litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 315 316 317 318 319 320 321 322 323 ... 556
Перейти на страницу:
из Дун-линя я задам

Шутя вопрос: "Стих не вредит посту?"

Примечания

Наставник Юань (Юань-ши 遠師), или старец из Дун-линя (Дунлинь-лао 東林老) — монах из основанного в 384 г. буддийского монастыря Дун-линь-сы 東林寺 (Храма Восточного леса), расположенного у западного склона горы Лушань в городском округе Цзюцзян с восточной стороны (отсюда название) от созданного семью годами ранее монастыря Си-линь-сы 西林寺 (Храма Западного леса), который упомянут в четверостишии "Ночлег в Буддийском храме Западного леса" (*).

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 682

Спрашиваю юношей ("Тысячи строф накрывали горой стол лазуритовый мой...")

Тысячи строф накрывали горой

 стол лазуритовый мой,

И до краёв я всегда наполнял

 из серебра свой фиал.

Оборотясь к вопрошавшим юнцам,

 сам им задачу задам:

"Быть мне безумцем таким или нет —

 нужен ли разве ответ?"

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 720

Старая ива к западу от терема Усердного Правления ("Полусгнившую иву трепал ветерок...")

Полусгнившую иву трепал ветерок,

И коня придержал рядом чуткий ездок.

В Кай-юань появилась на свете она,

А теперь уж Чан-цина вторая весна!

Примечания переводчика

Терем Усердного правления (Цинь-чжэн-лоу 勤政樓), или Терем Усердного правления и занятия основами (Цинь-чжэн у-бэнь лоу 勤政務本樓) — располагался в южной части танского императорского Дворца Цветущего торжества (Син-цин-гун 興慶宫) в пригороде Чанъани, где ныне находится сианьский парк Син-цин-гун. При императоре Сюань-цзуне дворец был центром административно-политической жизни, а после смуты, начатой восстанием Ань Лу-шаня в 755 г., постепенно утратил своё былое значение и к концу эпохи Тан пришёл в упадок. Кай-юань 開元 (713-741) — второй период правления императора Сюань-цзуна, из чего следует, что иве около ста лет.

Источник:, стр. 678

Столичная дорога ("Приду на запад повидать снега в горах Циньшани...")

Приду на запад повидать снега в горах Циньшани,

А на восток пойду искать весну в садах в Лояне,

Хожу-брожу туда-сюда дорогой двух столиц —

Один незанятый иду, других не видя лиц.

Примечания переводчика

Горы Циньшань 秦山 — расположены в полусотне с лишним километров от Чанъани.

Дорога двух столиц (лян цзин лу 两京路) — дорога, соединявшая две столицы империи Тан, — Чанъань и Лоян.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 699

Цзе-чжи ("Любовь и радость — где они? Ведь даже скорбь и плач пусты...")

Любовь и радость — где они?

Ведь даже скорбь и плач пусты.

И как единой ночи сны,

Десяток лет для нас прошли.

Примечания переводчика

Цзе-чжи 結之 — Чэнь Цзе-чжи 陳結之, наложница Бо Цзюй-и. В название стихотворения вынесено имя, а не фамилия с именем — Цзе Чжи, как полагали Б.А. Васильев, который, кроме того, приписал их мужчине, и сначала Л.З. Эйдлин, в издании 1978 г. исправивший на имя Цзе-чжи.

Скорбь (бэй ) и плач пусты (кун ) — здесь во второй строке содержится отсылка к положению буддизма об иллюзорности всех чувств, поскольку использованы термины "сострадание" бэй 悲 (санскр. karuna) и "пустота" кун 空 (санскр. śūnya).

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 712

Читаю жизнеописание князя Ао ("Живя без дел вдали от глаз людских...")

Живя без дел вдали от глаз людских,

Мирскую славу отряхнул как прах.

Друг старику лишь горестный мотив

Под ветром и луною в небесах.

Примечания

Князь Ао — Юйчи Гун 尉迟恭 (исходное имя Жун 融, 585-658), имевший второе имя-цзы Цзин-дэ 敬德 и в связи с происхождением из северных иноземцев ху 胡 прозванный Ху Цзин-дэ 胡敬德, — храбрый и самоотверженный полководец начала эпохи Тан, способствовавший восшествию на престол её второму императору Ли Шиминю (Тай-цзун, правил в 626-649) и получивший один из высших титулов, которого в китайской истории удостоились всего шесть человек, — князь удела Ао/Э (鄂国公 Ао/Э-го-гун). Юйчи Гун был в молодости кузнецом и всю жизнь, даже достигнув высочайшего положения, отличался беспримерной скромностью, в частности, отказавшись сменить свою жену на дочь императора. В XII-XIV вв. был обожествлён даосами в качестве мэнь-шэня — духа врат. Согласно "Сань-цзяо соу-шэнь да-цюань" 三教搜神大全 ("Полное описание поиска духов трёх учений", XV-XVI вв.) и "Си-ю цзи" 西游记 ("Путешествие на запад", XVI в.), он и полководец Цинь Цюн 秦琼 (ум. в 638 г.) по имени-цзы Шу-бао 叔宝 "вызвались встать в карауле у дверей спальни танского императора Тай-цзуна, которого будто бы беспокоили призраки; после того как ночь для императора прошла спокойно, он приказал живописцам нарисовать портреты обоих военачальников и вывесить их на дверях во дворце... Цинь Шу-бао и Ху Цзин-дэ нарисованы на них в виде грозных полководцев с алебардами, изображение одного наклеивалось на одну створку дверей, другого — на другую. Лубки с мэнь-шэнями вешались на дверях общественных зданий, храмов (кроме буддийских), частных домов".

Живя без дел (гао во 高卧) — буквально "лежать высоко (на высоких подушках)", переносное значение "жить без забот".

...вдали от глаз людских (шэнь цзю 深居, как и ю цзю 幽居) — "жить в уединении, отрешиться от мира".

Горестный мотив (цин шан юэ 清商樂) — кит. муз. "музыка чистого (высокого) тона шан", т.е. возникшие в первые века н.э. мелодии, носящие минорный характер в силу ассоциации второго в пентатонике тона шан 商 с осенью и западом, а соответственно с увяданием, грустью и горестью. Сочетание цин шан 清商 имеет также образное значение "осенний ветер".

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 687

Читая Лао-цзы ("Кто говорит — не знает, а знающий молчит...")

"Кто говорит — не знает, а знающий молчит", —

От Лао-государя я те слова слыхал.

Коль знающим даосом был Лао-государь,

Зачем в пять тысяч слов он книгу написал?

Примечания

1 ... 315 316 317 318 319 320 321 322 323 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?