Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Селлерс положил трубку и, качая головой, поглядел на меня.
— Всякий раз, когда думаю, что наконец-то мы загнали тебя вугол, ты опять выходишь сухим из воды и ставишь меня в дурацкое положение. Будья проклят, Лэм, если и на этот раз ты выставишь меня на смех… схлопочешь попервое число, так что не скоро забудешь.
Он посмотрел на часы и повернулся к Берте.
— Я просил полицейского доставить сюда Криса Мэкстона,партнера Холгейта. Я собираюсь уезжать, ждать не буду, но когда он появится,прошу тебя…
Зазвонил телефон.
Берта подняла трубку, сказала: «хэлло», выслушала ответ иобернулась к Селлерсу:
— Они уже здесь.
— Пускай идут прямо сюда, — распорядился Селлерс. — Преждечем двинемся дальше, накоротке закончим и с этой стороной дела.
— Направьте их сюда, — ответила Берта и положила трубку.
Открылась дверь. Со словами «проходите, Мэкстон» на порогепоявился один из полицейских, которые были в аэропорту.
В кабинет вошел плотный коренастый мужчина, с которым явстречался в квартире Элси Бранд, тот самый, от кого я получил двести пятьдесятдолларов.
Увидев меня, с криком «ах ты, мошенник!» он ринулся ко мне.
Селлерс привычно выставил вперед ногу. Тот споткнулся.
— Осади назад, приятель! — приказал Селлерс. — Значит, тыего не любишь? В чем дело?
— Не люблю?! — взревел Мэкстон. — Жалкий мошенник! Выманил уменя две с половиной сотни зеленых…
— Расскажи-ка поподробнее.
— Тут нечего долго рассказывать, — ответил Мэкстон. — Мойпартнер…
— Имя, фамилия?
— Картер Джексон Холгейт.
— Продолжайте.
— Мой партнер попал в дорожное происшествие, и я хотел найтисвидетеля. Дал объявление в газете…
— Под своим именем? — спросил Селлерс.
— Нет, на номер почтового ящика.
— Ладно, продолжайте.
— Я поместил объявление в газете с предложениемвознаграждения в сумме двухсот пятидесяти долларов свидетелю происшествия. Аэтот жалкий мошенник прислал мне письмо, где утверждал, что был свидетелемпроисшествия, и сообщил номер телефона, по которому его можно найти. Представилдело так, будто он — брат той женщины, которую зовут Элси Бранд, у которойздесь, в городе, квартира. Утверждал, что остановился у нее. Он изложилдостаточно убедительную историю, и я отдал ему две с половиной сотни зеленых.Впоследствии я обнаружил, что все происходило совершенно иначе. Он лжец! Онничего не видел!
Селлерс взглянул в мою сторону.
— Зачем вам был нужен свидетель происшествия? — спросил я.
— Известно, зачем. Всегда требуются свидетели происшествия.
— Ваш партнер застрахован?
— Разумеется. Застраховано партнерство. Мы не сели бы заруль без полного страхования автомобиля и на предмет причиненного ущерба.
— И ваш партнер признал, что то происшествие случилось поего вине?
— Да, и что из этого?
— Тогда зачем вам понадобился свидетель?
— Я не обязан отвечать на ваши вопросы.
— Помимо прочего, — продолжал я, — после того как первоеобъявление с обещанием вознаграждения в сто долларов не сработало, вы поместилив газете следующее объявление о награде в двести пятьдесят долларов, лишь бызаполучить желаемого свидетеля.
Мэкстон повернулся к Селлерсу:
— Вы из полиции?
— Совершенно верно.
— По-видимому, вы здесь старший, — констатировал Мэкстон. —Я не желаю, чтобы этот мошенник подвергал меня перекрестному допросу.
— Тогда я сам задам тот же вопрос, — поддержал меня Селлерс.— Почему вы повысили вознаграждение?
— Потому что хотел найти свидетеля.
— Зачем?
— Чтобы не оставалось никаких сомнений относительно тогопроисшествия.
— Вам было известно, что страховая компания договорилась сдетективным агентством?
— Нет, черт побери! А сам я всего лишь хотел разобраться втом деле.
— Вашему партнеру известно, что вы давали объявления вгазету?
— Конечно, он… Ну, не знаю, известно ли. Мы с ним хорошосработались. Картер знает, что я ему всегда помогу, чего бы мне это ни стоило.
— Вам известно, где сейчас Холгейт? — спросил Селлерс.
— Нет. Его не было в офисе, а полиция обыскала все кругом.Прошлой ночью нас ограбили, но я не думаю, что он имеет к этому какое-то отношение…Или не так? — Мэкстон стремительно повернулся ко мне.
Селлерс ткнул большим пальцем в сторону полицейского:
— Выведите его. Пока больше ничего не буду не говорить.
— Послушайте, в чем дело? — возмутился Мэкстон. — Я… явилсясюда, чтобы привлечь этого жулика за мошенничество. А вы держите себя так, какбудто хотите меня в чем-то уличить.
Селлерс снова ткнул пальцем в сторону полицейского.
— Сюда, — велел полицейский, беря Мэкстона за руку.
Мэкстон стал упираться. Полицейский проявил настойчивость, иМэкстону пришлось выйти.
Селлерс продолжал жевать сигару.
— Ужасная, черт побери, история, — раздраженно пробормоталХоули.
— Вставай, Кроха, — сказал Селлерс. — Поедем прогуляемся,вдруг повезет.
Капитан Уильям Эндовер из дорожной полиции отправился вместес нами к вдове Элоизе Трои. По его словам, она была единственным свидетелем,чьи показания в связи с тем дорожным происшествием чего-нибудь стоят.
— Билл, можно допрошу я? — попросил Селлерс. — Я работаю поболее крупному делу, чем дорожное происшествие. У меня на руках дело обубийстве.
— Валяй! — согласился капитан Эндовер. — Я разрабатываю тутодин свежий след, но пока еще не готов распространяться по этому поводу. Такчто валяй.
Сержант Селлерс позвонил в дверь.
Миссис Элоиза Трои оказалась общительной и довольно полнойженщиной лет пятидесяти двух — пятидесяти трех. В очках. По всей видимости,уравновешенная, рассудительная.
Предъявив удостоверение, капитан Эндовер представил нас.
— Нам хотелось бы поговорить о случившемся в августедорожном происшествии, — сказал Селлерс.