Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И только один в весенней печали
у края дороги я.
Верхом на коне, с опущенной плетью,
печалюсь молча, без слов...
А ветер повеял, — всех трав душистых
донесся запах с полей.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 328
Днем лежу в постели ("Я обнял подушку — ни слова, ни звука...")
Я обнял подушку —
ни слова, ни звука, молчу.
А в спальне пустой
ни души, я один с тишиною.
Кто знает о том,
что весь день напролет я лежу?
Я вовсе не болен,
и спать мне не хочется тоже.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 84
Довольно лекарств! ("Приступив к соблюдению правил чань...")
Приступив к соблюдению правил чань,
я лекарствами пренебрег.
Вот тогда-то как раз и стала опять
углубляться во мне болезнь.
Это тело мое не стоит того,
чтоб в здоровье его держать,
Потому что здоровье с собой несет
слишком много дурных страстей.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 251
Дочь соседа ("Изяществом в пятнадцать лет небесных дев затмила...")
Изяществом в пятнадцать лет
Небесных дев затмила —
Луна Хэн-э средь бела дня,
В безводном месте лотос.
В свободный час людским словам
Где попугая учит?
Под синим тюлевым окном,
У вышитой кровати.
Примечания
Хэн-э — значит луна. Так называют в китайской поэзии луну, подобно тому как европейцы называют зарю Авророй. Хэн-э, по преданию, украла у мужа своего Хоу И лекарство бессмертия, подаренное ему Западной царицей фей (Сиванму), и улетела на луну. Она жила там в "Холодном просторном дворце" и стала богиней луны.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 100
Жду ночного гостя — он не приходит ("Дождь моросит, и кидается ветер...")
Дождь моросит, и кидается ветер.
Занавес стар и измочен.
Чёток бамбук, сосны тьмою укрыты.
Пламя светильника тускло.
Гость мой ко мне ночевать не приходит,
Стужи и мрака боится.
Так и стоит мной налитая чаша
Рядом с беззвучною лютней.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 295
Жене ("Тутовые ветви только зазеленели, и мы с тобою расстались...")
Тутовые ветви только зазеленели,
и мы с тобою расстались.
Листья у сливы уже краснеют,
а я еще не вернулся.
Лучше бы жить деревенской бабой:
она свои сроки знает
И помнит — для мужа ее, хлебопашца,
надо осенью выколачивать платье.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 330
За вином я снова задерживаю Мэн-дэ ("Мой друг Люлан, мой друг Люлан, не надо так спешить...")
Мой друг Люлан, мой друг Люлан,
не надо так спешить:
От нас Сутай, от нас Сутай
за гранью туч и вод.
Вот чаша, полная вином
на целых сто частей.
Помчится конь, и будешь ты
за тридцать сотен ли.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 362
За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены ("Я — полумертвый утуновый ствол, старый,...")
Я — полумертвый утуновый ствол, старый,
больной человек.
Вспомню о бьющих в могиле ключах —
душу мне ранят они.
За руку сына с собою ведя,
ночью вернулся домой.
Холоден месяц, и спальня пуста,
в доме не видно ее.
Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 131
Зимней ночью слушаю цикад ("Зимние думы от крика цикады горше осенних бывают...")
Зимние думы от крика цикады
горше осенних бывают.
Даже и тот, кто с тоскою не знался
их услыхав, затоскует.
Старый старик я, мне это в привычку,
слушаю, что мне пугаться?
Вы, молодые, не слушайте лучше:
головы станут седыми.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 324
Зову восточного соседа ("В малую чашу будет вино налито...")
В малую чашу
будет вино налито,
На свежей циновке
можно постель устроить.
Ты не придешь ли
ночь скоротать в беседе?
Ведь скоро на берег
холод осенний ляжет.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 178
Ива у Цинских ворот ("Зелено-зеленого дерева ивы...")
Зелено-зеленого дерева ивы
Краса, разящая сердце,
Как часто с людьми делила, бывало,
тоску и горечь разлуки.
Растет эта ива у самой заставы,
где проводы очень часты.
Поэтому сломаны длинные ветви,
в них меньше ветра весною.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965
Ивовый пух ("Когда на исходе и третья луна...")
Когда на исходе и третья луна,
И я сединой убелен,
С весной расставаться на старости лет
Становится все тяжелей.
Порхающей иволге я поручу
Сказать моей иве в цвету:
Пусть ветер весенний придержит в ветвях,
Чтоб он не умчался домой.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр.