Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Среди них есть слова клятвы, о которых знают сердца только двоих.
В седьмой день седьмого месяца в зале "Длинной жизни"
В полночь не бывает людей, которые говорили бы корыстные слова.
В небе, летая, хотели бы стать птицей с едиными крыльями.
На земле хотели бы быть ветками, соединенными в истине.
Небо высоко, земля вечна, у всего есть конец,
Эта печаль долгая, никогда она не закончится.
Примечания переводчика
В роде Ян была девушка... — то есть Ян Гуйфэй.
...золотые у нее "бу'яо"... — украшения в виде подвесок на волосах.
Дворец Лигун — в городе Лишань.
В Юй'яне — в провинции Хэбэй.
...на башню Цзяньгэ... — у заставы Цяньмэньгуань, провинция Сычуань.
У гор Эмэй... — в провинции Сычуань.
Под холмом Мавэй... — в провинции Шэньси.
В пруду Тай'е... — в городе Чанъань.
...из Линьцюна... — уезд в провинции Сычуань.
Хунду — ворота в городе Лояне.
...там бирюзовая даль... — то есть небо.
...под желтым источником... — то есть под землей.
Тайчжэнь — то есть "Истинная чистота".
...Сяо'юй благодарит Шуанчэн... — прислуга Сиванму.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 48
"Разные стихи"
В ожидании гостей наблюдаю вечером с башни у реки ("Озеро и небо на востоке я вижу, вечер безбрежен...")
Озеро и небо на востоке я вижу, вечер безбрежен,
Горы и реки вширь растянулись.
Огоньки ламп множества домов сверкают с четырех берегов,
Млечный Путь, как дорога, пролег по середине реки.
Ветер обдувает древние деревья, ясное небо, не будет дождя.
Луна освещает ровный песок, летней ночью выпал иней.
Разве можно в башне у реки укрыться от жары?
Предлагаю господину устроиться в свежем холодке, в тростниковой хижине.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 64
В Хэнане прошли беспорядки, внутри заставы опасный голод, братья разлучены, каждый живет в разных местах. Гляжу на луну, чувства проявляются, пишу о том, о чем думаю. Посылаю старшему брату в Фулян, седьмому брату в Юйцянь, пятнадцатому брату в Уцзян, предварительо показал младшим братьям и сестрам в Фули и Сягуй ("Времена наступили трудные, год неурожайный...")
Времена наступили трудные, год неурожайный, занятия родов стали пустыми,
Братья, сев в седла, уехали путешествовать на запад и восток.
Поля и парки пустынны, войска здесь прошли.
Кости и куски тел разбросаны по дорогам.
Вертикальными тенями пролегая, дикие гуси летят на тысячи ли,
Расставаясь с корнями, разбросана трава полынь в девятый месяц.
Вместе смотрели на яркую луну, слезы невольно текут,
В эту ночь желания людей из пяти мест вместе соединились.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 48
Весенние наблюдения в Ханчжоу ("Ясно видна заря утренняя с башни Ванхай...")
Ясно видна заря утренняя с башни Ванхай,
Ступаю по чистому песку на дамбе, которая перекрывает озеро.
Ночные шумы влетают в кумирню У'юаня
Среди весенних ив прячется дом семьи Сусяо.
Красавица в платье, вышивка на нем, которая поспорит с узором "шиди",
Зеленый флажок висит над харчевней на уровне цветов сливы.
Передо мной открывается с монастыря дорога, ведущая на запад и юг,
Трава, словно зеленое платье, растет вдоль этой дороги.
Примечания переводчика
...с башни Ванхай... — башня "Наблюдение за морем".
У'юань — второе имя — Цзысюнь, знаменитый деятель из государства Чу.
Сусяо — знаменитая гетера периода династии Южная Ци.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 64
Вижу старые стихи Лу Цзымэна, чиновника ранга "шиюй", много раз читаем их вслух с Вэйчжи, переживаем сегодня о ранах былого, они подарены Цзымэну, потом возвращаю этот свиток ("Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина...")
Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина,
Сожалею, что с господином Лу встретились мы поздно.
Сегодня, встретившись с господином, развернули старый мы свиток,
На свитке многое сказано, дарю его я Вэйчжи.
Увидели друг друга, утерли мы слезы, трудно нам слова говорить,
То, что мы расстанемся, ранит сердце, об этом мы оба знаем.
Слышал я, как говорили, что деревья посадили на могиле в Сяньяне,
Уже вытянулись вверх на три чжана с белыми ветками ивы.
Примечания переводчика
...на могиле в Сяньяне...Х — здесь находится могила Юань Чжэня.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 64
Заночевал в деревне, к северу от гор Цзыгэшань ("Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ...")
Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ,
Ночью заночевал в деревне у подножья гор.
Деревенский старик, увидев меня, был рад,
Ради меня открыл бутылку вина.
Не успели поднять чарки и выпить вина,
Внезапно кто-то вошел в ворота.
Чиновники в бордовой одежде, держа кинжалы и топоры,
Друг за другом группой более десяти человек ввалились в дом.
Забрали они мое вино, стоявшее на циновке.
Взяли ужин, что лежал в тарелке моей.
Хозяин, назад отступив, встал,
Руки сложил, как будто они гости.
В середине двора растет дерево странное,
Растет оно уже тридцать весен.
Хозяин его не пожалел совсем,
Взял топор и срубил его под корень.
Назвал он себя причастным к касте строителей,
Сообщил, что служил в войсках "шэньцэ"
"Хозяин не стоит слов говорить,
Чжунвэй тогда будет добродетельным!"
Примечания переводчика
Цзыгэшань — в провинции Шэньси.
"шэньцэ" — охрана правителя.
Чжунвэй — офицер
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 52
Пишу оду о том, как расстались на древней равнине ("Далеко-далеко разрослась трава на равнине...")
Далеко-далеко разрослась трава