Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лао-цзы 老子, Учитель Лао, буквально "Старый Ребёнок", или Лао Дань, Ли Эр, Ли Бо-ян — древнекитайский философ, мифологизированный основоположник даосизма и автор одноимённого трактата "Лао-цзы", более известного под названием "Дао-дэ цзин" ("Канон Пути и благодати"). Согласно традиционной историографии, родился в кон. VII — нач. VI в. до н.э. Древнейшая биография Лао-цзы содержится в разделе "Жизнеописания" ("Ле чжуань") "Исторических записок" ("Ши цзи", цз. 63) Сыма Цяня (II-I вв. до н.э.).
Лао-государь (Лао-цзюнь 老君) — обожествлённый в религиозном даосизме Лао-цзы.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 718
Чувства, когда впервые свиделся с центральным секретарём Лю Двадцать Восьмым ("Хотел я сказать про Пинлин — лицо ты закрыл рукавом...")
Хотел я сказать про Пинлин —
лицо ты закрыл рукавом.
Хотел о Сякоу сказать —
сам слёзы стираю из глаз.
Старинный мой друг, кто бы знал,
что в день нашей встречи вдвоём
Столь частою будет печаль,
столь редким веселье у нас.
Примечания
Лю Двадцать восьмой — Лю Юй-си, который во время написания стихотворения был назначен главой округа Сучжоу.
Пилин 毘陵 — ныне город Чанчжоу провинции Цзянсу. Событие, о котором говорится в стихотворении, комментаторами не установлено.
Сякоу 夏口 — историческое название нынешнего Аочжоу (или Эчжоу) 鄂州 — городского округа в провинции Хубэй. Его упоминание отсылает к событию, описанному в приведённом выше четверостишии "Вместе с центральным секретарём Лю тоскую о певичке из Ао" (*), где говорится о ранней смерти возлюбленной Лю Юй-си. Следует отметить, что оба поэта печалятся о бедах друг друга.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 705
Чувства, рожденные свитком со старыми стихами ("Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом...")
Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом,
Полны старческих слёз нити белых усов пред огнём.
Свиткам старых стихов этим двадцать уж минуло лет,
Из десятка, писавших в ответ, девяти уже нет.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 717
Шутливое подношение от лесопарка ("В южной усадьбе сей осенью ты редко гулял-пировал...")
Глава Дворцового совета Пэй отстроил усадьбу Собрания достойных, где палаты на озере просто роскошны, куда часто ходил я гулять-пировать и откуда вернувшийся навеселе сам позабавился шуткой
В южной усадьбе сей осенью ты
редко гулял-пировал,
В западном доме последние
дни неоднократно бывал.
Пусть и на озере там павильон
канцлера дивно хорош,
Только ты в нём не хозяин, а гость,
разницу быстро поймёшь.
Примечания переводчика
Лесопарк (Линь-юань 林園) — название более скромной усадьбы самого Бо Цзюй-и.
Глава Дворцового совета Пэй (Пэй ши-чжун 裴侍中) — буквально "центральный служитель", придворная должность в эпоху Тан. Имеется в виду занимавший эту должность сановник Пэй Ду 裴度 (765-839), по имени-цзы Чжун-ли 中立, уроженец Хэдуна 河东 в центральной части Китая на восточном берегу Хуанхэ (нынешний уезд Вэньси 闻喜 провинции Шаньси), имевший учёную степень цзинь-ши (789 г.) и бывшему не только выдающимся государственным деятелем, но и видным литератором.
Южная усадьба (нань юань 南院) — жилище Бо Цзюй-и.
Западный дом (西坊 си фан) — усадьба Пэй Ду.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 722
Шутливое подношение центральному секретарю Ли у весеннего пруда ("Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?...")
Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?
Как я вижу, осмотревшись, вы — ценитель тот!
Цвет его — побег бамбука иль индиго сок —
Годен в вашем гинекее красить юбок шёлк.
Примечания
Центральный секретарь Ли (Ли лан-чжун 李郎中) — не опознанный комментаторами персонаж. Индиго сок (жо-лань 挼藍) — буквально "растёртая синева", наименование травы, использовавшейся для окраски в синий цвет, подобно индигофере красильной (Indigofera tinctoria). Л.З. Эйдлин её не опознал и перевёл третью строку в несвойственной для себя манере передачи общего смысла: "Цвет — словно синьки, растёртой в руках, // Свежетекущая влага".
Гинекей (нань-чжай 南宅) — буквально "южные покои", т.е. женская часть усадьбы, планировка которой в Китае всегда была ориентирована по сторонам света.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 719
Шутливый ответ смотрителю Хуан-Фу ("Промозглой ночью вас прошу в вино свой ус макнуть...")
В то время смотритель Хуан-фу только что похоронил жену
Промозглой ночью вас прошу
в вино свой ус макнуть,
Вам в ваши семь десятков лет
как одному уснуть!
Не сетуйте, что нет жены
и вам уж не согреться,
Ведь чарка лучше, чем жена,
для разогрева средство.
Примечания
Смотритель Хуан-фу 皇甫監 — Хуан-фу Юн 皇甫鏞 (788—836), учёный со степенью цзинь-ши, поэт и видный сановник, бывший одним из трёх младших наставников наследника престола (тай-цзы шао-бао 太子少保) и смотрителем дворцовой библиотеки (би/ми-шу-цзянь 袐書監), откуда возникло сокращенное обращение к нему — цзянь 監 — в четверостишии. Странное увеличение до 70 его реального возраста в 45 лет по китайскому счёту пояснено в комментариях Чжу Цзинь-чэна 朱金城 и Се Сы-вэя 謝思煒, где процитирована эпитафия Бо Цзюй-и на смерть Хуан-фу Юна, в которой, упомянув его двух умерших жён, он сообщил, что тот умер 77-летним, из чего явствует ошибочность представления о его возрасте самого автора, в 832 г. полагавшего, что герою четверостишия было 73 года.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 713
Юноши спрашивают ("Юноши мне в изумленье твердят...")
Юноши мне в изумленье твердят:
"Вам неужель каждый день
Песенки петь, распивая вино,
поутру даже не лень?
Видно не зря вас прозвали Лэ-тянь,
то есть Веселья пора,
Мало у вас, видно, горьких часов,
веселы коли с утра!"
Примечания переводчика
Лэ-тянь 樂天 — прозвище Бо Цзюй-и, здесь переведённое как "Веселья пора". Иероглиф