Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В немой тишине
у прохладной стены кровать.
За шелком цветным
догорающая свеча...
И ночь настает, —
я один в беседке лежу,
А чудится мне,
что я в храме буддийском сплю.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 305
В старом доме ("Там, за стеной, осенний звук...")
Там, за стеной, осенний звук —
сверчок прядет свой скрип.
Меняется под кровлей тень —
луна снижает бровь.
Кроватный полог обветшал,
и занавесей нет.
А ночь начала холодов
приходит, как и встарь.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 346
В Тушаньском храме гуляю в одиночестве ("На пустынных тропинках здесь со мною спутника нет...")
На пустынных тропинках
здесь со мною спутника нет.
В горной келье монаха
я надеюсь ночь провести...
Как сюда приезжаю,
как обратно еду домой,
Кроме храма в Тушани
знают лишь копыта коня!
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 115
В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому ("В Ханьданьской почтовой станции...")
В Ханьданьской почтовой станции я
встречаю праздник зимы.
Колени обняв, сижу при огне, —
со мной неразлучна тень, —
И думаю: так же дома у нас
глубокой ночью сидят,
Беседу ведя, конечно, о том,
кто странствует вдалеке.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 220
В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать Второй ("Вэйчжи с должности снят, и сослали его в край далекий, за тысячи ли...")
Вэйчжи с должности снят, и сослали его
в край далекий, за тысячи ли.
Как Тайбо не приходит меня навестить,
скоро будет одиннадцать лет.
А сегодня увидел я их имена,
словно лица друзей увидал
На давнишнею пылью покрытой стене,
перед рваной бумагой окна.
Примечания
Лю Тридцать второй — поэт Лю Дуньчжи, или Лю Тайбо, близкий друг Бо Цзюйи.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 331
В храме И Ай ("Играю камнями — сижу у ручья, забавляюсь...")
Играю камнями —
Сижу у ручья, забавляюсь.
Цветы собираю —
За ними, вкруг храма брожу я.
Все время — все время
Я слышу, как птицы болтают,
Повсюду-повсюду
Ключа неумолчные звуки.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 112
В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина ("В даосском храме Хуаянгуань волшебный персик расцвел...")
В даосском храме Хуаянгуань
волшебный персик расцвел.
Возьмем вина, поглядим на цветы,
чтоб в сердце покой вселить.
Как можно во время цветенья нам
не выпить с тобой вдвоем?
Ведь завтра уже, послезавтра уже
все ветви будут пусты.
Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 120
В храме Цзисян увидел подпись Цяня ("Дождь с облаком расстались на три года...")
Дождь с облаком
расстались на три года.
Бьет ветер волны,
путь лежит далекий.
И так мне в горе
скучно и тоскливо,
Да тут еще
увидел имя друга!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 350
Весна в Лояне ("На лоянских дорогах, полях и межах...")
На лоянских дорогах, полях и межах
постоянна и вечна весна
С ней когда-то простился я, нынче пришел.
Двадцать лет промелькнуло с тех пор.
Только годы мои молодые найти
мне уже не удастся никак,
Остальное же всё — десять тысяч вещей —
неизменно, как было тогда.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 335
Весна в Чанъани ("Ветви ивы в Цинских воротах мягко никнут без сил...")
Ветви ивы в Цинских воротах
мягко никнут без сил.
Ветер восточный, повеяв, тронул
желтым золотом их.
Здесь, в предместье, слабые вина —
выпив, легко трезветь.
Встретившей взор мой грусти весенней
нам не унять ничем.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 343
Весной ("Опускаются ветви деревьев в цвету...")
Опускаются ветви деревьев в цвету
Перед окнами женских покоев,
И наводит весна на изгибы бровей
Две морщины — два знака печали.
На перила небрежно она оперлась
И стоит к попугаю спиною.
Что волнует, чем заняты мысли ее,
Что она не оглянется даже?
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 89
Взбираюсь на вершину горы Сянлу ("За камни хватаюсь, цепляюсь за травы...")
За камни хватаюсь, цепляюсь за травы,
больной, я присел отдохнуть.
Со мной из бамбука зеленого посох
и белого шелка платок
Когда-нибудь, думаю я, нарисуют
картину "Лушаньский хребет":
Там будет стоять человек на вершине
горы, что зовется Сянлу.