litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 327 328 329 330 331 332 333 334 335 ... 556
Перейти на страницу:

Раздался с шапки над снежным лицом

 звон бубенца золотого.

Едва только смолкла песня ее,

 нам усидеть невозможно:

Клубится тучка, сбирается дождь,

 Янтаи для нас готовы.

Примечания

"Персика Лист" (Тао-е) и "Тутовая Ветка" (То-чжи) — имена знаменитых певиц-куртизанок начала IX в.

Янтаи для нас готовы — о легенде, на террасе Янтай (в среднем течении р. Янцзы) происходили любовные свидания Хуай-вана (на троне 328-299 до н. э.), правителя удела Чу, с феей, повелительницей гор Ушань. Вечером она спускалась дождем, утром взмывала тучкой. И з легенды слова "тучка", "дождь", "Янтай", "Ушань" перешли в китайскую поэзию как постоянные символы для обозначения любовных утех.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 198

Пью в час мао ("Смотрю, чтоб у ложа от ветра защитой короткая ширма стояла...")

Смотрю, чтоб у ложа от ветра защитой

 короткая ширма стояла.

Вот черная шапка под войлоком синим,

 из белой кошмы одеяло.

Час мао приходит — я чашечку выпью,

 потом ненадолго усну,

И бренного мира хлопот никаких

 как будто вовек не бывало.

Примечания

Час мао — время от пяти до семи часов утра (в Китае сутки делились на двенадцать отрезков — "часов", каждый из которых был равен нашим двум часам).

Источник: "Чистый поток", 2001, стр. 222

"Новые народные песни"

Узорная ткань ("Узорная ткань, узорная ткань, что с нею поспорить может?...")

Узорная ткань, узорная ткань,

что с нею поспорить может?

На тонкий газ, на плотный атлас

она совсем не похожа.

Она похожа на шелк водопада

в сорок пять чи вышиной,

Который я видел в горах Тяньтай

под ярко сиявшей луной.

Искусно выткан тонкий узор

невиданной красоты:

Как поле, покрытое белым туманом,

как иней, занесший цветы.

Кто выткал эту чудесную ткань?

Кто сшил из нее наряд?

Ткачиха бедная с речки Юэ —

наложница ханьских палат.

Дворцовый посланник в прошлом году

принес повеление ей:

Должна она взять образец в небесах

и выткать узор для людей.

И выткано небо, на нем в облаках

осенних гусей череда,

Расцветка такая, как будто в Цзяннани

весною разлилась вода.

Скроили из ткани длинную юбку

и сшили широкий рукав,

По волнам прошлись утюгом золотым,

морщины насилу убрав.

Чудесны цвета, необычен узор,

друг друга они затмевают:

Глядишь на цветы — повернешь эту ткань —

цветы на глазах оживают.

Какая была во дворце Чжаоян

плясунье оказана милость!

Бесценное платье — весенний наряд —

в подарок она получила.

Но скоро запачкала потом и пудрой

и больше его не надела,

Без жалости в сердце по грязи волочит,

ногой на него наступила.

На то, чтобы выткать узорную ткань,

затрачен упорный труд,

Шелка тяжелые и полотно

в сравнение с ней не идут:

Тончайшая нитка, петельки без счета,

у женщины руки болят,

Скрипит и скрипит ее ткацкий станок,

но дело движется еле.

И если бы те, что песни поют

и пляшут в дворце Чжаоян,

Увидели это — тогда б и они,

наверно, ее пожалели.

Примечания

Тяньтай — горы на юго-востоке Китая, вблизи моря, славящиеся своими видами и отшельниками.

Чи — китайская мера длины, около 32 см.

Речка Юэ — речка на юге Китая, откуда в столицу привозили певичек и искусных ткачих.

Цзяннань — земли к югу от р. Янцзы, низина которой весной заливается высокой водой.

Чжаоян — дворцовый павильон в комплексе императорских дворцов в Чанъани. В этом павильоне обычно поселяли певиц и танцовщиц.

Источник: "Чистый поток", 2001, стр. 217

Нашего века уборы! ("Нашего века уборы! Нашего века уборы! Они от столицы в четыре края...")

Нашего века уборы!

Нашего века уборы!

Они от столицы в четыре края

 распространяются скоро.

В наш век они, невзирая на дали,

 текут по белому свету —

И вот уже нет на щеках румянца,

 и пудры на лицах нету:

Помадою черной намазаны губы,

 не губы — грязная корка,

И брови, начертанные сверху вниз,

 расходятся, как восьмерка.

Красотка ль, урод ли, черна ли, бела ли —

 никто различить не сможет,

У всех одинаковое выраженье:

 сейчас зарыдают горько.

Колечки и пряди закрыли виски, —

 кудряшек гора громоздится;

Под красною краской не видно кожи —

 кирпичного цвета лица.

Я встарь о распущенных волосах

 слыхал в Иньчуаньском крае, —

Но это варваров-жунов прическа,

 и каждый об этом знает.

Прически ж и краски годов Юань-хэ

 (покрепче запомните это),

Кудряшки горою, кирпичные лица —

 противны нравам Китая.

Примечания

Расходятся, как восьмерка — китайская цифра "восемь" составлена из двух расходящихся книзу черт.

Юань-хэ (806-820) — девиз годов правления императора Сянь-цзуна (на троне 805-823).

Иньчуань — область на северо-западе танского Китая, где жили "варвары" жуны.

Источник: "Чистый поток", 2001, стр. 220

Перевод: Орлова Н.А.

"Четверостишия"

II. "Софоры цветы после ливня горят на тронутой осенью почве..."

Софоры цветы после ливня горят

 на тронутой осенью почве,

Листы фирмианы от ветра летят

 в окутанный тьмой небосклон,

А в библиотеке под вечер нет дел,

 которые были бы срочны —

Хранитель седой поник головой

 на книгу и в сон погружён.

Примечания переводчика

Дворцовая библиотека (秘省 би/ми-шэн,秘書省 би/ми-шу-шэн) — библиотека императорского дворца, с хранителем (秘書监 би/ми-шу-цзянь, здесь сокращённо цзянь) которой, по мнению Л.З. Эйдлина, себя отождествлял Бо Цзюй-и.

Софора (槐花 хуай-хуа) — софора японская (Sophora japonic。L.),

1 ... 327 328 329 330 331 332 333 334 335 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?