litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 316 317 318 319 320 321 322 323 324 ... 556
Перейти на страницу:
переводчика

Лао-цзы 老子, Учитель Лао, буквально "Старый Ребёнок", или Лао Дань, Ли Эр, Ли Бо-ян — древнекитайский философ, мифологизированный основоположник даосизма и автор одноимённого трактата "Лао-цзы", более известного под названием "Дао-дэ цзин" ("Канон Пути и благодати"). Согласно традиционной историографии, родился в кон. VII — нач. VI в. до н.э. Древнейшая биография Лао-цзы содержится в разделе "Жизнеописания" ("Ле чжуань") "Исторических записок" ("Ши цзи", цз. 63) Сыма Цяня (II-I вв. до н.э.).

Лао-государь (Лао-цзюнь 老君) — обожествлённый в религиозном даосизме Лао-цзы.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 718

Чувства, когда впервые свиделся с центральным секретарём Лю Двадцать Восьмым ("Хотел я сказать про Пинлин — лицо ты закрыл рукавом...")

Хотел я сказать про Пинлин —

 лицо ты закрыл рукавом.

Хотел о Сякоу сказать —

 сам слёзы стираю из глаз.

Старинный мой друг, кто бы знал,

 что в день нашей встречи вдвоём

Столь частою будет печаль,

 столь редким веселье у нас.

Примечания

Лю Двадцать восьмой — Лю Юй-си, который во время написания стихотворения был назначен главой округа Сучжоу.

Пилин 毘陵 — ныне город Чанчжоу провинции Цзянсу. Событие, о котором говорится в стихотворении, комментаторами не установлено.

Сякоу 夏口 — историческое название нынешнего Аочжоу (или Эчжоу) 鄂州 — городского округа в провинции Хубэй. Его упоминание отсылает к событию, описанному в приведённом выше четверостишии "Вместе с центральным секретарём Лю тоскую о певичке из Ао" (*), где говорится о ранней смерти возлюбленной Лю Юй-си. Следует отметить, что оба поэта печалятся о бедах друг друга.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 705

Чувства, рожденные свитком со старыми стихами ("Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом...")

Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом,

Полны старческих слёз нити белых усов пред огнём.

Свиткам старых стихов этим двадцать уж минуло лет,

Из десятка, писавших в ответ, девяти уже нет.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 717

Шутливое подношение от лесопарка ("В южной усадьбе сей осенью ты редко гулял-пировал...")

Глава Дворцового совета Пэй отстроил усадьбу Собрания достойных, где палаты на озере просто роскошны, куда часто ходил я гулять-пировать и откуда вернувшийся навеселе сам позабавился шуткой

В южной усадьбе сей осенью ты

 редко гулял-пировал,

В западном доме последние

 дни неоднократно бывал.

Пусть и на озере там павильон

 канцлера дивно хорош,

Только ты в нём не хозяин, а гость,

 разницу быстро поймёшь.

Примечания переводчика

Лесопарк (Линь-юань 林園) — название более скромной усадьбы самого Бо Цзюй-и.

Глава Дворцового совета Пэй (Пэй ши-чжун 裴侍中) — буквально "центральный служитель", придворная должность в эпоху Тан. Имеется в виду занимавший эту должность сановник Пэй Ду 裴度 (765-839), по имени-цзы Чжун-ли 中立, уроженец Хэдуна 河东 в центральной части Китая на восточном берегу Хуанхэ (нынешний уезд Вэньси 闻喜 провинции Шаньси), имевший учёную степень цзинь-ши (789 г.) и бывшему не только выдающимся государственным деятелем, но и видным литератором.

Южная усадьба (нань юань 南院) — жилище Бо Цзюй-и.

Западный дом (西坊 си фан) — усадьба Пэй Ду.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 722

Шутливое подношение центральному секретарю Ли у весеннего пруда ("Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?...")

Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?

Как я вижу, осмотревшись, вы — ценитель тот!

Цвет его — побег бамбука иль индиго сок —

Годен в вашем гинекее красить юбок шёлк.

Примечания

Центральный секретарь Ли (Ли лан-чжун 李郎中) — не опознанный комментаторами персонаж. Индиго сок (жо-лань 挼藍) — буквально "растёртая синева", наименование травы, использовавшейся для окраски в синий цвет, подобно индигофере красильной (Indigofera tinctoria). Л.З. Эйдлин её не опознал и перевёл третью строку в несвойственной для себя манере передачи общего смысла: "Цвет — словно синьки, растёртой в руках, // Свежетекущая влага".

Гинекей (нань-чжай 南宅) — буквально "южные покои", т.е. женская часть усадьбы, планировка которой в Китае всегда была ориентирована по сторонам света.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 719

Шутливый ответ смотрителю Хуан-Фу ("Промозглой ночью вас прошу в вино свой ус макнуть...")

В то время смотритель Хуан-фу только что похоронил жену

Промозглой ночью вас прошу

 в вино свой ус макнуть,

Вам в ваши семь десятков лет

 как одному уснуть!

Не сетуйте, что нет жены

 и вам уж не согреться,

Ведь чарка лучше, чем жена,

 для разогрева средство.

Примечания

Смотритель Хуан-фу 皇甫監 — Хуан-фу Юн 皇甫鏞 (788—836), учёный со степенью цзинь-ши, поэт и видный сановник, бывший одним из трёх младших наставников наследника престола (тай-цзы шао-бао 太子少保) и смотрителем дворцовой библиотеки (би/ми-шу-цзянь 袐書監), откуда возникло сокращенное обращение к нему — цзянь 監 — в четверостишии. Странное увеличение до 70 его реального возраста в 45 лет по китайскому счёту пояснено в комментариях Чжу Цзинь-чэна 朱金城 и Се Сы-вэя 謝思煒, где процитирована эпитафия Бо Цзюй-и на смерть Хуан-фу Юна, в которой, упомянув его двух умерших жён, он сообщил, что тот умер 77-летним, из чего явствует ошибочность представления о его возрасте самого автора, в 832 г. полагавшего, что герою четверостишия было 73 года.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 713

Юноши спрашивают ("Юноши мне в изумленье твердят...")

Юноши мне в изумленье твердят:

 "Вам неужель каждый день

Песенки петь, распивая вино,

 поутру даже не лень?

Видно не зря вас прозвали Лэ-тянь,

 то есть Веселья пора,

Мало у вас, видно, горьких часов,

 веселы коли с утра!"

Примечания переводчика

Лэ-тянь 樂天 — прозвище Бо Цзюй-и, здесь переведённое как "Веселья пора". Иероглиф

1 ... 316 317 318 319 320 321 322 323 324 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?