Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Во время цветения цветов вместе выпили, разогнали весеннюю тоску,
Опьянев, наломали цветущие ветки ивы, сделав их мерой для вина.
Вдруг вспомнили старого друга, он ушел в дальние дали,
Путь рассчитали, сегодня он должен прибыть в Лянчжоу.
Примечания переводчика
Ли-одиннадцатый — Ли Цзянь.
Юань-девятый — Юань Чжэнь.
Лянчжоу — в провинции Шэньси.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 53
Воспеваю вечернюю реку ("Над дорогой зависло заходящее солнце, лучи стелются над водой...")
Над дорогой зависло заходящее солнце, лучи стелются над водой.
Полреки бирюзового цвета, а вторая половина — красного.
Мне нравятся первые три дня девятого месяца,
Когда роса подобна настоящему жемчугу, а луна, словно лук.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 63
Обращаюсь с вопросом к Лю-девятнадцатому ("Вино "лю’и" — новый не процеженный напиток винный...")
Вино "лю'и" — новый не процеженный напиток винный,
На малом огне в печи из красной глины оно готовилось.
Ночь наступила, с неба хочет повалить снег,
Могу я выпить не одну только чарку вина?
Примечания переводчика
Лю-девятнадцатый — друг поэта.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 63
"Циньские напевы"
2. Тяжелая ода ("На щедрой земле растут тунг и кунжут...")
На щедрой земле растут тунг и кунжут,
Их достаточно для жизни людей.
Для жизни людей надо справить ткань и парчу,
Их надо для жизни каждого.
Кроме себя, надо платить налоги и подати,
Еще надо преподнести родным правителя.
В стране установлены два вида налогов,
А у каждого своя мысль о красавице.
В начале бы защититься от их влечений.
Есть ясный указ для чиновничьего ряда:
Сверх налога добавишь хоть одну вещь,
Все это признают нарушением закона.
В силу чего время увеличивая.
Жадные чиновники делают, как прежде?
Забирают у меня и требуют еще больше.
Несмотря на то, что зима или весна это.
Выткан тонкий шелк, еще нет отреза,
Размотан шелк с коконов, еще нет и цзиня.
А деревенский служивый заставляет меня их сдавать,
Не позволяет даже время оттянуть в сроках.
В конце года такая ситуация прекратилась,
Темный ветер прошелся, разорив деревни.
Ночь глубока, дым и огонь не видны.
Снег крупинками, белый летит.
Тот, кто молод, не может защититься,
Тот, кто стар, не может тело согреть.
Горе смешалось с холодным воздухом,
Он больно вбирается ноздрями.
Вчерашним днем отвезен последний налог,
Как поглядел из ворот склада чиновника:
Шелка и парчи, будто горы, скопилось,
Нитей шелка, будто облаков, собралось.
Говорят, что излишки вещей
В следующий месяц надо внести еще больше.
Заберут тепло с моего тела,
Приобрету в их глазах я добродетель.
Все это пойдет на склад в Цюнлине,
Годы пройдут, превратится все в пыль.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 53
7. Легкий и толстый ("Амбиции их, гордость полнят дороги. Кони с седлами светом поражают пыль...")
Амбиции их, гордость полнят дороги.
Кони с седлами светом поражают пыль.
Хотел бы спросить, кем они стали,
Люди их называют приближенными к телу.
В красных поясах — есть большие чины,
С алыми лентами, знай, военные.
Стремятся они быть на военных приемах.
Кони идут, словно тучи плывут.
У них кувшины с вином марки "цзювэнь",
На столе восемь драгоценностей, что водятся в воде и на суше.
Среди фруктов — мандарины из Дунтин,
Нарезана рыба — линь из небесного пруда.
Они наедятся, на душе чувство у них безделья.
От вина сладкого дух у них колыхнется.
А в это время засуха в Цзяннане,
И в Цюйчжоу люди едят людей?
Примечания переводчика
...восемь драгоценностей... — печень дракона, губы обезьян, лапа медведя и т.п.
Цюйчжоу — в провинции Чжэцзян.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 55
9. Песни и танцы ("В городе Цинь годами стоит облачная ночь...")
В городе Цинь годами стоит облачная ночь,
Большой снег заполнил Хуанчжоу.
Среди снега идут те, кто вышел со двора,
Тут люди с красными и алыми знаками, все князья.
Среди знатных есть те, кто рад ветру и снегу,
Среди богатых нет тех, кто голодает и мерзнет.
Кто занят, каким делом, тот занимает свое место,
У кого какая служба, тот путешествует в порядке.
Красные колеса у телег тех путников,
Красная лампа горит в здании, где поют и танцуют.
Радостно выпивают, рассаживаясь тесно, рядами,
Опьянеют, им тепло, снимут тяжелую одежду.
"Цюгуань" выступает хозяином,
"Тинвэй" сидит во главе стола.
Среди белого дня они весело пьют,
До середины ночи не могут остановиться.
Разве они могут что-либо знать о тюрьмах в Вэньсяне,
Что там гибнут от холода узники.
Примечания переводчика
Цинь — Чанъань.
Хуанчжоу — то есть столица.
"Цюгуань", "Тинвэй" — служащие в судах.
Вэньсянь — Лоян.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 55
10. Покупаю цветы ("В императорском городе весна, вот-вот стемнеет, Шумно бегут тележки и кони...")
В императорском городе весна, вот-вот стемнеет,
Шумно бегут тележки и кони.
Все говорят, что наступило время цветения пиона,
Пошел вслед за ними купить цветы.
Дорого или дешево, нет у них постоянной цены,
Оплачиваешь, считая количество цветов.
Пышные сотни красных бутонов.
Разные по форме, стоят пять свитков шелка.
Накрыты сверху, шатром защищены,
Сбоку плетеная изгородь их защищает.