Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 203
Беседка к западу от озера ("На пурпурных перилах деревьев ночных отраженье...")
На пурпурных перилах деревьев ночных отраженье,
Ив осенней воде утонул золотой лунный круг.
Словно ночи цяньтанской случилось на миг возвращенье,
Когда месяц над западным теремом выглянул вдруг.
Примечания переводчика
Цяньтан — река в Ханчжоу.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 181
Брови тоскующей жены ("Вешний ветер, бушуя, примчался с востока...")
Вешний ветер, бушуя, примчался с востока,
Вишню смял и со сливы сдул листья жестоко.
Только брови жены, что разлука тревожит,
Вешний ветер могучий раздвинуть не может.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 127
В беседке Приёма Бессмертных пью вместе со всеми посетителями ("Впустую Се Ань, спускаясь с горы, певичку в попутчицы брал...")
Впустую Се Ань, спускаясь с горы,
певичку в попутчицы брал,
Напрасно Лю Юнь у кромки воды
стихи в одиночку слагал.
Сегодня собравшись, легко превзойдём
в озёрной беседке всех оных —
С певичками шутим, о водах поём
и жалуем дев тонкобровых.
Примечания
Се Ань 謝安 (320-385 гг.) по имени-цзы Ань-ши — литератор и государственный деятель.
Лю Юнь 柳憚 (465-517 гг.) по имени-цзы Вэнь-чан — поэт и музыкант.
Тонкобровые девы — в оригинале бином 蛾眉 э-мэй (буквально "брови [как усики] бабочки [шелкопряда]"), являющийся традиционным эпитетом красавицы.
С певичками шутим (嘲花 чжоо/чоо хуа) — иероглиф 花 (хуа) обозначает не только цветы, но и девушек-певичек, что Л.3. Эйдлин передал как "шутим с цветами". Иероглиф 嘲 (чжоо/чоо) также, кроме "шутить, насмехаться", имеет значение "щебетать, петь" и тут может быть употреблён в этом смысле, поскольку присутствует в паре с синонимом 咏 (юн) "петь" из сочетания "嘲 чжоо/чоо ... 咏 юн ...", что обусловливает перевод: "воспевать цветы и петь о водах".
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 159
В буддийском храме Духовного Преображения увидел подписи Юаня Девятого и Лю Тридцать Второго ("Вэй-чжи разжалован, за тыщу сослан ли...")
Вэй-чжи разжалован, за тыщу сослан ли,
Тай-бо не приезжал одиннадцатый год.
Смотрю: окно с дырой, стена в пыли...
Увидел подписи, как будто лица — вот!
Примечания переводчика
Буддийский храм Духовного преображения (Гань-хуа-сы 感化 寺 или Хуа-гань-сы 化感寺) — расположен в уезде Ланьтянь 藍田 близ Чанъани. Комментируя четверостишие, Л.З. Эйдлин отметил, что "обычай писать стихи или подписывать свое имя на стенах храма, гостиницы был очень распространён в то время, и многие поэты в своих стихах говорят об этом".
Юань Девятый — Юань Чжэнь, здесь также названный по имени-цзы Вэй-чжи.
Лю Тридцать второй — поэт Лю Дунь-чжи 劉敦質 по имени-цзы Тай-бо 太白.
Тыща ли — точнее "тысяча с лишним ли" (цянь юй ли 千餘里) — расстояние, составлявшее в эпоху Тан более 560 км.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 63
В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Под лампою стихов раскрыт твой свиток предо мной...")
Под лампою стихов раскрыт твой свиток предо мной.
Его дочёл, фитиль коптит, рассвет ещё далёк,
Глаза болят, фитиль погас, во тьме я одинок,
А встречный ветер о борта всё бьёт и бьёт волной.
Примечания переводчика
Юань Девятый — Юань Чжэнь 元稹 (779-831 гг.) по имени-цзы Вэй-чжи 微之, или Юань Цзю (Юань Девятый), потомок сяньбийцев-тоба, правивших государством Северное Вэй (386-534 гг.); знаменитый поэт и литератор, учёный (цзинь-ши, 793 г.) и сановник (канцлер 宰相 цзай-сян, 822 г.); близкий друг и соавтор Бо Цзюй-и, составивший собрание его стихов. В 809 г. был назначен государственным цензором (監察御史 цзянь-ча юй-ши), направлен в область Дунчуань 東川 на территории нынешней провинции Сычуань и по пути оказался в Ло-коу, где на северной стене обнаружил два стихотворения Бо Цзюй-и, о чём сообщил автору, который ответил данным четверостишием, открывшим цикл из 12 стихов, посвящённых путешествию друга в Дунчуань.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 79
В первый день сезона становления осени поднимаюсь в парк Радостного Странствия ("На берегу Цюйцзяна сам с собою говорю...")
На берегу Цюйцзяна сам с собою говорю,
Коня направив, неспеша взбираюсь в парк Лэ-ю.
Студёный ветер теребит седеющий висок,
Час осени, считая дни, кто бы узнать помог!
Примечания
Становление осени (立秋 ли-цю) — один из 24 сезонов китайского сельскохозяйственного календаря, продолжающийся с 7-8 по 22-23 августа по григорианскому календарю.
Парк Радостного странствия (樂遊園 Лэ-ю-юань) — парк Лэ-ю в Чанъани.
Цюйцзян 曲江 — озеро в Чанъани — см. "Вместо ответного письма отвечаю Чжан Цзи" (*).
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 115
Взбираюсь на пик Сянлу ("На камень припав и лиану схватив, дал отдых разбитому телу...")
На камень припав и лиану схватив,
дал отдых разбитому телу,
Со мною бамбука зелёного трость
да белый кисейный платок.
Когда б живописец затронул мотив
на ширме "Лушани пределы",
Он к пику Сянлу, где мне быть довелось,
фигурку приделать бы мог.
Примечания
Кисейный платок (纱巾 ша-цзинь) — иероглиф 纱 (ша) обозначает один из многочисленных в Китае видов шёлка, тонкий и прозрачный.
В тексте стихотворения различаются пик Сянлу (香炉峰 Сянлуфэн) и гора Лушань 庐山, на которой он находится и где есть другие пики.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй",