litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 318 319 320 321 322 323 324 325 326 ... 556
Перейти на страницу:
"Закрыта дверь склепа, обратно свирели бредут..."

Закрыта дверь склепа, обратно свирели бредут,

Лишь плачет вдова безутешно и не умолкая.

Как буйно в Сяньяне поля синеглазки цветут!

За тысячу осеней эта впервые такая!

Примечания переводчика

Свирели (цзя-сяо 笳簫) — буквально "свирели и флейты": цзя 笳 — вид свирели, распространённый среди северных народов, сяо 箫 — продольная флейта.

Синеглазка (лу-цао 露草) — бот. коммелина обыкновенная (Commelina communis L.) — однолетнее травянистое растение до 60 см в высоту с яркими голубыми цветками и съедобными молодыми побегами и клубнями, в отечественном обиходе называемая "синеглазкой" или "лазорником". Китайская Википедия предлагает ещё два варианта идентификации лу-цао — 1) с му-дань дяо-лань 牡丹吊蘭, или синь-е-жи-чжун-хуа 心葉日中花, т.е. аптенией сердцелистной (Aptenia cordifolia), многолетним быстрорастущим суккулентом до 25 см высотой с ярко-пурпурной, розово-сиреневой или малиновой окраской мелких цветков, и 2) е-лао-гуань-цао 野老鹳草 (Geranium carolinianum), т.е. геранью каролинской, однолетним растением со стеблем высотой более 50 сантиметров, серовато-зелёными листьями и светло-розовыми или светло-сиреневыми цветками. Родина коммелины — Китай, аптении — Южная Африка, а герани каролинской — Северная Америка. Сочетание лу-цао может иметь и нетерминологическое значение, обусловленное прямым смыслом составляющих его иероглифов, а именно: "трава в росе". При переводе выбрано первое растение как 1) исконно китайское, 2) съедобное и, следовательно, могущее находиться на "грядках" (лун 壠), и 3) цветущее в августе цветками, синеве которых соответствует цветовой смысл определения цан-цан 蒼蒼.

Осень (цю) — похороны происходили по европейскому календарю в августе, а по китайскому в «седьмой луне», которая является первым осенним месяцем.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 710

III. "Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути..."

Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути,

Скача на поминки, четверка тревожно храпит.

Кто цитру и книги, подвески и меч приберёт?

Сиротка едва научился ходить, ведь ему третий год.

Примечания

Цитра и книги, подвески и меч (цинь шу цзянь пэй 琴書劍 珮) — атрибуты учёного.

Скача на поминки (фань юй 反虞) — буквально "возвращаясь на поминальное жертвоприношение", которое проводилось в доме покойного после похорон.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 711

"Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу" / "Два стихотворения о том, как, пробуя молодое вино, вспоминаю Хуй-шу"

I. "Заглянешь в кувшин — и бесцветно вино..."

Заглянешь в кувшин — и бесцветно вино,

А в чашу нальёшь — засверкает огнём.

Ушли вы, оставив меня одного,

Так с кем же мне пробовать ныне его?

Примечания переводчика

Хуй-шу 晦叔 — второе имя-цзы Цуй Сюань-ляна.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 717

II. "В миру слабый сильным тесним..."

"В миру слабый сильным тесним,

И трезвого пьяный мудрей".

Я вами оставлен один,

Реченья — для чьих же ушей?!

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 718

"Пять стихов о вине" / "К вину"

I. "Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся..."

Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся,

Легко позабудешь, коль сильно сумеешь набраться:

Откроются шири небес и теснины земли —

Там фениксов пара кружит, и взмывают орлы.

Примечания

Пара фениксов (луань-хуан 鸞凰) — самец и самка волшебной птицы, упоминаемые также в мистическом заоблачном странствии, описанном Цюй Юанем в "Ли сао", и аллегорически обозначающие наделённых мудростью и особыми способностями мужчину и женщину.

Орёл (дяо-э 鵰鶚) — обычно символизирует талантливого и сильного человека.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 696

II. "Биться на рожках улитки за что принялись?..."

Биться на рожках улитки за что принялись?

Вспыхнем, как искры огнива, — и телу конец.

Бедность, богатство идут чередой — веселись!

Рта не раскрывший для смеха всего лишь глупец!

Примечания

Биться на рожках улитки — аллюзия на притчу из "Чжуан-цзы" (гл. 25), в которой с помощью гротескного образа взаимоистребительной борьбы двух царств, расположенных на левом и правом рожках улитки, обосновывается бессмысленность войны между реальными царствами.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 696

III. "Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает..."

Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает.

Седина, владея головой, никогда её не отпускает.

Но спасибо гению вина, что нутро огнём разогревает

И увидеть Суна или Цяо захмелевшим сразу помогает.

Примечания

Вермильон, то есть киноварь (дань) — главный ингредиент даосской алхимии, с которым связывались представления о силе, продляющей жизнь и дающей бессмертие.

Сун— Чи Сун-цзы 赤松子 — в древнекитайской мифологии бессмертный наставник, по одной версии, идеального правителя древности Шэнь-нуна, по другой — Ди Ку, правнука государя-первопредка и культурного героя Хуан-ди. "Согласно "Ле сянь чжуань" ("Жития бессмертных") Лю Сяна, Чи-сун-цзы — повелитель дождей, который принимал "жидкий нефрит" ("горный хрусталь"), потом входил в огонь и сжигал себя (наиболее раннее для Китая представление о превращении в бессмертных — сянь)".

Цяо 喬 — Ван Цзы-цяо 王子喬, бессмертный древнекитайской мифологии. В народных песнях эпохи Хань (III в. до н.э. — III в. н.э.) его изображают летающим на белом олене (бай-лу). Также считается, что он улетел в небо на белом журавле, сделавшись бессмертным.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 697

IV. "Не много здоровья и сил на веку у людей..."

Не много здоровья и сил на веку у людей,

И мало весна посылает безоблачных дней.

При встрече прощальной не бойся совсем захмелеть

И "Янской заставы" с повторами строки пропеть.

С повторами

1 ... 318 319 320 321 322 323 324 325 326 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?