Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Раздался с шапки над снежным лицом
звон бубенца золотого.
Едва только смолкла песня ее,
нам усидеть невозможно:
Клубится тучка, сбирается дождь,
Янтаи для нас готовы.
Примечания
"Персика Лист" (Тао-е) и "Тутовая Ветка" (То-чжи) — имена знаменитых певиц-куртизанок начала IX в.
Янтаи для нас готовы — о легенде, на террасе Янтай (в среднем течении р. Янцзы) происходили любовные свидания Хуай-вана (на троне 328-299 до н. э.), правителя удела Чу, с феей, повелительницей гор Ушань. Вечером она спускалась дождем, утром взмывала тучкой. И з легенды слова "тучка", "дождь", "Янтай", "Ушань" перешли в китайскую поэзию как постоянные символы для обозначения любовных утех.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 198
Пью в час мао ("Смотрю, чтоб у ложа от ветра защитой короткая ширма стояла...")
Смотрю, чтоб у ложа от ветра защитой
короткая ширма стояла.
Вот черная шапка под войлоком синим,
из белой кошмы одеяло.
Час мао приходит — я чашечку выпью,
потом ненадолго усну,
И бренного мира хлопот никаких
как будто вовек не бывало.
Примечания
Час мао — время от пяти до семи часов утра (в Китае сутки делились на двенадцать отрезков — "часов", каждый из которых был равен нашим двум часам).
Источник: "Чистый поток", 2001, стр. 222
"Новые народные песни"
Узорная ткань ("Узорная ткань, узорная ткань, что с нею поспорить может?...")
Узорная ткань, узорная ткань,
что с нею поспорить может?
На тонкий газ, на плотный атлас
она совсем не похожа.
Она похожа на шелк водопада
в сорок пять чи вышиной,
Который я видел в горах Тяньтай
под ярко сиявшей луной.
Искусно выткан тонкий узор
невиданной красоты:
Как поле, покрытое белым туманом,
как иней, занесший цветы.
Кто выткал эту чудесную ткань?
Кто сшил из нее наряд?
Ткачиха бедная с речки Юэ —
наложница ханьских палат.
Дворцовый посланник в прошлом году
принес повеление ей:
Должна она взять образец в небесах
и выткать узор для людей.
И выткано небо, на нем в облаках
осенних гусей череда,
Расцветка такая, как будто в Цзяннани
весною разлилась вода.
Скроили из ткани длинную юбку
и сшили широкий рукав,
По волнам прошлись утюгом золотым,
морщины насилу убрав.
Чудесны цвета, необычен узор,
друг друга они затмевают:
Глядишь на цветы — повернешь эту ткань —
цветы на глазах оживают.
Какая была во дворце Чжаоян
плясунье оказана милость!
Бесценное платье — весенний наряд —
в подарок она получила.
Но скоро запачкала потом и пудрой
и больше его не надела,
Без жалости в сердце по грязи волочит,
ногой на него наступила.
На то, чтобы выткать узорную ткань,
затрачен упорный труд,
Шелка тяжелые и полотно
в сравнение с ней не идут:
Тончайшая нитка, петельки без счета,
у женщины руки болят,
Скрипит и скрипит ее ткацкий станок,
но дело движется еле.
И если бы те, что песни поют
и пляшут в дворце Чжаоян,
Увидели это — тогда б и они,
наверно, ее пожалели.
Примечания
Тяньтай — горы на юго-востоке Китая, вблизи моря, славящиеся своими видами и отшельниками.
Чи — китайская мера длины, около 32 см.
Речка Юэ — речка на юге Китая, откуда в столицу привозили певичек и искусных ткачих.
Цзяннань — земли к югу от р. Янцзы, низина которой весной заливается высокой водой.
Чжаоян — дворцовый павильон в комплексе императорских дворцов в Чанъани. В этом павильоне обычно поселяли певиц и танцовщиц.
Источник: "Чистый поток", 2001, стр. 217
Нашего века уборы! ("Нашего века уборы! Нашего века уборы! Они от столицы в четыре края...")
Нашего века уборы!
Нашего века уборы!
Они от столицы в четыре края
распространяются скоро.
В наш век они, невзирая на дали,
текут по белому свету —
И вот уже нет на щеках румянца,
и пудры на лицах нету:
Помадою черной намазаны губы,
не губы — грязная корка,
И брови, начертанные сверху вниз,
расходятся, как восьмерка.
Красотка ль, урод ли, черна ли, бела ли —
никто различить не сможет,
У всех одинаковое выраженье:
сейчас зарыдают горько.
Колечки и пряди закрыли виски, —
кудряшек гора громоздится;
Под красною краской не видно кожи —
кирпичного цвета лица.
Я встарь о распущенных волосах
слыхал в Иньчуаньском крае, —
Но это варваров-жунов прическа,
и каждый об этом знает.
Прически ж и краски годов Юань-хэ
(покрепче запомните это),
Кудряшки горою, кирпичные лица —
противны нравам Китая.
Примечания
Расходятся, как восьмерка — китайская цифра "восемь" составлена из двух расходящихся книзу черт.
Юань-хэ (806-820) — девиз годов правления императора Сянь-цзуна (на троне 805-823).
Иньчуань — область на северо-западе танского Китая, где жили "варвары" жуны.
Источник: "Чистый поток", 2001, стр. 220
Перевод: Орлова Н.А.
"Четверостишия"
II. "Софоры цветы после ливня горят на тронутой осенью почве..."
Софоры цветы после ливня горят
на тронутой осенью почве,
Листы фирмианы от ветра летят
в окутанный тьмой небосклон,
А в библиотеке под вечер нет дел,
которые были бы срочны —
Хранитель седой поник головой
на книгу и в сон погружён.
Примечания переводчика
Дворцовая библиотека (秘省 би/ми-шэн,秘書省 би/ми-шу-шэн) — библиотека императорского дворца, с хранителем (秘書监 би/ми-шу-цзянь, здесь сокращённо цзянь) которой, по мнению Л.З. Эйдлина, себя отождествлял Бо Цзюй-и.
Софора (槐花 хуай-хуа) — софора японская (Sophora japonic。L.),