Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хоть и пересадишь, цвет выглядит, как прежде.
В семье привычки становятся традиционными,
Все изумлены, не могут все осознать.
Жил один в доме у поля старик.
Случайно пришел в то место, где цветы покупают.
Опустил он голову, одиноко, тяжко вздохнул.
Его вздох никто из людей не понял.
Один куст цветов сочного цвета
Стоит налога людей с десяти дворов.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 56
"Новые народные песни"
7. Красавица из Шанъяна ("Краснощекая в темноте постарела, новые белые волосы появились...")
Краснощекая в темноте постарела, новые белые волосы появились,
Охранник в зеленой одежде сторожит ворота дворца.
Как только закрыли ворота Шанъяна, значит, весна разгулялась,
Сюаньцзун в конце годов жизни не смог править.
Когда вступил на престол, было шестнадцать лет, а ныне ему шестьдесят,
В то время он был избран из множества претендентов.
Пришло время увядания, постарело его тело,
Вспоминает он прошлое, спрятал печаль, расстается он с родными.
Поддерживают его, когда он садится в повозку, не позволяя себе плакать,
Все твердят, когда он пришел к власти, стала основой добродетель.
Лицо у нее как лотос, груди, словно яшма.
Не позволено было правителю взглянуть на ее лицо.;
А гетера Ян издалека гневно глядела.
Из-за зависти она тайно была определена во дворец Шанъян.
Всю свою жизнь провела и прожила в пустом доме,
Жить в пустом доме,
Осенние ночи бесконечны,
Ночь длинна, ей не спалось, день долго не рассветал.
Всегда она думала об угасающей лампе, смотрела на тени на стене,
Шумел в темноте дождь, бил с шумом по окну.
Весенние дни запоздали.
День долго наступал, она одиноко сидела. время долго до вечера шло.
Иволги у дворца пищали, их печаль надоедливо звучала,
Под стрехой ласточки парами гнездятся, но старая женщина не завидовала им.
Иволги прилетели вновь, ласточки улетели, время долго тянется уныло.
Весна уходит, осень наступает, какой год, не помнит она.
Только с темного дворца глядит она на яркую луну,
С востока появилась, на запад уходила, становилась круглой уже четыре или пять сотен раз.
Сейчас та, кто во дворце, уже совсем постарела,
Они неясно ее называют "шаншу".
Обувь на ней с маленьким носиком, одежда узка.
Темная тушь легла на брови, брови ее редкие и длинные.
Те, кто снаружи, не видят ее, а, увидев, надсмехаются,
Годы Тяньбао в конце стали годами укрепления власти.
Красавица из Шанъяна,
Горечи и печали у нее очень много.
В молодости ей было трудно,
В старости ей еще трудней.
Трудная молодость, горькая старость — до какой же степени это продолжится?
Правитель не видел, что когда-то Люй Сян написал "Оду о красавице",
А сейчас он не слышит песню той, что поседела волосами в Шанъяне.
Примечания переводчика
Шанъян — дворец в Лояне.
Сюаньцзун — император, годы правления 712-756 гг.
Гетера Ян — Ян Гуйфэй.
Они неясно ее называют... — то есть правитель.
Годы Тяньбао — 742-755 гг.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 56
29. Ковер из красивых ниток ("Ковер из красивых ниток, вытянули из кокона, сделали нити, кипятили в чистой воде...")
Ковер из красивых ниток,
Вытянули из кокона, сделали нити, кипятили в чистой воде,
Сделав нити, вытянули линиями, покрасили краской из травы "хунлань".
Покрасили красивые нити красным и синим цветом,
Как выткали, в зале Писян ковер повесили.
Зал Писян широкий, в десять и более чжанов,
Вытканный, красивый ковер в этом зале разложили.
Красочные нити шелковисты, впитали аромат,
Нити его мягкие, цветы выпуклые, ничто с ним не сравнится;
Красавицы ступают по нему, песни поют и танцуют на нем,
Ножки в вышитых туфельках, в тонких носочках ступают по нему, следов не оставляя.
Ковры из Тайюаня шероховатые, волоски его твердые,
Коврики из Шу тонки, парчовые цветы на них холодны.
Ничто не сравнится с этим ковром, он теплый и мягкий,
Каждый год в десятый месяц он из Сюаньчжоу поступает.
Правитель Сюаньчжоу заставляет ткать такие ковры,
Он призывает чиновников на это тратить силы;
Сотня мужчин, взяв на себя, заносят его во дворец,
Нитям толстым, множеству нитям свернуться не дают.
Правитель Сюаньчжоу как будто не знает?
На один чжан ковра Нужна тысяча пара нитей.
Земля не знает холода, люди должны быть в тепле,
Он забирает у людей одежду, создавая укрытие для земли.
Примечания переводчика
...в зале Писян... — зал "Рассеивающегося аромата".
Сюаньчжоу — в провинции Аньхуэй.
Источник: "Танская поэзия, ч.2 в пер. Р.Ш. Масалимова", 2002, стр. 58
30. Старик с Дулина ("Старик с Дулина живет у Дулина, каждый год он сажает бедное поле в один с лишним цин...")
Старик с Дулина
Живет у Дулина,
Каждый год он сажает бедное поле в один с лишним цин,
В третий месяц нет дождя, сухой ветер дует,
Ростки хлебов, не появившись, многие, пожелтев, засохли.
В девятый месяц выпал иней, осеннее утро холодное,
Колоски у хлебов не созрели, зелеными засохли.
Крупный чиновник должен ясно знать, но ему не доложили,
Торопит он большими налогами, требует все сверить.
Отдать в залог тутовые деревья, продать землю — внести так налог,
На следующий год с едой и одеждой как быть?
Они забирают шелк, который на мне,
Вырывают у меня еду, которая у меня во рту.
Жестокий человек, который вредит, подобен шакалам и волкам,
Им непременно надо когтями-крюками и зубами разрезать и съесть человечье мясо.
Не знаю, кто так докладывает правителю,
Сердце правителя сочувствует и понимает пороки людей.
На белой бумаге написаны добродетельные слова,
В районе столицы она гласит об