litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 361 362 363 364 365 366 367 368 369 ... 556
Перейти на страницу:
исчез,

И только один в весенней печали

у края дороги я.

Верхом на коне, с опущенной плетью,

печалюсь молча, без слов...

А ветер повеял, — всех трав душистых

донесся запах с полей.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 328

Днем лежу в постели ("Я обнял подушку — ни слова, ни звука...")

Я обнял подушку —

 ни слова, ни звука, молчу.

А в спальне пустой

 ни души, я один с тишиною.

Кто знает о том,

 что весь день напролет я лежу?

Я вовсе не болен,

 и спать мне не хочется тоже.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 84

Довольно лекарств! ("Приступив к соблюдению правил чань...")

Приступив к соблюдению правил чань,

 я лекарствами пренебрег.

Вот тогда-то как раз и стала опять

 углубляться во мне болезнь.

Это тело мое не стоит того,

 чтоб в здоровье его держать,

Потому что здоровье с собой несет

 слишком много дурных страстей.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 251

Дочь соседа ("Изяществом в пятнадцать лет небесных дев затмила...")

Изяществом в пятнадцать лет

Небесных дев затмила —

Луна Хэн-э средь бела дня,

В безводном месте лотос.

В свободный час людским словам

Где попугая учит?

Под синим тюлевым окном,

У вышитой кровати.

Примечания

Хэн-э — значит луна. Так называют в китайской поэзии луну, подобно тому как европейцы называют зарю Авророй. Хэн-э, по преданию, украла у мужа своего Хоу И лекарство бессмертия, подаренное ему Западной царицей фей (Сиванму), и улетела на луну. Она жила там в "Холодном просторном дворце" и стала богиней луны.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 100

Жду ночного гостя — он не приходит ("Дождь моросит, и кидается ветер...")

Дождь моросит, и кидается ветер.

Занавес стар и измочен.

Чёток бамбук, сосны тьмою укрыты.

Пламя светильника тускло.

Гость мой ко мне ночевать не приходит,

Стужи и мрака боится.

Так и стоит мной налитая чаша

Рядом с беззвучною лютней.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 295

Жене ("Тутовые ветви только зазеленели, и мы с тобою расстались...")

Тутовые ветви только зазеленели,

 и мы с тобою расстались.

Листья у сливы уже краснеют,

 а я еще не вернулся.

Лучше бы жить деревенской бабой:

 она свои сроки знает

И помнит — для мужа ее, хлебопашца,

 надо осенью выколачивать платье.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 330

За вином я снова задерживаю Мэн-дэ ("Мой друг Люлан, мой друг Люлан, не надо так спешить...")

Мой друг Люлан, мой друг Люлан,

 не надо так спешить:

От нас Сутай, от нас Сутай

 за гранью туч и вод.

Вот чаша, полная вином

 на целых сто частей.

Помчится конь, и будешь ты

 за тридцать сотен ли.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 362

За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены ("Я — полумертвый утуновый ствол, старый,...")

Я — полумертвый утуновый ствол, старый,

 больной человек.

Вспомню о бьющих в могиле ключах —

 душу мне ранят они.

За руку сына с собою ведя,

 ночью вернулся домой.

Холоден месяц, и спальня пуста,

 в доме не видно ее.

Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 131

Зимней ночью слушаю цикад ("Зимние думы от крика цикады горше осенних бывают...")

Зимние думы от крика цикады

 горше осенних бывают.

Даже и тот, кто с тоскою не знался

 их услыхав, затоскует.

Старый старик я, мне это в привычку,

 слушаю, что мне пугаться?

Вы, молодые, не слушайте лучше:

 головы станут седыми.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 324

Зову восточного соседа ("В малую чашу будет вино налито...")

В малую чашу

 будет вино налито,

На свежей циновке

 можно постель устроить.

Ты не придешь ли

 ночь скоротать в беседе?

Ведь скоро на берег

 холод осенний ляжет.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 178

Ива у Цинских ворот ("Зелено-зеленого дерева ивы...")

Зелено-зеленого дерева ивы

 Краса, разящая сердце,

Как часто с людьми делила, бывало,

 тоску и горечь разлуки.

Растет эта ива у самой заставы,

 где проводы очень часты.

Поэтому сломаны длинные ветви,

 в них меньше ветра весною.

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965

Ивовый пух ("Когда на исходе и третья луна...")

Когда на исходе и третья луна,

И я сединой убелен,

С весной расставаться на старости лет

Становится все тяжелей.

Порхающей иволге я поручу

Сказать моей иве в цвету:

Пусть ветер весенний придержит в ветвях,

Чтоб он не умчался домой.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр.

1 ... 361 362 363 364 365 366 367 368 369 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?