litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 360 361 362 363 364 365 366 367 368 ... 556
Перейти на страницу:
class="p1">Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 122

Во дворе прохладной ночью ("Роса на циновке — и капли ее как жемчуг...")

Роса на циновке —

 и капли ее как жемчуг.

Мой полог под ветром —

 и тень его словно волны.

Сижу я печальный —

 с деревьев листва слетает.

В садовой беседке

 так много луны сегодня.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 220

Возвращаюсь вечером в восточный город ("На взятой в дорогу бамбуковой палке висит черепаховый жбан...")

На взятой в дорогу бамбуковой палке

 висит черепаховый жбан.

С ребячьей прической сучжоуский мальчик

 ведет за уздечку коня.

Я под вечер в город восточный въезжаю,

 меня не узнает никто:

Короткая обувь, и низкая шапка,

 и белый холщовый халат.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 368

Вспоминаю иву на реке ("Я иву посадил когда-то...")

Я иву посадил когда-то

 на южном берегу.

Уж две весны, как с этим краем

 в разлуке я живу.

И все ж вдали я помню зелень

 на берегу реки,

Но кто ломает ветви ивы —

 не знаю я теперь.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 119

Вспоминаю Хуэй-шу ("Брожу по горам, наслаждаюсь рекой...")

Брожу по горам, наслаждаюсь рекой,

 ношу с собой свиток стихов.

Любуюсь луной, собираю цветы,

 себя угощаю вином.

Мечтаю о том, чтобы шесть этих дел

 ты снова со мной разделил.

Когда же, могу я надеяться, ты

 в Лоян возвратишься теперь?

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 116

Вспоминая Юаня ("Теряется в далях полоска Цзянлинской дороги...")

Теряется в далях

Полоска Цзянлинской дороги.

Я в думах о друге,

Но он далеко, не узнает.

За эти недели

В исписанных мною тетрадях

Займут половину

Стихи, где его вспоминаю.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 51

Встретились со старым другом ("Мы разошлись, вдруг снова повстречались...")

Мы разошлись,

Вдруг снова повстречались.

Нам кажется,

Что это только сон:

У нас сейчас

И радость и веселье,

Отставь вино,

И пусто станет вновь.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 106

Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне ("Ты не печалься, когда в Цзиньгуском саду стоишь под луной...")

Ты не печалься, когда в Цзиньгуском

 саду стоишь под луной.

И ты не вздыхай, когда на Тяньцзиньском

 мосту встречаешь весну:

Если ты множеством чувств охвачен

 и полон о прошлом дум,

Какой уголок в человеческом мире

 не ранит твоей души!

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 214

Вторя Лю Юй-си, скорблю об умершей девушке из Очжоу ("Нет, не один ты вздыхаешь по ней, так же вздыхаю и я...")

Нет, не один ты вздыхаешь по ней,

Так же вздыхаю и я.

Западный ветер и северный снег

Вырвали южный цветок.

Так и не знаем мы — в лунную ночь

Местом возврата души

Там, где она родилась, на Ин У,

Будет который же дом?

Примечания

Очжоу — нынешний Хубэй.

Ин У (Остров попугаев) — остров в провинции Хубэй.

"Место возврата души" — родина, куда, по поверью, душа умершего на чужбине должна вернуться.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1951, стр. 87

Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому — хозяину этих мест ("В затерянном месте в скопленье вершин...")

В затерянном месте в скопленье вершин

 дорога к храму Юньцзюй.

Мы вместе сегодня идем по цветам,

 и радуюсь я весне...

Землею, что славна в веках красотой,

 не волен владеть никто,

А горным просторам хозяева все,

 кто любит бродить в горах.

Источник: Эйдлин Л.З. "Из китайской классической поэзии" ("Иностранная литература" №10, 1977), стр. 203

Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов ("В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет каждый год раскрывают весной...")

В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет

 каждый год раскрывают весной.

Лет пятнадцать последних я в этих садах

 столько раз любовался на них!

Человеку, которому семьдесят три,

 нелегко уже снова прийти.

Если этой весною пришел я сюда —

 я проститься с цветами пришел.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 369

Дамба Вэйского князя ("Застыли цветы, распуститься им лень...")

Застыли цветы, распуститься им лень,

 и птицы поют неохотно.

Доверюсь коню, разъезжаю, пока

 склоняется к западу солнце.

Где место, в котором еще до весны

 все полно весеннею грустью?

Поникла плакучая ива без сил

 на дамбе у Вэйского князя.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 363

День "холодной пищи" в пути ("С дороги во время "холодной пищи" последний путник исчез...")

С дороги во время "холодной пищи"

последний путник

1 ... 360 361 362 363 364 365 366 367 368 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?