Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вчерашним днем староста деревни прибыл к воротам,
В руках он держал небольшую бумагу, и объявил всей деревне.
Из десяти семей налог будут сдавать девять,
Скромно восприняли добродетельные слова нашего правителя об отмене части налогов.
Примечания переводчика
Старик с Дулина — Ду Фу.
...один с лишним цин — сто му, 6,67 га.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 59
32. Старик, продающий уголь ("Старик продает уголь, рубят хворост для сжигания угля среди южных гор...")
Старик продает уголь,
Рубят хворост для сжигания угля среди южных гор.
Все его лицо в пыли, красное от дыма и огня,
Волосы на обоих висках почернели, десять пальцев черные.
Продает он уголь, а деньги на что идут —
На себя одежду одеть и в рот еды положить.
Сожалеет, что его одежда тонка,
А в душе думает о продаже угля, пусть бы дни будут холоднее.
Ночь наступила, над городом снег в один чи выпал.
На рассвете, взгромоздясь на телегу с углем, поехал он, ломая лед.
Вол тяжело тянет, он проголодался, солнце высоко встало,
За пределами южных ворот в грязи встал отдохнуть.
Проворные два всадника подскочили, спросили: Кто?
Это были начальник стражи в темной одежде и помощник его.
В руки взяли документы, отдали приказ,
Развернули телегу, наорали на вола, велели следовать к северным воротам.
Одна телега с углем
Весом в более тысячу цзиней,
Дворцовые люди приказали телегу тащить, даже не пожалели.
Полрулона красивой ткани и один чжан нити для вязания —
Чем можно обвязать голову вола, вот чего стоил весь уголь.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 60
38. Женщина, торгующая солью ("Женщина торгует солью. Много будет у нее золотистого шелка. Не занимается она землей и шелковичными червями...")
Женщина торгует солью.
Много будет у нее золотистого шелка.
Не занимается она землей и шелковичными червями;
Ни на севере и юге, на востоке и западе нет семьи у нее,
Ветер и вода для нее жилье, лодка — ее дом.
На самом деле, она женщина из Янчжоу,
Вышла замуж за торговца из Цзянси.
Молода была в богатой семье, золотые шпильки много носила.
Белыми были ее руки, раздобрела, браслет из серебра стал узок.
Сначала накричала на слугу, потом наорала на служанку,
Скажите, что ей должно было быть за это?
Муж определил ей торговать солью на целях пятнадцать лет,
Не подчинялась она округу и уезду, принадлежала она самому правителю.
Ежегодно доход от соли должна была сдавать в казну,
Мало вносила в казну, многое себе оставляла.
О том, что в доход государства шло мало, а личные доходы были велики,
Управление по соли и металлам долго не знало.
Она даже рыбу из реки и рис презирала,
Прекрасный фарш, желтые апельсины предпочитала, ароматный рис ела.
Ела досыта, стала плотной, жила в высокой лодке,
Две щеки, как два бутона, раскраснелись.
Женщина, торгующая солью,
Имела счастье выйти замуж за торговца солью;
Каждое утро ест прекрасную пищу,
Всю жизнь носит хорошую одежду.
Хорошую одежду, прекрасную пищу есть ей, где взять.
Ей должен был завидовать Сан Хунъян.
Сан Хунъян,
Он уже умер,
Не только в период Хань, но и сейчас есть такой человек.
Примечания переводчика
Сан Хунъян — сын императора Уди, ведал Управлением по соли и металлам.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 60
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Разные стихи"
"Вольные речи"
3. Вольные речи (стихотворение третье) ("Рецепт дарю, берущий верх над хитростями лисьими...")
Рецепт дарю, берущий верх
над хитростями лисьими.
Сверлить не надо черепах,
молить тысячелистники.
Нефрит в течение трех дней
испытывают пламенем;
Мою же смесь лишь за семь лет
проверишь, как очищена.
Перед льстецами Чжоу-гун
был боязлив до крайности;
До узурпации Ван Ман
хорош был даже с низшими.
Когда б они в начале дней
свой путь внезапно кончили,
В столь краткой жизни кто бы мог
понять, где ложь, где истина.
Примечания
Хитрости лисьи — лиса в китайских легендах оборотень, строящий людям разные козни.
Сверлить не надо черепах, молить тысячелистники — в древнекитайской гадательной и магической практике употребляли черепашьи щиты, которые сверлили и смотрели, как идут трещины, а также пользовали стебли тысячелистника, якобы дававшие ответ, исполнятся ли моления.
Чжоу-гун (XI в. до н. э.) — один из идеальных правителей в китайской исторической традиции. Он был регентом при малолетнем правителе Чэн-ване, но, поскольку льстецы рекомендовали ему самому занять трон, замкнулся в своем уединении, чтобы не быть заподозренным в таких намерениях. Потом, когда Чэн-ван вырос, Чжоу-гун передал ему правление и беспощадно расправился с взбунтовавшимися против государя льстецами.
Ван Ман (45 до н. э. — 23 н. э.) — родственник по женской линии императоров правящего дома Хань. Вначале завоевал расположение окружающих и правителей своей внешней обходительностью и справедливостью. Потом, воспользовавшись своей властью регента при малолетнем императоре, в 9 г. н. э. узурпировал трон. Его правление принесло народу много бед, и в 23 г. он был свергнут и погиб.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 198
"Четверостишия"
Певица Тутовая Ветка ("Застелена ровно скамья для гостей, развернут коврик парчовый...")
Застелена ровно скамья для гостей,
развернут коврик парчовый.
Тройными ударами барабан
сзывает нас снова и снова.
Не вновь ли явилась Персика Лист
при свете свечи принесенной? —
Но нет, перед нами Тутовая Ветка
колышет рубашкой лиловой.
Увешан пояс на стане-цветке
подвесками в тонких узорах;