Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Во дворе прохладной ночью ("Роса на циновке — и капли ее как жемчуг...")
Роса на циновке —
и капли ее как жемчуг.
Мой полог под ветром —
и тень его словно волны.
Сижу я печальный —
с деревьев листва слетает.
В садовой беседке
так много луны сегодня.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 220
Возвращаюсь вечером в восточный город ("На взятой в дорогу бамбуковой палке висит черепаховый жбан...")
На взятой в дорогу бамбуковой палке
висит черепаховый жбан.
С ребячьей прической сучжоуский мальчик
ведет за уздечку коня.
Я под вечер в город восточный въезжаю,
меня не узнает никто:
Короткая обувь, и низкая шапка,
и белый холщовый халат.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 368
Вспоминаю иву на реке ("Я иву посадил когда-то...")
Я иву посадил когда-то
на южном берегу.
Уж две весны, как с этим краем
в разлуке я живу.
И все ж вдали я помню зелень
на берегу реки,
Но кто ломает ветви ивы —
не знаю я теперь.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 119
Вспоминаю Хуэй-шу ("Брожу по горам, наслаждаюсь рекой...")
Брожу по горам, наслаждаюсь рекой,
ношу с собой свиток стихов.
Любуюсь луной, собираю цветы,
себя угощаю вином.
Мечтаю о том, чтобы шесть этих дел
ты снова со мной разделил.
Когда же, могу я надеяться, ты
в Лоян возвратишься теперь?
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 116
Вспоминая Юаня ("Теряется в далях полоска Цзянлинской дороги...")
Теряется в далях
Полоска Цзянлинской дороги.
Я в думах о друге,
Но он далеко, не узнает.
За эти недели
В исписанных мною тетрадях
Займут половину
Стихи, где его вспоминаю.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 51
Встретились со старым другом ("Мы разошлись, вдруг снова повстречались...")
Мы разошлись,
Вдруг снова повстречались.
Нам кажется,
Что это только сон:
У нас сейчас
И радость и веселье,
Отставь вино,
И пусто станет вновь.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 106
Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне ("Ты не печалься, когда в Цзиньгуском саду стоишь под луной...")
Ты не печалься, когда в Цзиньгуском
саду стоишь под луной.
И ты не вздыхай, когда на Тяньцзиньском
мосту встречаешь весну:
Если ты множеством чувств охвачен
и полон о прошлом дум,
Какой уголок в человеческом мире
не ранит твоей души!
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 214
Вторя Лю Юй-си, скорблю об умершей девушке из Очжоу ("Нет, не один ты вздыхаешь по ней, так же вздыхаю и я...")
Нет, не один ты вздыхаешь по ней,
Так же вздыхаю и я.
Западный ветер и северный снег
Вырвали южный цветок.
Так и не знаем мы — в лунную ночь
Местом возврата души
Там, где она родилась, на Ин У,
Будет который же дом?
Примечания
Очжоу — нынешний Хубэй.
Ин У (Остров попугаев) — остров в провинции Хубэй.
"Место возврата души" — родина, куда, по поверью, душа умершего на чужбине должна вернуться.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1951, стр. 87
Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому — хозяину этих мест ("В затерянном месте в скопленье вершин...")
В затерянном месте в скопленье вершин
дорога к храму Юньцзюй.
Мы вместе сегодня идем по цветам,
и радуюсь я весне...
Землею, что славна в веках красотой,
не волен владеть никто,
А горным просторам хозяева все,
кто любит бродить в горах.
Источник: Эйдлин Л.З. "Из китайской классической поэзии" ("Иностранная литература" №10, 1977), стр. 203
Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов ("В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет каждый год раскрывают весной...")
В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет
каждый год раскрывают весной.
Лет пятнадцать последних я в этих садах
столько раз любовался на них!
Человеку, которому семьдесят три,
нелегко уже снова прийти.
Если этой весною пришел я сюда —
я проститься с цветами пришел.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 369
Дамба Вэйского князя ("Застыли цветы, распуститься им лень...")
Застыли цветы, распуститься им лень,
и птицы поют неохотно.
Доверюсь коню, разъезжаю, пока
склоняется к западу солнце.
Где место, в котором еще до весны
все полно весеннею грустью?
Поникла плакучая ива без сил
на дамбе у Вэйского князя.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 363
День "холодной пищи" в пути ("С дороги во время "холодной пищи" последний путник исчез...")
С дороги во время "холодной пищи"
последний путник