litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 329 330 331 332 333 334 335 336 337 ... 556
Перейти на страницу:
2017, стр. 97

Вижу во сне Син-цзяня ("Небеса безмятежны, искрится вода...")

Небеса безмятежны, искрится вода,

Напеваю, один проходя у мостка,

Строчка дивна о юной озёрной траве,

Что весною А-лянь раз навеял во сне.

Примечания

Син-цзянь 行簡 (775/6—826) — Бо/Бай Син-цзянь, младший брат Бо Цзюй-и по имени-цзы Чжи-туй 知退, литератор, учёный (цзинь-ши) и сановник. Бо Цзюй-и намекнул на описанное литературоведом Чжун Жуном 鍾嶸 (467?—518?) в трактате "Ши пинь" 詩品 («Категории стихов») предание о знаменитом поэте и сановнике Се Лин-юне 謝靈運 (385—433), высоко ценившем стихи своего младшего кузена Се Хуй-ляня 謝惠連 (А-лянь, 397/407—433), слагавшего их уже с десяти лет. Как-то у Се Лин-юня дело не шло, но, увидев во сне брата, он сразу сочинил стих "Поднимаюсь в терем на озере" 登池上樓 со строкой "На озере рождается весенняя трава" 池塘生春草, парафраз которой привёл Бо Цзюй-и. Опубликовав перевод этого четверостишия в 1949 г., Л.З. Эйдлин уже из первого переиздания в 1951 г. его изъял или из-за критики В.М. Алексеева, или из-за ошибки в названии и примечании, где "А-лянь" дано как второе имя Бо Син-цзяня, а не Се Хуй-ляня, отчего последняя строка соотнесена с Бо Цзюй-и, а не Се Лин-юнем, хотя первому приснился Син-цзянь, о чём гласит название, а второму — А-лянь и произошло это весной, как явствует из написанного Се Лин-юнем стиха. В диссертации же смешаны Се Лин-юнь и Се Хуй-лянь.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 187

Вместо ответного письма отвечаю Чжан Цзи ("Мой друг, как жаль, что конь твой тощ и худа одежда...")

Мой друг, как жаль, что конь твой тощ

 и худа одежда,

Приедешь, может, на восток —

 ждёт тебя невежда.

Сегодня я как раз без дел.

 Потеплели дни.

Хотя б разок, смирив недуг,

 в гости загляни!

Примечания

Чжан Цзи 張籍 — поэт по имени-цзы Вэнь-чан 文 昌 (ок. 766 — ок. 830 гг.).

Восток — стоящее в оригинале выражение цзян-дун 江東 (буквально "к востоку от реки") означает место жительства Бо Цзюй-и в Чанъани, расположенное к востоку от озера Цюйцзян 曲江 (буквально "Извилистая река"). Чжан Цзи в это время (809 г.) проживал в западной части города.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 29

Впечатление от Шаншаньского тракта ("Растянут тракт на десять тысяч ли...")

Растянут тракт на десять тысяч ли,

Обратно я бреду спустя шесть лет.

Трактиров старых много по пути,

Хозяев прежних — половины нет.

Примечания переводчика

У Бо Цзюй-и два стихотворения с таким заглавием. Шаншаньский тракт (商山路 Шаншань-лу) назван по имени горы Шаншань в провинции Шэньси.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 111

Вспоминаю иву у реки ("На берегу Янцзы в Цзяннани я иву посадил когда-то...")

На берегу Янцзы в Цзяннани

 я иву посадил когда-то,

И вот уже весна вторая

 в разлуке с краем тем идёт.

Но и вдали я помню берег,

 весь дымкой зелени объятый,

Не знаю только, кто у ивы

 теперь, прощаясь, ветви рвёт.

Примечания

Цзяннань 江南 — название местности на правом берегу реки Янцзы, о котором Л.З. Эйдлин в диссертации заметил, что оно "одновременна могло быть и даже наверное было названием местности, возможно, Ханчжоу (в нынешней провинции Чжэцзян), где Бо некоторое время был правителем".

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 151

Дар от имени весны ("Курится над горою пар, в воде лучи играют...")

Курится над горою пар, в воде лучи играют,

Цветы магнолии белы, и кроны ив желты,

Но вижу, думы о Цзянси тебя не занимают,

Как и в столице, виды здесь не меньшей красоты!

Примечания переводчика

Четверостишие написано Бо Цзюй-и от имени весны самому себе, находившемуся в Цзянси.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017

Днем лежу в постели ("Подушку обнял и лежу без слов...")

Подушку обнял и лежу без слов.

В пустых покоях — тихо и темно.

Кто мой дневной покой понять готов?!

Ведь я не болен и не сплю давно.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 61

Жалобный романс ("Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?...")

Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?

У дворцовых ворот в горьких думах стою.

Не пойму: где же прежней любви твоей пыл,

Свои новые думы куда устремил?

Примечания переводчика

Лирическая героиня стихотворения, от лица которой ведётся повествование, — "дворцовая девушка", утратившая благосклонность императора.

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 129

Жена в спальне ("Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея...")

Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея,

Нет румян, слаб кушак, и шиньон опустился на шею,

В Ляояне весна миновала, но нету с востока вестей.

За магнолией запад становится снова темней.

Примечания

Ляоян 遼 陽 — древний уезд, располагавшийся на территории, ныне принадлежащей одноимённому городскому округу в северо-восточной провинции Ляонин.

Магнолия (夜合花 е-хэ-хуа) — магнолия коко (Magnolia coco DC), название которой буквально переводится как "цветок ночного соединения".

Источник: Бо Цзюй-и. "Сто стихов цзюэ-цзюй", 2017, стр. 131

Ива у Зеленых ворот ("Ранит сердце цвет дерева нежно-зелёный...")

Ранит сердце цвет дерева нежно-зелёный.

От разлуки как много людей здесь страдало!

У столичных ворот снова люд разлучённый

Лозы рвёт — и в них вешнего ветра так мало!

Примечания переводчика

Зелёные ворота (青門 Цин-мэнь) — восточные ворота

1 ... 329 330 331 332 333 334 335 336 337 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?