litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 320 321 322 323 324 325 326 327 328 ... 556
Перейти на страницу:

Вот-вот на Инчжоу подниметесь вы,

 разлуки приблизился час,

"Шаги в пустоте", свои десять стихов,

 принёс я сегодня для вас.

И если бессмертным по вкусу они

 придутся, скажите им вы,

Что их на прощание вам преподнёс

 помощник Цзянчжоу главы.

Примечания переводчика

Достигшая совершенства в плавлении киновари даосская наставница Сяо (蕭煉師 Сяо лянь-ши) — выпускница императорской театральной школы Ли-юань 梨園 (буквально "Грушевый сад"), ставшая в 780 г. придворной танцовщицей, а в 784 г. — обитательницей даосского монастыря на священной горе Суншань 嵩山 в провинции Хэнань, где её посещал поэт.

Инчжоу — один из пяти мифических островов-гор в Восточном море, райское обиталище даосских бессмертных.

Помощник Цзянчжоу главы, или воевода из Цзянчжоу (江州 司馬 Цзянчжоу сы-ма) — должность разжалованного в 815 г. Бо Цзюй-и.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 672

II. "Бумаги цветной драгоценный конверт, подписанный тушью сосновой..."

Бумаги цветной драгоценный конверт,

 подписанный тушью сосновой.

На Небо взойдя, вместе с кем бы тогда

 его распечатали снова?

Дерзните Владычице стих предложить,

 и если его пропоёт,

Тогда Шуан-чэн за другими ко мне

 она непременно пришлёт.

Примечания

Сосновая тушь (сун-мо 松墨), или тушь из соснового угля (сун-янь-мо 松烟墨) — тушь высшего качества, изготовлявшаяся из сажи от сжигания сосновой древесины.

Владычица (Ван-му 王母), или Владычица Запада (Си-ван-му 西王母) — мифическое женское божество, изначально владычица страны мёртвых на Западе.

Шуан-чэн 雙成, или Дун Шуан-чэн 董雙成 — мифический персонаж, искусная в музыке и игре на губном органчике шэне 笙 крестьянская девушка, занявшаяся даосской алхимией ("плавлением киновари") и ставшая бессмертной, одной из наперсниц ("нефритовых дев" юй-нюй 玉女) Си-ван-му.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 673

"Четверостишия"

За вином повторно задерживаю Мэн-дэ ("Служилый Лю, служилый Лю, не торопись вставать...")

Служилый Лю, служилый Лю, не торопись вставать —

Дворец Су-тай отгорождён водой и облаками,

И лучше свой бокал вином до края наполнять,

Тогда три тыщи ли легко проделаешь верхами.

Примечания переводчика

Мэн-дэ — имя-цзы Лю Юй-си.

Дворец Су-тай 蘇台 (Гу-су-тай 姑蘇臺 или Гу-сюй-тай 姑胥 臺) — сад и архитектурный комплекс на горе Линъяньшань (см. примечания к "Чанчжоуский парк" *).

Три тыщи ли (сань цянь ли 三千里) — расстояние, составлявшее в эпоху Тан примерно 1680 км.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 706

"Четверостишия"

Шутливый ответ лесопарку

Неужли в западный лишь дом

 столь часто я хожу?

Досуг урвавши, я везде

 без привязи брожу.

Приюта скромного для сна

 здесь лучше не найти,

Но ведь не сутки напролёт

 сидеть мне взаперти!

Примечания переводчика

Приют скромный (хэн мэнь 衡門) — буквально "поперечные врата", выражение, начинающее и озаглавливающее одну из песен царства Чэнь в "Ши цзине" (I, XII, 3). Древнейший комментарий к "Канону стихов", "Предание Мао" ("Мао чжуань" 毛傳, II в. до н.э.) объяснил его фразой: "Поперечная деревяшка выступает вместо двери, что говорит о мелкости и ничтожности" (Хэн му вэй мэнь, янь цянь лоу е 横木为門, 言浅陋也), — хотя некоторые комментаторы видят в нём название городских ворот в столице царства Чэнь. Авторитетная трактовка хэн мэнь как нищенской "двери-перекладины" породила в переводах образы "бедного жилища": более конкретный у А.А. Штукина — "дверь из простой доски" и более общий у В.П. Абраменко — "убогая хижина". Ранее последнее словосочетание использовал В.М. Алексеев в "Поэме о поэте", а Л.З. Эйдлин назвал его "текстуально не точным, но очень удачным в отношении передачи смысла". Русскоязычному читателю это выражение даже в буквальном переводе — "дверь-перекладина" или "ворота-поперечина" легко понять, так как в России участки часто огораживали не забором, а просто поперечными слегами (в основном от потравы скотом или для обозначения собственной территории). Переведённая же Л.З. Эйдлиным строка из "Ши цзина" Хэн мэнь чжи ся 衡門之下 как "За дверью из досок, сбитых накрест", наоборот, выглядит несколько вычурной и фантастичной.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 723

"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"

11. Башня доброй вести ("В Цзинъани рядом с домом ракита у окна...")

Тридцатый день третьей луны

В Цзинъани рядом с домом ракита у окна,

У Башни доброй вести по всей земле цветы.

Везде весна сверкает и на закате дня,

Тоскуют по тебе тут, а там тоскуешь ты.

Примечания

Башня доброй вести — буквально "Башня ожидания [доброй] вести с почтовой станции" (Ван-и-тай 望驛臺), иначе называвшаяся Почтовой станцией ожидания доброй вести (Ван-си-и 望喜驛), находилась на территории нынешнего городского округа Гуанъюань 廣元 провинции Сычуань. В 809 г. по дороге в Дунчуань её посетил Юань Чжэнь, сложивший четверостишие "Послан в Дунчуань. Почтовая станция ожидания доброй вести» («Ши Дунчуань. Ван-си-и» 使東川 望喜驛):

Полнят взор труды, скрывшие весь стол,

Пелена в глазах погрузила в сон.

От кукушки вспрял, в лампе света нет.

Изголовья вдоль льётся лунный свет.

В ответ Бо Цзюй-и написал "Башню доброй вести", вошедшую в "Двенадцать стихов поэтического обмена с Юанем Девятым, направлявшимся в Дунчуань".

Тридцатый день третьей луны (三月三十日 сань юэ сань-ши жи) — по китайскому календарю последний день весны, соответствовавший 18 апреля 809 г. западного календаря. Цзинъань 靖安 — квартал в Чанъани, где проживал Юань Чжэнь.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 657

Перевод: Масалимов Р.Ш.

"Поэмы"

Песня о долгой печали ("Правитель Хань ценил любовь, думал о тех, кто покорял целые государства...")

Правитель Хань ценил любовь, думал о тех, кто покорял целые государства,

Править Вселенной много лет он не смог.

1 ... 320 321 322 323 324 325 326 327 328 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?