Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доктор сказал мне: «Деточка, надо тебе завязать.
Иначе — еще «ракета», И тебя уже не откачать».
Последняя «ракета» Генри Дина стартовала за пять минут дотого, как фургончик остановился у дверей «Падающей башни» и его братапрепроводили внутрь.
Джордж Биони — известный среди друзей как «Большой Джордж»,а среди врагов «Большой Нос» — сидел справа от Генри и потому задавал Генривопросы. Сейчас Генри сидел над доской, тупо кивая и осоловело моргая глазами.Трикс Постино вложил ему в руку игральный кубик: в руку серого цвета, котораястала такой в результате длительного героинового привыкания. Цвет пыли —предвестник гангрены.
— Твоя очередь, Генри, — сказал Трикс, но Генри простовыронил кубик.
Он продолжал сидеть, вперив взгляд в пространство и необнаруживая никаких намерений передвинуть свою фишку. Джимми Аспио передвинулее за него.
— Смотри-ка, Генри. У тебя есть шанс отхватить неплохойкусок пирога.
— Кусок-носок, — сонно пробормотал Генри, а потом огляделсяпо сторонам, как будто проснувшись. — Где Эдди?
— Скоро будет, — успокоил его Трикс. — Давай пока поиграем.
— А как насчет уколоться?
— Играем, Генри.
— О'кей, о'кей, только не надо меня припирать.
— Не припирай его, Джимми, — сказал Кевин Блейк.
— Ладно, не буду, — ответил Джимми.
— Ты готов? — спросил Джордж Бионди, и подмигнул остальным,когда подбородок Генри снова свесился на грудь, а потом вдруг поднялся — какподнимается на поверхность разбухшее бревно, которое вот-вот утонет, но покаеще держится на плаву.
— Угу, — буркнул Генри. — Давай.
— Давай! — радостно подхватил Джимми Аспио.
— Вот ты и давай этому жеребцу! — огрызнулся Трикс, и всеснова заржали (в соседней комнате карточное сооружение Балазара, теперь —высотой в три уровня, пошатнулось, но не упало.)
— О'кей, слушай внимательно, — Джордж опять подмигнулостальным. Хотя фишка Генри теперь находилась в разделе «Спорт», Джордж объявилраздел «Искусство и Развлечения». «Какой популярный певец кантри написал песни„Парень по имени Сью“, „Блюз тюрьмы Фольсон“ и ряд других столь же дерьмовых?»
Кевин Блейк, который действительно мог бы правильно сложитьдевять и семь (но только дай на картах для покера), буквально взвыл от смеха,хлопнув себя по коленям и едва не перевернув столик.
Все еще изображая, что читает вопрос по карточке, которуюдержит в руке, Джордж продолжил:
— Этого популярного певца еще называют Человек в черном. Егоимя означает еще и белого друга, к которому ходят пописать, а фамилия — то, чтобыло бы у тебя в кошельке, Генри, если бы ты не сел на иглу. (( Примечаниепереводчика: ответ на этот вопрос — Джонни Кэш. Английское слово Johnny, помимовсего прочего, имеет значение «унитаз». Слово Cash — наличные деньги.))
Долгая выжидательная тишина.
— Уолтер Бреннан, — наконец выдал Генри.
Громовой взрыв хохота. Джимми Аспио повис на Кевине Блейке.Кевин хлопнул Джимми по плечу. Один раз, второй, третий. В кабинете у Балазаракарточный домик, который уже становился башней, опять задрожал.
— Заткнитесь там! — заорал Чими. — Папа Босс строит!
Они сразу заткнулись.
— Правильно, — сказал Джордж. — Ты угадал, Генри. Это былтрудный вопрос, но ты справился.
— Как всегда, — скромно заметил Генри. — Я вообще пареньсмышленый. Как насчет уколоться?
— Неплохая мысль! — Джордж достал откуда-то из-за спины ящикиз-под сигар «Рой-Тан» и извлек оттуда шприц. Игла вошла в вену Генри чуть вышелоктя, и его последняя «ракета» рванулась ввысь.
2
Фургончик из пиццерии снаружи выглядел так себе, но подслоем дорожной грязи и краски была такая сверхсовременная электроника, что ейпозавидовали бы и ребята из БПН. Как любил повторять Балазар, одолеть этихублюдков можно только в том случае, если ты можешь составить им достойнуюконкуренцию, и в том числе — в экипировке. Экипировка стоила больших денег, ноу Балазара было одно неоспоримое преимущество: то, что его люди могли увороватьбесплатно, сотрудникам БНП приходилось покупать по ценам безбожно взвинченным.Даже представить себе невозможно, сколько служащих электронных компаний на всемВосточном Побережье так и рвутся продать тебе совершенно секретное оборудованиепо смехотворно низкой цене. Эти catzzaroni (Джек Андолини называл их ещедолбогребами из долины силиконовых голов) буквально тебя донимали, чтобы толькоты взял самое новейшее оборудование.
Под приборной доской фургончика располагались: портативнаястанция радиолокационных помех, глушитель полицейского радара, работающего наультравысоких частотах, детектор высокочастотных радиопередач, глушитель радиосигналов,импульсный повторитель с усилителем, с помощью которого можно ввести взаблуждение всякого, кто захочет отследить фургончик обычными методамитриангуляции — приборы его покажут, что в данный момент фургончик находится вКоннектикуте, Гарлеме или в Монтоук Саунде. Еще там был радиотелефон… и однамаленькая красная кнопочка, которую Джек Андолини нажал, как только Эдди Динвышел из фургончика.
Телефон внутренней связи в офисе Балазара издал короткоежужжание.
— Это они, — сказал он. — Клаудио, проводи их сюда. Чими,скажи им там, чтобы они заткнулись. Чтобы Эдди Дин думал, что кроме меня и васс Клаудио здесь никого нет. Бери всех джентльменов и побудьте пока в кладовой.
Они вышли. Чими повернул налево, Клаудио Андолини — направо.
Балазар невозмутимо принялся за следующий уровень карточнойбашни.
3
Предоставь все мне,— повторил Эдди, когда Клаудио открылдверь.
Да,— еще раз согласился стрелок, но остался настороже,готовый выйти вперед в ту же секунду, когда в том возникнет необходимость.
Звякнули ключи. Стрелок остро чувствовал запахи: справа —застарелого пота от Кола Винсента, слева — резкий, чуть кисловатый запаходеколона от Джека Андолини, а когда они вошли в полумрак помещения, еще —кислый запах пива.
Из всех странных запахов он узнал только запах пива. Это былотнюдь не развалюха-салун с дощатым полом, посыпанным грязным песком, и доскойна козлах для пилки дров вместо стойки (совсем не похоже на заведение Шеба вТалле,— изумился стрелок). Повсюду мягко поблескивало стекло: в одной комнатебыло столько стекла, сколько Роланд не видел за всю свою жизнь, разве что — враннем детстве, когда уже начали рваться нити, связующие их мир воедино,частично из-за набегов повстанческих сил из Фарсона, частично из-за происковуважаемого человека, но большей частью из-за того, что мир сдвинулся с места.Фарсон был лишь проявлением этого сдвига, а не его причиной.