litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 358 359 360 361 362 363 364 365 366 ... 556
Перейти на страницу:
поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 270

В деревне ночью ("Под инеем ночью мерцает трава...")

Под инеем ночью мерцает трава,

 цикады кричат и кричат.

На юг от деревни, на север — нигде

 прохожих не видно людей.

Один выхожу за ворота свои,

 гляжу на луга и поля.

Сияет луна, и гречихи под ней

 цветы — словно выпавший снег.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 332

В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю я цензора Юаня Восьмого ("Книгу написанных Вэй-чжи стихов...")

Книгу написанных Вэй-чжи стихов,

Помнишь, с тобою раскрыл.

Времени много: ты, кажется мне,

Службой не занят теперь.

Славные строки ни с кем из друзей

Больше я петь не могу;

В лужи ступая, по грязи бредя,

Вот и пришел я к тебе.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 127

В женской половине дворца ("Смочили слезы шелк платка, сон не смыкает век...")

Смочили слезы шелк платка,

 сон не смыкает век.

Ночь глубока. Из зал дворца

 доносится напев.

Еще румянец не увял,

 а милостей уж нет.

Так, на курильницу склонясь,

 сидит до света дня.

Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 176

В запретном государевом дворце ("Вход воспрещен, — недвижны все девять врат...")

Вход воспрещен, —

 недвижны все девять врат,

Окна тихи, —

 свободна зала одна.

Лучше всего

 воспитывать сердце здесь,

Незачем жить

 вдали от людей, в горах!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 302

В зимний день возвращаюсь домой по пинцюаньской дороге ("По горной тропинке взбираться мне трудно...")

По горной тропинке взбираться мне трудно,

 и клонится солнце легко.

Деревья под инеем в дымном селенье

 готовы ворон приютить.

Я к ночи домой не успею вернуться,

 но это, пожалуй, пустяк:

Три чары вина, только снятого с жару, —

 вот будет и дом для меня.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 349

В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Я в лодку с собою стихи твои взял, читал их, фонарь засветив...")

Я в лодку с собою стихи твои взял,

Читал их, фонарь засветив.

Стихи прочитал я, и меркнет фонарь,

Рассвет же еще не пришел.

Устали глаза, и фонарь я тушу,

Впотьмах продолжаю сидеть.

Взметенная ветром противным волна

Звенит, ударяясь о борт.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 138

В опьянении перед красной листвой ("Открытое ветру дерево осенью...")

Открытое ветру

 дерево осенью поздней.

За винною чарой

 некто в летах преклонных.

У пьяного щеки

 словно под инеем листья:

Хотя и багряны,

 но не весна их красит.

Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 161

В осенний дождь дарю Юань Чжэню ("Я не вытерплю красных опавших листьев, почерневший мох на земле...")

Я не вытерплю красных опавших листьев,

почерневший мох на земле,

Да к тому еще долгий холодный ветер,

нестихающий дождь с небес.

Удивляться не надо, в стихах услышав

только горечь осенних дум:

По сравненью с тобой я все-таки ближе

к ждущим нас годам седины.

Источник: Эйдлин Л.З. "Из китайской классической поэзии" ("Иностранная литература" №10, 1977), стр. 202

В ответ на полученные от сановников-шилана Ханя и Боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне ("В укромном моем саду расцвели пунцовой вишни цветы...")

В укромном моем саду расцвели

 пунцовой вишни цветы.

Когда захочу вкруг них побродить,

 я в сад выхожу гулять.

Так нужно ли мне торопиться вслед

 толпе верхом на конях

По грязи и лужам после дождя

 к Цюйцзяну в такую даль!

Примечания

Хань — поэт Хань Юй (768-824).

Чжан — поэт Чжан Цзи (768-830).

Цюй-цзян — озеро в Чанъани, место прогулок.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 347

В первый день осени (восьмой день восьмого месяца) поднимаюсь в парк Лэйоу Юань ("Разъезжаю один, сам с собой говорю...")

Разъезжаю один, сам с собой говорю

На Цюйцзяна крутом берегу.

Вот коня повернул, тихой-тихой трусцой

Поднимаюсь в Лэйоу Юань.

Свежий ветер свистит — он шумит в волосах,

Шевелит седину на висках

Кто велит ему, ветру, отсчитывать срок

И указывать осени час?

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 124

В первый раз, сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин ("Второпях я собрался и дом свой покинул, весь в тревоге о жизни дальнейшей...")

Второпях я собрался и дом свой покинул,

 весь в тревоге о жизни дальнейшей.

Тихо-тихо я еду из нашей столицы,

 узнавая дорогу от встречных.

Вот уже Ванциньлин. На верху перевала

 я стою — и назад обернулся.

Неуемный, бескрайний этой осени ветер

 мою белую бороду треплет.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 334

В Северной беседке провожу ночь ("В немой тишине у

1 ... 358 359 360 361 362 363 364 365 366 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?