litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 322 323 324 325 326 327 328 329 330 ... 556
Перейти на страницу:

Среди них есть слова клятвы, о которых знают сердца только двоих.

В седьмой день седьмого месяца в зале "Длинной жизни"

В полночь не бывает людей, которые говорили бы корыстные слова.

В небе, летая, хотели бы стать птицей с едиными крыльями.

На земле хотели бы быть ветками, соединенными в истине.

Небо высоко, земля вечна, у всего есть конец,

Эта печаль долгая, никогда она не закончится.

Примечания переводчика

В роде Ян была девушка... — то есть Ян Гуйфэй.

...золотые у нее "бу'яо"... — украшения в виде подвесок на волосах.

Дворец Лигун — в городе Лишань.

В Юй'яне — в провинции Хэбэй.

...на башню Цзяньгэ... — у заставы Цяньмэньгуань, провинция Сычуань.

У гор Эмэй... — в провинции Сычуань.

Под холмом Мавэй... — в провинции Шэньси.

В пруду Тай'е... — в городе Чанъань.

...из Линьцюна... — уезд в провинции Сычуань.

Хунду — ворота в городе Лояне.

...там бирюзовая даль... — то есть небо.

...под желтым источником... — то есть под землей.

Тайчжэнь — то есть "Истинная чистота".

...Сяо'юй благодарит Шуанчэн... — прислуга Сиванму.

Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 48

"Разные стихи"

В ожидании гостей наблюдаю вечером с башни у реки ("Озеро и небо на востоке я вижу, вечер безбрежен...")

Озеро и небо на востоке я вижу, вечер безбрежен,

Горы и реки вширь растянулись.

Огоньки ламп множества домов сверкают с четырех берегов,

Млечный Путь, как дорога, пролег по середине реки.

Ветер обдувает древние деревья, ясное небо, не будет дождя.

Луна освещает ровный песок, летней ночью выпал иней.

Разве можно в башне у реки укрыться от жары?

Предлагаю господину устроиться в свежем холодке, в тростниковой хижине.

Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 64

В Хэнане прошли беспорядки, внутри заставы опасный голод, братья разлучены, каждый живет в разных местах. Гляжу на луну, чувства проявляются, пишу о том, о чем думаю. Посылаю старшему брату в Фулян, седьмому брату в Юйцянь, пятнадцатому брату в Уцзян, предварительо показал младшим братьям и сестрам в Фули и Сягуй ("Времена наступили трудные, год неурожайный...")

Времена наступили трудные, год неурожайный, занятия родов стали пустыми,

Братья, сев в седла, уехали путешествовать на запад и восток.

Поля и парки пустынны, войска здесь прошли.

Кости и куски тел разбросаны по дорогам.

Вертикальными тенями пролегая, дикие гуси летят на тысячи ли,

Расставаясь с корнями, разбросана трава полынь в девятый месяц.

Вместе смотрели на яркую луну, слезы невольно текут,

В эту ночь желания людей из пяти мест вместе соединились.

Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 48

Весенние наблюдения в Ханчжоу ("Ясно видна заря утренняя с башни Ванхай...")

Ясно видна заря утренняя с башни Ванхай,

Ступаю по чистому песку на дамбе, которая перекрывает озеро.

Ночные шумы влетают в кумирню У'юаня

Среди весенних ив прячется дом семьи Сусяо.

Красавица в платье, вышивка на нем, которая поспорит с узором "шиди",

Зеленый флажок висит над харчевней на уровне цветов сливы.

Передо мной открывается с монастыря дорога, ведущая на запад и юг,

Трава, словно зеленое платье, растет вдоль этой дороги.

Примечания переводчика

...с башни Ванхай... — башня "Наблюдение за морем".

У'юань — второе имя — Цзысюнь, знаменитый деятель из государства Чу.

Сусяо — знаменитая гетера периода династии Южная Ци.

Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 64

Вижу старые стихи Лу Цзымэна, чиновника ранга "шиюй", много раз читаем их вслух с Вэйчжи, переживаем сегодня о ранах былого, они подарены Цзымэну, потом возвращаю этот свиток ("Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина...")

Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина,

Сожалею, что с господином Лу встретились мы поздно.

Сегодня, встретившись с господином, развернули старый мы свиток,

На свитке многое сказано, дарю его я Вэйчжи.

Увидели друг друга, утерли мы слезы, трудно нам слова говорить,

То, что мы расстанемся, ранит сердце, об этом мы оба знаем.

Слышал я, как говорили, что деревья посадили на могиле в Сяньяне,

Уже вытянулись вверх на три чжана с белыми ветками ивы.

Примечания переводчика

...на могиле в Сяньяне...Х — здесь находится могила Юань Чжэня.

Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 64

Заночевал в деревне, к северу от гор Цзыгэшань ("Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ...")

Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ,

Ночью заночевал в деревне у подножья гор.

Деревенский старик, увидев меня, был рад,

Ради меня открыл бутылку вина.

Не успели поднять чарки и выпить вина,

Внезапно кто-то вошел в ворота.

Чиновники в бордовой одежде, держа кинжалы и топоры,

Друг за другом группой более десяти человек ввалились в дом.

Забрали они мое вино, стоявшее на циновке.

Взяли ужин, что лежал в тарелке моей.

Хозяин, назад отступив, встал,

Руки сложил, как будто они гости.

В середине двора растет дерево странное,

Растет оно уже тридцать весен.

Хозяин его не пожалел совсем,

Взял топор и срубил его под корень.

Назвал он себя причастным к касте строителей,

Сообщил, что служил в войсках "шэньцэ"

"Хозяин не стоит слов говорить,

Чжунвэй тогда будет добродетельным!"

Примечания переводчика

Цзыгэшань — в провинции Шэньси.

"шэньцэ" — охрана правителя.

Чжунвэй — офицер

Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 52

Пишу оду о том, как расстались на древней равнине ("Далеко-далеко разрослась трава на равнине...")

Далеко-далеко разрослась трава

1 ... 322 323 324 325 326 327 328 329 330 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?