затеняет дочиста", создаёт игру слов — "тёмного" и "светлого" и тем самым намекает на взаимодействие сил инь и ян, а также на соответствующую чёрно-белую раскраску шашек и игрового поля. Сочетание ин чжу 映竹 в третьей строке Л.З. Эйдлин перевёл словами "В деревьях бамбука", в комментарии придав иероглифу ин 映 несвойственное ему значение "сквозь, через, смотреть сквозь", хотя кажется очевидным, что здесь он имеет своё обычное значение "отражать", которое говорит о том, что определённый с его помощью бамбук как раз не позволяет "смотреть сквозь" него и видеть играющего буддийского монаха, т.е. буквально затеняет последнего.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 727
II.
Шестом краса младая
толкает свой челнок,
Украдкой лотос белый
сорвёт — и наутёк.
Но замести следы ей,
похоже, невдомёк —
Они средь мелкой ряски
лежат прямей дорог.
Примечания переводчика
Ряска (фу-пин 浮萍) — бот. ряска малая (Lemna minor L.), в переносном смысле означающая "легкомыслие". Четверостишия этого диптиха сами воплощают принцип инь-ян, поскольку представляют, с одной стороны, буддийского монаха-отшельника, играющего в интеллектуальную игру и невидимого в бамбуковой тени, а с другой — легкомысленную юную красотку, "тайные" поступки которой видны каждому.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 728
"На смерть министра Юаня" Похоронная песнь" / "На смерть Юаня. Поминальная песня" / "Три строфы поминальной песни министру Юаню"
I. "С хоругвями важных сановников ряд, герольдов наряды пышны..."
С хоругвями важных сановников ряд,
герольдов наряды пышны.
И конных оркестров звучанья летят,
и жезлы эскорта длинны.
Потомка династии Северной Вэй
и канцлера правящей Тан
В шестой год Да-хэ и седьмую луну
хоронит скорбящий Сяньян.
Примечания переводчика
Поминальная песнь (вань-гэ 挽歌) — посвящена смерти Юань Чжэня, которая скоротечно произошла 22-го дня седьмой луны пятого года Да-хэ, т.е. 2 сентября 831 г. в Аочжоу. Вскоре, в конце 831 г. Бо Цзюй-и написал прозаический "Поминальный текст о Вэй-чжи" и совершил траурное жертвоприношение, а через год после смерти друга, по прошествии похорон, состоявшихся в местечке Хундуюань волости Фэнсянь уезда Сяньян в седьмой луне шестого года Да-хэ, т.е. в августе 832 г., создал эпитафию на его могилу и данную поминальную песнь. В последней строке её первого четверостишия присутствует указанная дата погребения, но в силу очевидности без девиза правления Да-хэ 大和, который Л.З. Эйдлин представил в альтернативной форме Тай-хэ 太 和. По всей вероятности, из-за этой даты он ошибочно отнёс смерть Юань Чжэня к 832 г.
Хоругви (мин-цзин 銘旌) — поминальные стяги с именами и званиями покойного.
Конные оркестры (ци-чуй 騎吹) — оркестры, исполнявшие военную музыку верхом на лошадях при особых торжествах, например, выездах императора.
Жезлы эскорта (лу-бу 鹵簿) — императорский эскорт с жезлами, охрана из жезлоносцев.
Поздняя Вэй (Хоу Вэй 后魏) — эпоха правления сяньбийцев-тоба (386-534), именуемая также Северной Вэй (Бэй Вэй 北魏), Тоба Вэй (Тоба Вэй 拓拔魏) и Юань Вэй (Юань Вэй 元魏), поскольку правивший род Тоба в 471 г. сменил своё родовое имя на Юань в процессе китаизации. Юань Чжэнь был потомком этого рода.
Сяньян 咸陽 — ныне городской округ в провинции Шэньси.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 708
II.