Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Лояне посажен сучжоуский
лотоса корень.
Не стоит, грустя по Цзяннани,
цветов не казать.
Я нёс тебя тысячи ли
и, ты знаешь, оттоле
Ни красный банан, ни багряный гибискус
не стал с собой брать!
Примечания переводчика
Белый лотос (бай-лянь 白莲) — о значении белого цвета у цветов и о сравнении его с красным сказано в примечании к четверостишию "Белый древовидный пион" (*).
Сучжоу — здесь обозначен старым названием У 吳, совпадающим с именем включавшего его древнего царства.
Лоян — назван одним иероглифом Ло 洛, являющимся также именем реки, на которой он расположен.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 684
Послание тунчжоускому Яну после расставанья с ним
Расставшись на юге, в Паньи, где мосток,
мы были совсем во хмелю.
Вернувшись на север, в селенье Сягуй,
уже протрезвевшим я был.
Подумать ты б мог, что весны ветерок
поступком своим оскорблю?
Он листьями вязов, серёжками ив
меня по лицу отлупил!
Примечания переводчика
Тунчжоуский Ян — Ян Жу-ши 楊汝士 по имени-цзы Му-чао 慕巢, учёный (цзинь-ши, 809 г.) и сановник, в конце жизни ставший министром юстиции (син-бу шан-шу 刑部尚書), а в седьмой луне восьмого года Да-хэ (834 г.) назначенный главой округа (цы-ши 刺 史) Тунчжоу 同州 (ныне уезд Дали 大荔 в городском округе Вэйнань 渭南 провинции Шэньси).
Паньи 潘驛 — посёлок на западе уезда Дали.
Сягуй 下邽 — древнее историческое место в округе Тунчжоу, известное с VII в. до н.э. как принадлежавшее царству Цинь, родовое гнездо Бо Цзюй-и, куда он перебрался из Чанъани летом 811 г.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 729
Посылаю старшему брату ("Осенние гуси без писем минули обитель мою...")
Стих, написанный после того, как я поселился в селе Сягуй
Осенние гуси без писем
минули обитель мою.
Болею, платком обмотавшись,
насилу иду за порог.
Один на заросшем помосте
на север смотрю и восток.
Склоняется солнце, в печали
до сумерек жёлтых стою.
Примечания переводчика
Старший брат (да-сюн 大兄) — Бо Ю-вэнь 白幼文, служивший чиновником в уезде Фулян 浮梁 провинции Цзянси и поэтому называвшийся Бо Цзюй-и в семейном кругу Фулянским старшим братом.
Гуси (хун 鸿) — гусь гуменник (Anser fabalis), крупная перелётная птица буровато-серой окраски, напоминающая серого гуся и имеющая чёрный клюв с оранжевой полоской посередине; в Китае ассоциируется с письмами из дома.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 662
Пруд к востоку от холма с бамбуком ("С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём...")
С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём,
Свежа кувшинка, лотос юн — запутались-сплелись.
Полночный путник проходил с зажжённым фонарём,
Две белых цапли от него испуганно взвились.
Примечания переводчика
Кувшинка (син 荇) — лимнантемум кувшинковидный (Limnanthemum nymphoides), нимфейник/ нимфоцветник щитолистный (Nymphoides peltata), болотноцветник щитолистный/ щитконосный, или жёлтая водяная снежинка, употребляемое в пищу глубоководное растение с жёлтыми пятилепестковыми цветами.
Запутались-сплелись (цэнь-цы 參差, буквально "неровный", "спутанный") — бином из первой песни "Канона стихов" ("Ши цзин", I, I, 1). Включающая его и трижды повторенная строка цэнь-цы хэ-цай 參差荇菜 переведена А.А. Штукиным как "То коротки здесь, то длинны кувшинок листы", где соответствующее цэнь-цы выражение "То коротки здесь, то длинны..." аналогично переводу Дж. Легга (1815-1897) "Here long, there short...", а В.П. Абраменко — с большей поэтической фантазией: "Сквозь ковёр речной травы не увидеть дна".
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 671
Пьяным брожу по Пинцюани ("Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином...")
Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином,
Глаза не глядят на людей, взгляд — на небе одном.
В Лояне я самый свободный — без всяких забот,
Сюда в Пинцюань прихожу по четырежды в год.
Примечания
Пинцюань 平泉 — буквально "Ровный источник", загородное поместье с экзотическими видами в горах Лунмэньшань близ Лояна, по-видимому, принадлежавшее канцлеру (цзай-сян), академику Хань-линь и поэту Ли Дэ-юю 李德裕 (787-850).
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 726
Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")
Угасшая юность подобна задутой свече,
И волосы старца пред зеркалом шёлка белей.
Кто верно оценит события в мире людей?
И гибель до срока, и старость — причины скорбей.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 703
Смотрюсь в зеркало ("Зеркала бронза сияет-блестит...")
Зеркала бронза сияет-блестит,
Проседь висков в ней пестреет-рябит,
Гляну я вновь, накопивши года,
Ты не поверь в их реальность тогда!
Примечания переводчика
В интерпретации Л.З. Эйдлина вся сцена описывает одно время, однако иероглифы фу 复 — "снова", "повторно", гэн 更 — "ещё больше" и сочетание цан/цзан нянь 藏年 — "накопленные годы" предполагают обращение к зеркалу в будущем времени, когда автор ещё больше постареет, и выражают просьбу не отражать тогда его подлинный возраст.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 665
Сожалею о прошлом годе ("Старею, но вино люблю как ране...")
Старею, но вино люблю как ране,
Весна пришла — и из дому сорвался.
Минувшим годом задержался —
И пропустил цветение в Лояне.
Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 701
Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромного не ем я по ночам...")
Скоромного не ем я по ночам,
Стихом гоню осеннюю тоску,
И старцу