Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прошу вас, ещё одну чарку до дна осушите смелей —
От Янской заставы на запад не встретите старых друзей.
Примечания
Бо Цзюй-и сопроводил своё стихотворение двумя последними строчками из четверостишия Ван Вэя 王維 (701-761) "Провожаю Юаня Второго, посланного в Аньси" 送元二使安西, благодаря своей мелодичности ставшего песней и получившего соответствующее название "Песня о Вэйчэне" ("Вэйчэн цюй" 渭城曲). Вэйчэн 渭城 — старинный город в провинции Шэньси, с 350 г. до н.э. под именем Сяньян 咸阳 бывший столицей царства Цинь. Другое название этой песни, исполняемой на семиструнном щипковом инструменте гуцине ("древней цитре" 古琴), — ""Янская застава" с тремя повторами [строк]" ("Ян-гуань сань-де" 陽關三疊), или сокращённо "Янская застава" ("Ян-гуань" 陽關). Открывавшая путь на Запад, Янская застава расположена на юго-западе современного уезда Дуньхуан провинции Ганьсу. Оба альтернативных названия обусловлены упоминанием этих топонимов в первой и последней строках четверостишия Ван Вэя.
С повторами строки пропеть (ди сы шэн 第四聲) — буквально "четырежды пропеть", — автокомментарий Бо Цзюй-и, призывающий повторяя, т.е. всего четыре раза, пропеть приводимые ниже две строки четверостишия Ван Вэя. Этот призыв обусловлен особым способом его исполнения как песни, отражённым в её названии ""Янская застава" с тремя повторами [строк]" и предполагающим повторение каждой строки кроме первой. Поэтому два процитированных стиха с повторами должны в совокупности прозвучать четыре раза. Из-за незнания столь изощрённого исполнительского приёма последнюю строку Л.З. Эйдлин перевёл с очевидными ошибками: "Послушай слова, что поют в "Ян-гуани", — // Четвёртую часть этой песни". Бо Цзюй-и процитировал две последних строки четверостишия Ван Вэя, которые никак не могут быть его "четвёртой частью", и в оригинале ничто не соответствует словам "часть этой песни". Стоит отметить, что нумерологическое указание "четырежды пропеть" стоит в четвёртом четверостишии цикла.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 698
V. "Вчера, хмуря брови, ходил о недуге спросить..."
Вчера, хмуря брови, ходил о недуге спросить,
А утром вернулся оплакать и память почтить.
На это смотри как на жизни привычный уклад,
От лютни и чары вкушая чудесных услад.
Примечания
Лютня (пи-па 琵琶) — четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 699
"Тайпинлэ" ("Радость мирной жизни" / "Два радостных романса о великом равновесии")
I. "Все в годы тучные как прежде бережливы..."
Все в годы тучные как прежде бережливы
И в дни спокойствия солдат всё меньше будет,
Раз императора сужденья прозорливы —
Весь мир в великом равновесии пребудет.
Примечания переводчика
Эти два четверостишия вместе с "Двумя новыми романсами в стиле народных песенок" ("Сяо-цюй синь цы эр шоу" 小曲新詞二首) и "Тремя жалобными романсами про гинекей" ("Гуй-юань цы сань шоу" 閨怨詞三首) были написаны в академии Ханьлинь по высочайшему соизволению и преподнесены государю.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 654
II. "Роса обильная сочится брагой Яо..."
Роса обильная сочится брагой Яо,
И пряный ветер песню Шуня льёт,
Хотел бы, чтоб по их заветам стало:
Людей согласие — веселия приход!
Примечания переводчика
Обильная роса (чжань-лу 湛露) — выражение, вынесенное в заглавие оды "Канона стихов" ("Ши цзин", II, II, 10)46, в которой говорится о ритуальном винопитии у правителя, распространяющего свою обильную, как роса, благодать на подданных. Её "сочению" в четверостишии соответствует иероглиф фу 浮 "плавать, парить", указывающий на второй классический источник бинома чжань-лу, поэму Цюй Юаня 屈原 (340?-278 до н.э.) "Скорблю от вихря" ("Бэй хуй-фэн" 悲回風) из входящего в "Чуские строфы" ("Чу цы" 楚辭) цикла "Девять напевов-чжанов" ("Цзю чжан" 九章), где сказано: "Вдыхаю парящие истечения обильной росы" (Си чжань-лу чжи фу юань 吸湛露之浮源) 47. Таким образом Бо Цзюй-и одну строку связал с обоими поэтическими канонами.
Яо 堯 и Шунь 舜 — легендарные правители древности, согласно традиционной историографии, жившие в III тыс. до н.э. и ставшие в Китае образцами идеальных царей-ванов 王.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 654
"Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия министру Ли Шэню" / "Жалоба на весенний ветер в двух четверостишиях, попутно преподнесённая придворному Ли двадцатому"
I. "Тает снег у деревьев корней, раскрывая цветы..."
Тает снег у деревьев корней,
раскрывая цветы,
Полон лёд на пруду полыней
для питанья травы.
Только изморозь, пав на усы,
всё как прежде бела.
Вешний ветер ко мне одному
не имеет тепла!
Примечания переводчика
Придворный Ли Двадцатый (Ли Эр-ши ши-лан 李二十侍郎) — Ли Шэнь 李紳 (772-846) по имени-цзы Гун-чуй 公垂, учёный цзинь-ши (799 г.), поэт и сановник (канцлер цзай-сян), бывший также служителем придворной канцелярии (чжун-шу ши-лан 中書侍郎), поэтому здесь сокращённо названный ши-ланом.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 732
II. "Очищение в храме с постом этим кончилось днём..."
Очищение в храме с постом
этим кончилось днём.
Долго радостей, встреч за вином
не имели вдвоём!
Если чарки со мной хоть одной
не осушишь до дна,
То ко мне, словно ветер весной,
не имеешь тепла!
Примечания переводчика
Храм (дао-чан 道場) — место проведения буддийских или даосских ритуалов, храм или монастырь.
Очищение с постом (чжай-цзе 齋戒) — сопровождаемое постом ритуальное (например, связанное с жертвоприношением) очищение и воздержание.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 733
"Я, приписав два четверостишия, продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте", подаренной мною даосскому учителю Сяо" / "Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте", преподнесенным достигшей совершенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо"
I. "Вот-вот на Инчжоу подниметесь вы, разлуки приблизился час..."
"Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте", преподнесенным достигшей совершенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо"