Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вижу во сне Син-цзяня ("Небеса безмятежны, искрится вода...")
Небеса безмятежны, искрится вода,
Напеваю, один проходя у мостка,
Строчка дивна о юной озёрной траве,
Что весною А-лянь раз навеял во сне.
Примечания
Син-цзянь 行簡 (775/6—826) — Бо/Бай Син-цзянь, младший брат Бо Цзюй-и по имени-цзы Чжи-туй 知退, литератор, учёный (цзинь-ши) и сановник. Бо Цзюй-и намекнул на описанное литературоведом Чжун Жуном 鍾嶸 (467?—518?) в трактате "Ши пинь" 詩品 («Категории стихов») предание о знаменитом поэте и сановнике Се Лин-юне 謝靈運 (385—433), высоко ценившем стихи своего младшего кузена Се Хуй-ляня 謝惠連 (А-лянь, 397/407—433), слагавшего их уже с десяти лет. Как-то у Се Лин-юня дело не шло, но, увидев во сне брата, он сразу сочинил стих "Поднимаюсь в терем на озере" 登池上樓 со строкой "На озере рождается весенняя трава" 池塘生春草, парафраз которой привёл Бо Цзюй-и. Опубликовав перевод этого четверостишия в 1949 г., Л.З. Эйдлин уже из первого переиздания в 1951 г. его изъял или из-за критики В.М. Алексеева, или из-за ошибки в названии и примечании, где "А-лянь" дано как второе имя Бо Син-цзяня, а не Се Хуй-ляня, отчего последняя строка соотнесена с Бо Цзюй-и, а не Се Лин-юнем, хотя первому приснился Син-цзянь, о чём гласит название, а второму — А-лянь и произошло это весной, как явствует из написанного Се Лин-юнем стиха. В диссертации же смешаны Се Лин-юнь и Се Хуй-лянь.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 187
Вместо ответного письма отвечаю Чжан Цзи ("Мой друг, как жаль, что конь твой тощ и худа одежда...")
Мой друг, как жаль, что конь твой тощ
и худа одежда,
Приедешь, может, на восток —
ждёт тебя невежда.
Сегодня я как раз без дел.
Потеплели дни.
Хотя б разок, смирив недуг,
в гости загляни!
Примечания
Чжан Цзи 張籍 — поэт по имени-цзы Вэнь-чан 文 昌 (ок. 766 — ок. 830 гг.).
Восток — стоящее в оригинале выражение цзян-дун 江東 (буквально "к востоку от реки") означает место жительства Бо Цзюй-и в Чанъани, расположенное к востоку от озера Цюйцзян 曲江 (буквально "Извилистая река"). Чжан Цзи в это время (809 г.) проживал в западной части города.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 29
Впечатление от Шаншаньского тракта ("Растянут тракт на десять тысяч ли...")
Растянут тракт на десять тысяч ли,
Обратно я бреду спустя шесть лет.
Трактиров старых много по пути,
Хозяев прежних — половины нет.
Примечания переводчика
У Бо Цзюй-и два стихотворения с таким заглавием. Шаншаньский тракт (商山路 Шаншань-лу) назван по имени горы Шаншань в провинции Шэньси.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 111
Вспоминаю иву у реки ("На берегу Янцзы в Цзяннани я иву посадил когда-то...")
На берегу Янцзы в Цзяннани
я иву посадил когда-то,
И вот уже весна вторая
в разлуке с краем тем идёт.
Но и вдали я помню берег,
весь дымкой зелени объятый,
Не знаю только, кто у ивы
теперь, прощаясь, ветви рвёт.
Примечания
Цзяннань 江南 — название местности на правом берегу реки Янцзы, о котором Л.З. Эйдлин в диссертации заметил, что оно "одновременна могло быть и даже наверное было названием местности, возможно, Ханчжоу (в нынешней провинции Чжэцзян), где Бо некоторое время был правителем".
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 151
Дар от имени весны ("Курится над горою пар, в воде лучи играют...")
Курится над горою пар, в воде лучи играют,
Цветы магнолии белы, и кроны ив желты,
Но вижу, думы о Цзянси тебя не занимают,
Как и в столице, виды здесь не меньшей красоты!
Примечания переводчика
Четверостишие написано Бо Цзюй-и от имени весны самому себе, находившемуся в Цзянси.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017
Днем лежу в постели ("Подушку обнял и лежу без слов...")
Подушку обнял и лежу без слов.
В пустых покоях — тихо и темно.
Кто мой дневной покой понять готов?!
Ведь я не болен и не сплю давно.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 61
Жалобный романс ("Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?...")
Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?
У дворцовых ворот в горьких думах стою.
Не пойму: где же прежней любви твоей пыл,
Свои новые думы куда устремил?
Примечания переводчика
Лирическая героиня стихотворения, от лица которой ведётся повествование, — "дворцовая девушка", утратившая благосклонность императора.
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 129
Жена в спальне ("Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея...")
Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея,
Нет румян, слаб кушак, и шиньон опустился на шею,
В Ляояне весна миновала, но нету с востока вестей.
За магнолией запад становится снова темней.
Примечания
Ляоян 遼 陽 — древний уезд, располагавшийся на территории, ныне принадлежащей одноимённому городскому округу в северо-восточной провинции Ляонин.
Магнолия (夜合花 е-хэ-хуа) — магнолия коко (Magnolia coco DC), название которой буквально переводится как "цветок ночного соединения".
Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 131
Ива у Зеленых ворот ("Ранит сердце цвет дерева нежно-зелёный...")
Ранит сердце цвет дерева нежно-зелёный.
От разлуки как много людей здесь страдало!
У столичных ворот снова люд разлучённый
Лозы рвёт — и в них вешнего ветра так мало!
Примечания переводчика
Зелёные ворота (青門 Цин-мэнь) — восточные ворота