litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 313 314 315 316 317 318 319 320 321 ... 556
Перейти на страницу:
Сяншань. Впервые ночь пришла,

Когда по осени луна округла и бела.

Сегодня горная луна — как будто бы родня.

Позволь спросить: мой ясный свет, узнала ль ты меня?

Примечания

Монастырь Сяншань (Сяншань-юань 香山院) — сокращённое название одной из старейших святынь китайского буддизма, Великого храма медитации (dhyana) у Врат [к познанию] всего сущего (Samantamukha) на Ароматной горе (Да Сяншаньпу-мэнь чань-сы 大 香山普门禅寺), возведённого в эпоху Поздней Хань (в конце II в.) в восточной части гор Лунмэньшань 龍門山 (Драконовых врат) близ Лояна, где Бо Цзюй-и поселился, уйдя в отставку в 832 г. На этот монастырь он пожертвовал огромный гонорар в 600-700 тысяч монет, полученный в том же году от родных Юань Чжэня за эпитафию покойному. По местоположению монастыря Бо Цзюй-и приобрёл псевдоним Сян-шань-цзюй-ши 香山居士 ("Анахорет-упасака с Ароматной горы / Горы Ароматов", "Учёный, живущий на Ароматной горе" или "Учёный Цзюй с Ароматной горы") и там же, в восточной части гор Лунмэньшань, у пика Пипафэн 琵琶峯 (Лютневый) был похоронен.

Полнолуние (дуй-юэ 對月) — у Л.З. Эйдлина неточно "восход луны".

Впервые ночь пришла... (чу дао е 初到夜) — 15-й день 8-го месяца по китайскому лунно-солнечному (сельскохозяйственному) календарю (примерно середина сентября) является временем осеннего полнолуния, когда отмечается праздник Середины осени — Чжун-цю-цзе 中秋节, или Праздник урожая, являющийся семейным праздником, временем воссоединения с родными и близкими. Считается, что в эту ночь луна наиболее яркая и круглая, а люди, разлучённые с родными, мысленно воссоединяются с ними, смотря на луну.

Горная луна 家山月 цзя шань юэ — это сочетание можно понимать и как цзя-шань юэ в значении "луна родных мест", и как цзя шань-юэ в значении "родная горная луна". Поскольку выражения цзя-шань — "родина, родные места" и шань-юэ — "горная луна" у Бо Цзюй-и употребляются приблизительно одинаковое число раз, при переводе сохранены оба смысла.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 714

Песня о сборе лотосов ("Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру...")

Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру,

Мой маленький чёлн себе путь пролагает, где лотосы пышно цветут,

При встрече с любимым слова растеряла, со смехом отвесив поклон.

Нефрита зелёного шпилька упала, исчезнув в воде среди волн.

Примечания переводчика

"Песня о сборе лотосов" ("Цай-лянь цюй" 採蓮曲) — как и одноимённая пара четверостиший поэта Ван Чан-лина 王昌龄 (698—757) по имени-цзы Шао-бо 少伯 "Две песни о сборе лотосов" ("Цай-лянь цюй эр шоу" 採蓮曲二首), посвящена древнему народному обычаю юга Китая, следуя которому молодые девушки на маленьких лодках собирают лотосы и распевают лирические песни.

Рогульник (лин 菱) — рогульник плавающий (Trapa natans L.), водяной орех плавающий, чилим, чёртов орех, названный Л.З. Эйдлиным в комментарии водяным каштаном, а в переводе просто каштаном ("Волнами листья каштанов обвиты"), что в публикации без комментария скрыло вид этого растения.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 677

Плыву на лодке белого лотоса ("Белого лотоса новый бутон вспыхнул-расцвёл над водой...")

Белого лотоса новый бутон

 вспыхнул-расцвёл над водой.

Утлая лодочка с красным окном

 ветром гонима домой.

Радость цзяннаньскую кто научил

 крохотной искрой живой

Преодолев рьяно тысячи ли

 следом погнаться за мной?!

Примечания

Озеро белого лотоса (Бай-лянь-чи 白蓮池) — находилось рядом с тем местом, где жил Бо Цзюй-и. По свидетельству учёного (цзинь-ши, 1151 г.), сановника и литератора Чэн Да-чана 程大昌 (1123-1195), запечатлённому в "Развитии "Обильных рос ["Вёсен и осеней"]" ("Янь фань-лу" 演繁露, цз. 9), в Лояне не было белых лотосов, и они стали расти после того, как их привёз с юга и собственноручно посадил Бо Цзюй-и, который, в свою очередь, отразил этот факт в четверостишии "Я посадил белый лотос".

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 700

Повторное шутливое подношение ("Пусть роскошен у озера дом, где Собранье достойных...")

Пусть роскошен у озера дом,

 где Собранье достойных,

Не уступишь ему Лесопарк

 где ступают на праведный Путь!

И хотя, возвращаясь, потом

 я ворчу, что ты мал непристойно,

Быв хозяином тут столько лет,

 я к тебе не бесчувствен ничуть.

Примечания переводчика

Дом, где Собранье достойных (Цзи-сянь чи гуань 集賢池館) — строение у озера в усадьбе Собранья достойных Пэй Ду.

Лесопарк, где ступают на праведный Путь (люй-дао Линь тин 履道林亭) — точнее беседка или павильон в усадьбе Лесопарк (Линь-юань) Бо Цзюй-и, где осуществлялось следование Пути-дао

Ступать на праведный Путь (люй-дао 履道) — выражение, взятое из афоризма ко второй черте входящей в него 10-ой гексаграммы Люй/Ли 履 "Канона перемен" ("И цзин", 10, II), который гласит: "Отшельнику стойкость — к счастью". Эпитеты жилищ, противопоставляемые в первых двух строках, совершенно параллельны:

集賢池馆

цзи сянь чи гуань

собирать — достойные — озеро — дом

履道林亭

люй дао линь тин

ступать — Путь-дао — лес — павильон

По конфуцианским представлениям достойный, талантливый и добродетельный человек (сянь 賢) уступает только святомудрому (шэн 聖), поэтому Бо Цзюй-и противопоставляет роскошному дому, где собираются люди категории сянь, маленькое жилище, где происходит подлинное самосовершенствование — "вступление на праведный Путь-дао" (люй-дао 履道), а так как данное словосочетание из "И цзина", согласно Л.З. Эйдлину, было названием леса вокруг беседки в усадьбе Линь-юань, пафос сравнения с каноном оттеняется шутливой нотой.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 724

Повторный шутливый ответ ("Крошечный прудик с невзрачной беседкою краше мне день ото дня...")

Крошечный прудик с невзрачной беседкою

 краше мне день ото дня,

Озера шири с палатой высокою

 не привязали меня.

Мой Лесопарк, не ревнуй меня к Пэя

 дома богатству вовек!

Старое бросив, кто новым пленяется —

 разве же он человек?

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 325

Посадил белый лотос ("В Лояне посажен сучжоуский лотоса корень...")

1 ... 313 314 315 316 317 318 319 320 321 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?