Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За год сухостой вновь расцвел.
Огни в диком поле горят без конца,
Весенний ветер дует, рождаясь вновь и вновь.
Аромат вдаль летит, налетая на древнюю дорогу,
Чистый изумруд зелени достиг пустынного города.
Вновь я провожаю уходящего внука рода Ван,
Обильные чувства нас полнят при разлуке.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 47
Строки о весне на озере Цяньтан ("К северу от монастыря, в горах Гуашань и к западу от павильона Цзятин...")
К северу от монастыря, в горах Гуашань и к западу от павильона Цзятин
Водная гладь ровная лежит, облака низко нависают.
В нескольких местах утром иволги витают, шумят среди деревьев,
В чей-то дом новая ласточка в клюве несет весеннюю глину.
Беспорядочно цветы расцвели, пестрят они перед взором,
Трава еще редка, только может укрыть копыта коней.
Нравится мне восточная часть озера, дальше я не пойду,
Зеленые ивы покрывают тенью дамбу Байша.
Примечания переводчика
Цяньтан — в провинции Чжэцзян.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 63
Тот, кто сажает "дихуан" ("Хлеба погибают, весной не было дождя, злаки повреждены, осенью рано выпал иней...")
Хлеба погибают, весной не было дождя,
Злаки повреждены, осенью рано выпал иней.
В конце года не будет нечего в рот положить.
На поле сажает он бобы — "дихуан".
Сажает, а для чего?
Придется обойтись сушеным вареным рисом.
Лишь забрезжит рассвет, взяв мотыгу, он уходит,
Уже вечер настает, а он не может наполнить корзину.
Возьмет в руки то, что собрал, уйдет к богатым домам,
Продает он людям с белыми лицами.
"Даю Вам, чтоб кони Ваши были тучными.
Чтоб их лоск освещал землю.
Желаю, чтоб Ваши кони по меньше ели плохого проса,
Этим я спасаю их от плохого корма".
Примечания переводчика
"Дихуан" — Ремания.
...людям с белыми лицами... — то есть богатым.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 62
Хотел бы выбрать в соседи Юаня-восьмого, но сначала дарю ему эти строки ("В спокойную жизнь наши помыслы очень близки...")
В спокойную жизнь наши помыслы очень близки,
Хотел бы я укрыться от мира к востоку от стены, но не один.
При яркой луне хорошо быть вместе в ночи у трех тропинок,
Зеленые ивы счастье и весну приносили бы в оба дома.
Если мы едины в мыслях и хотим стать парой,
Разве не можем жить мы в соседях и выбрать друг друга в соседи!?
Можно в одиночестве всю жизнь прожить, видеться несколько раз,
А дети и внуки станут взрослыми, будут жить через стенку.
Примечания переводчика
Юань-восьмой — Юань Цзунцзянь, второе имя — Цзюйцзин, уроженец провинции Хэнань, друг поэта.
...быть вместе в ночи у трех тропинок... — то есть жить в уединении.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 61
Шью новую шубу ("Ткань из Гуаней бела, словно снег...")
Ткань из Гуаней бела, словно снег,
Парча из местности У мягка, будто облако.
Ткань сложил дважды, парчу уложил толстым слоем,
Будет шуба, мне в ней будет тепло.
С утра встаю, сижу до вечера.
Ночью вернусь, сплю до утра.
Все знают, что грядут зимние месяцы с сильными холодами,
Надо бы части тела держать в тепле, как весной.
Средь ночи вдруг я вспомнил.
Пощупал шубу, в думах головой покачал.
Муж дорожит тем, что может принести пользу стране.
Разве можно думать только о себе.
Надо бы сделать шубу, в которой можно пройти десять тысяч ли.
Покрыть ее нутро, чтоб можно было идти на все четыре стороны.
Тепло в ней будет всем, как мне,
В Поднебесье не будет людей замерзших.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 53
"Стихи, написанные просто так"
1. "Утро — истина, вечер — фальшь, об этом люди рассуждают..."
Утро — истина, вечер — фальшь, об этом люди рассуждают.
Древность ушла, настоящее наступило, что за дела?
Почему-то людям нравится господин Цзан, который мог прикинуться добрым,
Только должны знать, что сын Нин лишь изображал из себя глупого.
Светлячки в траве хоть и сверкают, у них нет огня,
Хотя зерна лотоса покрыты капельками росы, это не жемчуг.
Нельзя сгоревшие угольки преподносить как жемчуг "чжанчэн",
Сожалею о том, что люди блеск не различают.
Примечания переводчика
Цзан — Цзан Учжун, проявив коварство, захватил государство Лу.
...сын Нин лишь изображал из себя глупого... — то есть нельзя попадаться на уловки.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 62
3. (2) "Пользуется господин одним правилом, при решении у него есть сомнения..."
Пользуется господин одним правилом, при решении у него есть сомнения,
Он не использует изучение панциря черепахи, чтоб познать, будет счастье или нет.
Чтоб испробовать яшму, надо ее предать огню целых три дня,
Чтоб познать материал, надо подождать срок в семь лет.
Чжоу-гун боится, что пойдет молва.
Ван Цзи держался в тени, когда шел к власти.
Если хочешь быть первым, то можно обрести смерть.
Но как родишься, откуда знать, что есть истина, а что — фальшь.
Примечания переводчика
...надо подождать срок в семь лет... — существовало дерево «юйчжан», которое, по преданию, проявляло свои качества лишь через семь лет.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 62
"Четверостишия"
Вместе с Ли-одиннадцатым выпиваю, вспоминаем Юаня-девятого ("Во время цветения цветов вместе выпили, разогнали весеннюю