litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 317 318 319 320 321 322 323 324 325 ... 556
Перейти на страницу:
тянь 天 имеет много значений: "небо", "природа", "судьба", "естество", "сезон", "день" и др., поэтому прозвище Бо Цзюй-и можно переводить по-разному, а поскольку иероглиф 樂 при чтении "юэ" переводится как "музыка; исполнять [музыку]", то прозвище очень ёмко сочетает в себе ассоциации и с радостью, и с музыкой.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 720

"Вэй-чжи, Дунь-ши, Хуэй-шу умерли один за другим. В одиночестве, лишившись друзей, удрученный печалью, написал я два четверостишия."

I. "Самоцветные фениксы — други мои — улетели..."

Самоцветные фениксы — други мои — улетели,

У меня — заурядного лося — все дни опустели.

Мне доступны теперь лишь гора и река, Сун и Ло,

В одиночку скитаюсь — иное навек отошло.

Примечания переводчика

Вэй-чжи 微之 — имя-цзы Юань Чжэня.

Дунь-ши 敦詩 — имя-цзы Цуй Цюня 崔羣 (772-832), учёного (цзинь-ши, 792 г.), члена академии Ханьлинь и высокопоставленного сановника, служителя придворной канцелярии (чжун-шу ши-лан 中書侍郎, 817 г.), канцлера (цзай-сян).

Хуй-шу 晦叔 — имя-цзы Цуй Сюань-ляна.

Самоцветные фениксы (юань луань 鹓鸾) — жёлтый и красный (или голубой) фениксы; в переносном смысле "ряды чиновников, выстроившихся по рангам на императорской аудиенции".

Заурядный лось (ми-лу 麋鹿) — олень Давида (Elaphurus davidianus), лось, в переносном значении — "деревенщина, неотёсанный человек".

Сун — Суншань, гора в провинции Хэнань, центральная из пяти, ориентированных по сторонам света и центру, священных гор даосизма.

Ло — Лошуй, река Ло в провинции Хэнань.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 715

II. "Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи..."

Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи,

А сколько лет мне жизнь влачить осталось?

Под ветром осени рукав слезами смочен —

Как много под землёй моих друзей собралось!

Примечания переводчика

Под землёй — буквально "под ключами" (цюань-ся 泉下), то есть в могиле, в царстве мёртвых, где, согласно традиционным верованиям, бьют "жёлтые ключи", или "девять источников"; см. также приведённое выше четверостишие "За Сюэ Тая скорблю по его умершей жене".

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 716

"На озере" / "На озере. Два четверостишия"

I. "Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской..."

Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской,

Над нею тень бамбуков простёрлась пеленой.

Но и монах не видим за ней, как за стеной,

Облавных шашек постук лишь слышится порой.

Примечания переводчика

Сочетание инь цин 陰清 во второй строке, буквально означая "затеняет дочиста", создаёт игру слов — "тёмного" и "светлого" и тем самым намекает на взаимодействие сил инь и ян, а также на соответствующую чёрно-белую раскраску шашек и игрового поля. Сочетание ин чжу 映竹 в третьей строке Л.З. Эйдлин перевёл словами "В деревьях бамбука", в комментарии придав иероглифу ин 映 несвойственное ему значение "сквозь, через, смотреть сквозь", хотя кажется очевидным, что здесь он имеет своё обычное значение "отражать", которое говорит о том, что определённый с его помощью бамбук как раз не позволяет "смотреть сквозь" него и видеть играющего буддийского монаха, т.е. буквально затеняет последнего.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 727

II.

Шестом краса младая

 толкает свой челнок,

Украдкой лотос белый

 сорвёт — и наутёк.

Но замести следы ей,

 похоже, невдомёк —

Они средь мелкой ряски

 лежат прямей дорог.

Примечания переводчика

Ряска (фу-пин 浮萍) — бот. ряска малая (Lemna minor L.), в переносном смысле означающая "легкомыслие". Четверостишия этого диптиха сами воплощают принцип инь-ян, поскольку представляют, с одной стороны, буддийского монаха-отшельника, играющего в интеллектуальную игру и невидимого в бамбуковой тени, а с другой — легкомысленную юную красотку, "тайные" поступки которой видны каждому.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 728

"На смерть министра Юаня" Похоронная песнь" / "На смерть Юаня. Поминальная песня" / "Три строфы поминальной песни министру Юаню"

I. "С хоругвями важных сановников ряд, герольдов наряды пышны..."

С хоругвями важных сановников ряд,

 герольдов наряды пышны.

И конных оркестров звучанья летят,

 и жезлы эскорта длинны.

Потомка династии Северной Вэй

 и канцлера правящей Тан

В шестой год Да-хэ и седьмую луну

 хоронит скорбящий Сяньян.

Примечания переводчика

Поминальная песнь (вань-гэ 挽歌) — посвящена смерти Юань Чжэня, которая скоротечно произошла 22-го дня седьмой луны пятого года Да-хэ, т.е. 2 сентября 831 г. в Аочжоу. Вскоре, в конце 831 г. Бо Цзюй-и написал прозаический "Поминальный текст о Вэй-чжи" и совершил траурное жертвоприношение, а через год после смерти друга, по прошествии похорон, состоявшихся в местечке Хундуюань волости Фэнсянь уезда Сяньян в седьмой луне шестого года Да-хэ, т.е. в августе 832 г., создал эпитафию на его могилу и данную поминальную песнь. В последней строке её первого четверостишия присутствует указанная дата погребения, но в силу очевидности без девиза правления Да-хэ 大和, который Л.З. Эйдлин представил в альтернативной форме Тай-хэ 太 和. По всей вероятности, из-за этой даты он ошибочно отнёс смерть Юань Чжэня к 832 г.

Хоругви (мин-цзин 銘旌) — поминальные стяги с именами и званиями покойного.

Конные оркестры (ци-чуй 騎吹) — оркестры, исполнявшие военную музыку верхом на лошадях при особых торжествах, например, выездах императора.

Жезлы эскорта (лу-бу 鹵簿) — императорский эскорт с жезлами, охрана из жезлоносцев.

Поздняя Вэй (Хоу Вэй 后魏) — эпоха правления сяньбийцев-тоба (386-534), именуемая также Северной Вэй (Бэй Вэй 北魏), Тоба Вэй (Тоба Вэй 拓拔魏) и Юань Вэй (Юань Вэй 元魏), поскольку правивший род Тоба в 471 г. сменил своё родовое имя на Юань в процессе китаизации. Юань Чжэнь был потомком этого рода.

Сяньян 咸陽 — ныне городской округ в провинции Шэньси.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 708

II.

1 ... 317 318 319 320 321 322 323 324 325 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?