litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 314 315 316 317 318 319 320 321 322 ... 556
Перейти на страницу:

В Лояне посажен сучжоуский

 лотоса корень.

Не стоит, грустя по Цзяннани,

 цветов не казать.

Я нёс тебя тысячи ли

 и, ты знаешь, оттоле

Ни красный банан, ни багряный гибискус

 не стал с собой брать!

Примечания переводчика

Белый лотос (бай-лянь 白莲) — о значении белого цвета у цветов и о сравнении его с красным сказано в примечании к четверостишию "Белый древовидный пион" (*).

Сучжоу — здесь обозначен старым названием У 吳, совпадающим с именем включавшего его древнего царства.

Лоян — назван одним иероглифом Ло 洛, являющимся также именем реки, на которой он расположен.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 684

Послание тунчжоускому Яну после расставанья с ним

Расставшись на юге, в Паньи, где мосток,

 мы были совсем во хмелю.

Вернувшись на север, в селенье Сягуй,

 уже протрезвевшим я был.

Подумать ты б мог, что весны ветерок

 поступком своим оскорблю?

Он листьями вязов, серёжками ив

 меня по лицу отлупил!

Примечания переводчика

Тунчжоуский Ян — Ян Жу-ши 楊汝士 по имени-цзы Му-чао 慕巢, учёный (цзинь-ши, 809 г.) и сановник, в конце жизни ставший министром юстиции (син-бу шан-шу 刑部尚書), а в седьмой луне восьмого года Да-хэ (834 г.) назначенный главой округа (цы-ши 刺 史) Тунчжоу 同州 (ныне уезд Дали 大荔 в городском округе Вэйнань 渭南 провинции Шэньси).

Паньи 潘驛 — посёлок на западе уезда Дали.

Сягуй 下邽 — древнее историческое место в округе Тунчжоу, известное с VII в. до н.э. как принадлежавшее царству Цинь, родовое гнездо Бо Цзюй-и, куда он перебрался из Чанъани летом 811 г.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 729

Посылаю старшему брату ("Осенние гуси без писем минули обитель мою...")

Стих, написанный после того, как я поселился в селе Сягуй

Осенние гуси без писем

 минули обитель мою.

Болею, платком обмотавшись,

 насилу иду за порог.

Один на заросшем помосте

 на север смотрю и восток.

Склоняется солнце, в печали

 до сумерек жёлтых стою.

Примечания переводчика

Старший брат (да-сюн 大兄) — Бо Ю-вэнь 白幼文, служивший чиновником в уезде Фулян 浮梁 провинции Цзянси и поэтому называвшийся Бо Цзюй-и в семейном кругу Фулянским старшим братом.

Гуси (хун 鸿) — гусь гуменник (Anser fabalis), крупная перелётная птица буровато-серой окраски, напоминающая серого гуся и имеющая чёрный клюв с оранжевой полоской посередине; в Китае ассоциируется с письмами из дома.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 662

Пруд к востоку от холма с бамбуком ("С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём...")

С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём,

Свежа кувшинка, лотос юн — запутались-сплелись.

Полночный путник проходил с зажжённым фонарём,

Две белых цапли от него испуганно взвились.

Примечания переводчика

Кувшинка (син 荇) — лимнантемум кувшинковидный (Limnanthemum nymphoides), нимфейник/ нимфоцветник щитолистный (Nymphoides peltata), болотноцветник щитолистный/ щитконосный, или жёлтая водяная снежинка, употребляемое в пищу глубоководное растение с жёлтыми пятилепестковыми цветами.

Запутались-сплелись (цэнь-цы 參差, буквально "неровный", "спутанный") — бином из первой песни "Канона стихов" ("Ши цзин", I, I, 1). Включающая его и трижды повторенная строка цэнь-цы хэ-цай 參差荇菜 переведена А.А. Штукиным как "То коротки здесь, то длинны кувшинок листы", где соответствующее цэнь-цы выражение "То коротки здесь, то длинны..." аналогично переводу Дж. Легга (1815-1897) "Here long, there short...", а В.П. Абраменко — с большей поэтической фантазией: "Сквозь ковёр речной травы не увидеть дна".

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 671

Пьяным брожу по Пинцюани ("Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином...")

Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином,

Глаза не глядят на людей, взгляд — на небе одном.

В Лояне я самый свободный — без всяких забот,

Сюда в Пинцюань прихожу по четырежды в год.

Примечания

Пинцюань 平泉 — буквально "Ровный источник", загородное поместье с экзотическими видами в горах Лунмэньшань близ Лояна, по-видимому, принадлежавшее канцлеру (цзай-сян), академику Хань-линь и поэту Ли Дэ-юю 李德裕 (787-850).

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 726

Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")

Угасшая юность подобна задутой свече,

И волосы старца пред зеркалом шёлка белей.

Кто верно оценит события в мире людей?

И гибель до срока, и старость — причины скорбей.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 703

Смотрюсь в зеркало ("Зеркала бронза сияет-блестит...")

Зеркала бронза сияет-блестит,

Проседь висков в ней пестреет-рябит,

Гляну я вновь, накопивши года,

Ты не поверь в их реальность тогда!

Примечания переводчика

В интерпретации Л.З. Эйдлина вся сцена описывает одно время, однако иероглифы фу 复 — "снова", "повторно", гэн 更 — "ещё больше" и сочетание цан/цзан нянь 藏年 — "накопленные годы" предполагают обращение к зеркалу в будущем времени, когда автор ещё больше постареет, и выражают просьбу не отражать тогда его подлинный возраст.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 665

Сожалею о прошлом годе ("Старею, но вино люблю как ране...")

Старею, но вино люблю как ране,

Весна пришла — и из дому сорвался.

Минувшим годом задержался —

И пропустил цветение в Лояне.

Источник: "Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и", 2018, стр. 701

Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромного не ем я по ночам...")

Скоромного не ем я по ночам,

Стихом гоню осеннюю тоску,

И старцу

1 ... 314 315 316 317 318 319 320 321 322 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?