Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда по осени луна округла и бела.
Сегодня горная луна — как будто бы родня.
Позволь спросить: мой ясный свет, узнала ль ты меня?
Примечания
Монастырь Сяншань (Сяншань-юань 香山院) — сокращённое название одной из старейших святынь китайского буддизма, Великого храма медитации (dhyana) у Врат [к познанию] всего сущего (Samantamukha) на Ароматной горе (Да Сяншаньпу-мэнь чань-сы 大 香山普门禅寺), возведённого в эпоху Поздней Хань (в конце II в.) в восточной части гор Лунмэньшань 龍門山 (Драконовых врат) близ Лояна, где Бо Цзюй-и поселился, уйдя в отставку в 832 г. На этот монастырь он пожертвовал огромный гонорар в 600-700 тысяч монет, полученный в том же году от родных Юань Чжэня за эпитафию покойному. По местоположению монастыря Бо Цзюй-и приобрёл псевдоним Сян-шань-цзюй-ши 香山居士 ("Анахорет-упасака с Ароматной горы / Горы Ароматов", "Учёный, живущий на Ароматной горе" или "Учёный Цзюй с Ароматной горы") и там же, в восточной части гор Лунмэньшань, у пика Пипафэн 琵琶峯 (Лютневый) был похоронен.
Полнолуние (дуй-юэ 對月) — у Л.З. Эйдлина неточно "восход луны".
Впервые ночь пришла... (чу дао е 初到夜) — 15-й день 8-го месяца по китайскому лунно-солнечному (сельскохозяйственному) календарю (примерно середина сентября) является временем осеннего полнолуния, когда отмечается праздник Середины осени — Чжун-цю-цзе 中秋节, или Праздник урожая, являющийся семейным праздником, временем воссоединения с родными и близкими. Считается, что в эту ночь луна наиболее яркая и круглая, а люди, разлучённые с родными, мысленно воссоединяются с ними, смотря на луну.
Горная луна 家山月 цзя шань юэ — это сочетание можно понимать и как цзя-шань юэ в значении "луна родных мест", и как цзя шань-юэ в значении "родная горная луна". Поскольку выражения цзя-шань — "родина, родные места" и шань-юэ — "горная луна" у Бо Цзюй-и употребляются приблизительно одинаковое число раз, при переводе сохранены оба смысла.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 714
Песня о сборе лотосов ("Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру...")
Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру,
Мой маленький чёлн себе путь пролагает, где лотосы пышно цветут,
При встрече с любимым слова растеряла, со смехом отвесив поклон.
Нефрита зелёного шпилька упала, исчезнув в воде среди волн.
Примечания переводчика
"Песня о сборе лотосов" ("Цай-лянь цюй" 採蓮曲) — как и одноимённая пара четверостиший поэта Ван Чан-лина 王昌龄 (698—757) по имени-цзы Шао-бо 少伯 "Две песни о сборе лотосов" ("Цай-лянь цюй эр шоу" 採蓮曲二首), посвящена древнему народному обычаю юга Китая, следуя которому молодые девушки на маленьких лодках собирают лотосы и распевают лирические песни.
Рогульник (лин 菱) — рогульник плавающий (Trapa natans L.), водяной орех плавающий, чилим, чёртов орех, названный Л.З. Эйдлиным в комментарии водяным каштаном, а в переводе просто каштаном ("Волнами листья каштанов обвиты"), что в публикации без комментария скрыло вид этого растения.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 677
Плыву на лодке белого лотоса ("Белого лотоса новый бутон вспыхнул-расцвёл над водой...")
Белого лотоса новый бутон
вспыхнул-расцвёл над водой.
Утлая лодочка с красным окном
ветром гонима домой.
Радость цзяннаньскую кто научил
крохотной искрой живой
Преодолев рьяно тысячи ли
следом погнаться за мной?!
Примечания
Озеро белого лотоса (Бай-лянь-чи 白蓮池) — находилось рядом с тем местом, где жил Бо Цзюй-и. По свидетельству учёного (цзинь-ши, 1151 г.), сановника и литератора Чэн Да-чана 程大昌 (1123-1195), запечатлённому в "Развитии "Обильных рос ["Вёсен и осеней"]" ("Янь фань-лу" 演繁露, цз. 9), в Лояне не было белых лотосов, и они стали расти после того, как их привёз с юга и собственноручно посадил Бо Цзюй-и, который, в свою очередь, отразил этот факт в четверостишии "Я посадил белый лотос".
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 700
Повторное шутливое подношение ("Пусть роскошен у озера дом, где Собранье достойных...")
Пусть роскошен у озера дом,
где Собранье достойных,
Не уступишь ему Лесопарк
где ступают на праведный Путь!
И хотя, возвращаясь, потом
я ворчу, что ты мал непристойно,
Быв хозяином тут столько лет,
я к тебе не бесчувствен ничуть.
Примечания переводчика
Дом, где Собранье достойных (Цзи-сянь чи гуань 集賢池館) — строение у озера в усадьбе Собранья достойных Пэй Ду.
Лесопарк, где ступают на праведный Путь (люй-дао Линь тин 履道林亭) — точнее беседка или павильон в усадьбе Лесопарк (Линь-юань) Бо Цзюй-и, где осуществлялось следование Пути-дао
Ступать на праведный Путь (люй-дао 履道) — выражение, взятое из афоризма ко второй черте входящей в него 10-ой гексаграммы Люй/Ли 履 "Канона перемен" ("И цзин", 10, II), который гласит: "Отшельнику стойкость — к счастью". Эпитеты жилищ, противопоставляемые в первых двух строках, совершенно параллельны:
集賢池馆
цзи сянь чи гуань
собирать — достойные — озеро — дом
履道林亭
люй дао линь тин
ступать — Путь-дао — лес — павильон
По конфуцианским представлениям достойный, талантливый и добродетельный человек (сянь 賢) уступает только святомудрому (шэн 聖), поэтому Бо Цзюй-и противопоставляет роскошному дому, где собираются люди категории сянь, маленькое жилище, где происходит подлинное самосовершенствование — "вступление на праведный Путь-дао" (люй-дао 履道), а так как данное словосочетание из "И цзина", согласно Л.З. Эйдлину, было названием леса вокруг беседки в усадьбе Линь-юань, пафос сравнения с каноном оттеняется шутливой нотой.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 724
Повторный шутливый ответ ("Крошечный прудик с невзрачной беседкою краше мне день ото дня...")
Крошечный прудик с невзрачной беседкою
краше мне день ото дня,
Озера шири с палатой высокою
не привязали меня.
Мой Лесопарк, не ревнуй меня к Пэя
дома богатству вовек!
Старое бросив, кто новым пленяется —
разве же он человек?
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 325
Посадил белый лотос ("В Лояне посажен сучжоуский лотоса корень...")