Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– По крайней мере, галстуки ничего не весят... – начал он,но тут же согнулся пополам от хохота и весело покачал головой: – Ну и ну!
Кейт, не сводя с него глаз, улыбнулась и почувствовала, какочарование вчерашней ночи вновь завладевает ею. Очевидно, он тоже это ощутил,потому что легко обнял ее за талию и хрипловато прошептал:
– Привет!
– Привет! – повторила она.
Звякнул телефон, и она подскочила от неожиданности, но тутже виновато оглянулась. Митчел поморщился. Нужно же было чертову адвокатупозвонить именно в это время! Вместо того чтобы поцеловать ее, как оннамеревался, пришлось опустить руки и отойти.
– Пойдем отсюда, – сурово приказал он.
Кейт послушно кивнула и нагнулась, чтобы снять галстук сМакса, после чего связала концы галстуков. Получился длинный многоцветныйповодок.
– Ему было явно не по себе, когда я вывела его в сад.Бедняга не привык ходить на поводке, – сообщила она Митчелу, когда они шли кглавному зданию отеля. – Но он ни разу не попытался убежать от меня.
– Что доказывает его способность оценить хороший бифштекс, –кивнул Митчел, но про себя заметил, что большой пес спокойно идет рядом сновоявленной хозяйкой, не пытаясь натянуть поводок. Поразительно, как легкодикий бездомный зверь готов подчиняться этой девочке. Очевидно, Кейт Донованпроизводила то же воздействие на всех «бродячих» особей мужского пола, каклюдей, так и собак. – Будем надеяться, что он так же смирно влезет в машину, апосле и на катер, – добавил он.
Митчел уже поднял крышу кабриолета, чтобы собака не смоглавыпрыгнуть на ходу. Но никакие уговоры и даже толчки не могли заставить Максавойти внутрь. Бросив свою сумку в багажник, Митчел подошел было к дверце, чтобыпомочь Кейт, но вскоре отодвинулся, любуясь редкой сценой. Кейт нагнулась надМаксом, стараясь поставить его передние лапы на днище машины, и Митчел впервыеувидел, какой восхитительной выглядит Кейт Донован сзади в облегающих джинсах.
– Если вы сядете первой, Макс не будет так бояться, –посоветовал он.
План сработал, и Митчел закрыл за псом дверь, после чегообошел машину и открыл дверь со стороны водителя, чтобы Кейт смогла выбраться сзаднего сиденья и перейти на переднее.
Сидя на парковке отеля, детектив Чилдресс увидел, как машинаУайатта отъезжает от обочины, взглянул на часы, потянулся за журналомнаблюдений, лежавшим на сиденье маленького белого прокатного автомобильчика, иотметил время отъезда. Из вестибюля вышел детектив Макнил и рысцой потрусил подорожке.
– Узнал, кто эта рыжая? – спросил Чилдресс, включаязажигание, едва Макнил успел прыгнуть в машину.
– Пока что нет. Швейцар отшил меня, в точности как вчерауправляющий и второй швейцар. Давать имена постояльцев идет вразрез с политикойотеля.
Кабриолет Уайатта уже сворачивал на шоссе, и Чилдресс резкоувеличил скорость.
– А ты сунул швейцару пять баксов, перед тем какрасспрашивать?
– Ха! Не пять, а десять, – хмыкнул Макнил, – и это все, чегомне удалось добиться за такие деньги. Однако сегодня дежурит помощникуправляющего, мистер Орли, а он сейчас крайне расстроен. Пока я торчал ввестибюле, прибыли некие Уэйнрайты, а он никак не мог докопаться, какие номерапредназначены для них. Наконец, уладив все, он послал за рассыльным проводитьих на виллу и обратился к ним «мистер и миссис Рейнрайт». Я не сталрасспрашивать его о рыженькой, потому что он все равно бы не сказал, но, может,«мистер Уэйнрайт» сумеет что-то из него вытянуть.
Макнил немедленно вытащил из кармана мобильник и набралномер клуба «Айленд».
– Я бы хотел поговорить с мистером Орли, – сказал он портье.
После долгого ожидания трубку поднял Орли, судя по голосу,такой всполошенный и расстроенный, что, не делая пауз, громко затараторил:
– Это мистер Орли, простите, что заставил ждать, чем могуслужить?
– Это Филипп Уэйнрайт, – солгал Макнил, пытаясь изобразитьвластный тон человека, готового, однако, посмотреть сквозь пальцы насегодняшние неприятности с процедурой вселения в отель, если управляющий непосмеет ему перечить. – Когда мы с женой шли на завтрак, нам встретиласьмолодая женщина, которая поздоровалась с нами как со старыми знакомыми. Мывспомнили, что прошлой весной провели с ней приятный вечер, и решили пригласитьее выпить коктейль на пляже, но, как ни старались, не смогли припомнить ее имя.У нее рыжие волосы, и, кроме того, она упомянула, что остановилась на вилленомер шесть. Как ее зовут, черт возьми?
– Мне очень жаль, мистер Уэйнрайт, но правила отеля строгозапрещают сообщать имена гостей кому бы то ни было.
– Я не «кто бы то ни было», а тоже гость! – негодующевоскликнул Макнил. – И позвольте мне поговорить с Морисом, – потребовал он,прекрасно зная, что управляющий отсутствует. – Я много лет его знаю, и он незадумываясь сказал бы, кто она!
Помощник управляющего поколебался.
– Морис уехал... однако если вы уверены, что он сказал бы...
Макнил улыбнулся, услышав шелест переворачиваемых страниц,но, к сожалению, Орли ничем не смог его обрадовать.
– Вилла номер шесть зарегистрирована на джентльмена, а имяледи даже не упоминается. Простите, но мне звонят по другой линии...
– А имя джентльмена? – быстро спросил Макнил. – Это, скореевсего его жена.
– Его зовут Бартлетт, и не хочу показаться грубым, но ядействительно должен ответить на звонок...
– Ну? – с надеждой спросил Чилдресс.
Макнил закрыл телефон и сунул в карман.
– Виллу номер шесть снял некий Бартлетт. Имя дамы нигде незаписано.
Движение на острове было небольшим, и черный кабриолет ушелот них всего на милю.
– Бьюсь об заклад, Уайатт движется к Блоуин-Пойнт, –предсказал Чилдресс, имея в виду причал, откуда паромы и туристические судазабирали пассажиров и возвращали их на остров. И верно, через минуту у черногокабриолета замигал правый поворотник. – Черт, я был прав. Уайатт направляетсяпрямо к Блоуин-Пойнт, и нам суждено очередное плавание на чертовой шлюпке. Меняуже тошнит.
– Прими таблетку.
– Не могу, меня от них в сон тянет.
– Тогда нужно было принять одну прошлой ночью, вместо тогочтобы выхаркивать свои внутренности, перегнувшись через борт шлюпки.
– Когда будешь докладывать окружному прокурору Эллиоту, незабудь сообщить, что если нам придется сегодня спать в лодке, потому что яхтаУайатта стоит посреди гавани, потребуется катер побольше, а не такая скорлупка,которая подпрыгивает как бешеная, даже если по воде идет просто рябь. Я ещесмирился бы с морской болезнью при условии, что придется терпеть не больше чемполчасика, пока мы гоняемся за ним с острова на остров, но я не могу выполнятьработу, когда меня всю ночь выворачивает наизнанку.