Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Закрыта дверь склепа, обратно свирели бредут,
Лишь плачет вдова безутешно и не умолкая.
Как буйно в Сяньяне поля синеглазки цветут!
За тысячу осеней эта впервые такая!
Примечания переводчика
Свирели (цзя-сяо 笳簫) — буквально "свирели и флейты": цзя 笳 — вид свирели, распространённый среди северных народов, сяо 箫 — продольная флейта.
Синеглазка (лу-цао 露草) — бот. коммелина обыкновенная (Commelina communis L.) — однолетнее травянистое растение до 60 см в высоту с яркими голубыми цветками и съедобными молодыми побегами и клубнями, в отечественном обиходе называемая "синеглазкой" или "лазорником". Китайская Википедия предлагает ещё два варианта идентификации лу-цао — 1) с му-дань дяо-лань 牡丹吊蘭, или синь-е-жи-чжун-хуа 心葉日中花, т.е. аптенией сердцелистной (Aptenia cordifolia), многолетним быстрорастущим суккулентом до 25 см высотой с ярко-пурпурной, розово-сиреневой или малиновой окраской мелких цветков, и 2) е-лао-гуань-цао 野老鹳草 (Geranium carolinianum), т.е. геранью каролинской, однолетним растением со стеблем высотой более 50 сантиметров, серовато-зелёными листьями и светло-розовыми или светло-сиреневыми цветками. Родина коммелины — Китай, аптении — Южная Африка, а герани каролинской — Северная Америка. Сочетание лу-цао может иметь и нетерминологическое значение, обусловленное прямым смыслом составляющих его иероглифов, а именно: "трава в росе". При переводе выбрано первое растение как 1) исконно китайское, 2) съедобное и, следовательно, могущее находиться на "грядках" (лун 壠), и 3) цветущее в августе цветками, синеве которых соответствует цветовой смысл определения цан-цан 蒼蒼.
Осень (秋 цю) — похороны происходили по европейскому календарю в августе, а по китайскому в «седьмой луне», которая является первым осенним месяцем.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 710
III. "Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути..."
Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути,
Скача на поминки, четверка тревожно храпит.
Кто цитру и книги, подвески и меч приберёт?
Сиротка едва научился ходить, ведь ему третий год.
Примечания
Цитра и книги, подвески и меч (цинь шу цзянь пэй 琴書劍 珮) — атрибуты учёного.
Скача на поминки (фань юй 反虞) — буквально "возвращаясь на поминальное жертвоприношение", которое проводилось в доме покойного после похорон.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 711
"Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу" / "Два стихотворения о том, как, пробуя молодое вино, вспоминаю Хуй-шу"
I. "Заглянешь в кувшин — и бесцветно вино..."
Заглянешь в кувшин — и бесцветно вино,
А в чашу нальёшь — засверкает огнём.
Ушли вы, оставив меня одного,
Так с кем же мне пробовать ныне его?
Примечания переводчика
Хуй-шу 晦叔 — второе имя-цзы Цуй Сюань-ляна.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 717
II. "В миру слабый сильным тесним..."
"В миру слабый сильным тесним,
И трезвого пьяный мудрей".
Я вами оставлен один,
Реченья — для чьих же ушей?!
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 718
"Пять стихов о вине" / "К вину"
I. "Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся..."
Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся,
Легко позабудешь, коль сильно сумеешь набраться:
Откроются шири небес и теснины земли —
Там фениксов пара кружит, и взмывают орлы.
Примечания
Пара фениксов (луань-хуан 鸞凰) — самец и самка волшебной птицы, упоминаемые также в мистическом заоблачном странствии, описанном Цюй Юанем в "Ли сао", и аллегорически обозначающие наделённых мудростью и особыми способностями мужчину и женщину.
Орёл (дяо-э 鵰鶚) — обычно символизирует талантливого и сильного человека.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 696
II. "Биться на рожках улитки за что принялись?..."
Биться на рожках улитки за что принялись?
Вспыхнем, как искры огнива, — и телу конец.
Бедность, богатство идут чередой — веселись!
Рта не раскрывший для смеха всего лишь глупец!
Примечания
Биться на рожках улитки — аллюзия на притчу из "Чжуан-цзы" (гл. 25), в которой с помощью гротескного образа взаимоистребительной борьбы двух царств, расположенных на левом и правом рожках улитки, обосновывается бессмысленность войны между реальными царствами.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 696
III. "Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает..."
Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает.
Седина, владея головой, никогда её не отпускает.
Но спасибо гению вина, что нутро огнём разогревает
И увидеть Суна или Цяо захмелевшим сразу помогает.
Примечания
Вермильон, то есть киноварь (дань 丹) — главный ингредиент даосской алхимии, с которым связывались представления о силе, продляющей жизнь и дающей бессмертие.
Сун 松 — Чи Сун-цзы 赤松子 — в древнекитайской мифологии бессмертный наставник, по одной версии, идеального правителя древности Шэнь-нуна, по другой — Ди Ку, правнука государя-первопредка и культурного героя Хуан-ди. "Согласно "Ле сянь чжуань" ("Жития бессмертных") Лю Сяна, Чи-сун-цзы — повелитель дождей, который принимал "жидкий нефрит" ("горный хрусталь"), потом входил в огонь и сжигал себя (наиболее раннее для Китая представление о превращении в бессмертных — сянь)".
Цяо 喬 — Ван Цзы-цяо 王子喬, бессмертный древнекитайской мифологии. В народных песнях эпохи Хань (III в. до н.э. — III в. н.э.) его изображают летающим на белом олене (бай-лу). Также считается, что он улетел в небо на белом журавле, сделавшись бессмертным.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 697
IV. "Не много здоровья и сил на веку у людей..."
Не много здоровья и сил на веку у людей,
И мало весна посылает безоблачных дней.
При встрече прощальной не бойся совсем захмелеть
И "Янской заставы" с повторами строки пропеть.
С повторами