Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В общей толпе заодно с другими
Сходит за царедворца.
Примечания
Фамилия поэта "Бо" в переводе означает "белый".
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 71
Благодарю господина начальника (Пэй-ду) за присланные стихи "В снегу", в которых он удивляется, почему мы с Мэн-дэ не навещаем его ("Снежинки подобно гусиному пуху летят, рассыпаясь, кружатся...")
Снежинки подобно гусиному пуху
Летят, рассыпаясь, кружатся.
И платье надев на пуху журавлином
Гулять отправляются люди.
Учёного Чжоу и старого Мэя
Не может не радовать это.
Как только дождутся от Лянского князя
Себе приглашенья — прибудут.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Благодарю Чао (Ян Дун-чуаня) за присланное мне платье ("Год за годом все больше дряхлею и старюсь...")
Год за годом все больше дряхлею и старюсь,
И друзей все становится меньше.
Всюду, где бы я ни был, уныло и скучно,
Получаю я письма все реже.
И один лишь единственный Чао-почтенный
Не забыл о товарище старом.
Я еще и весеннего чаю не выпил,
Уж осеннее шлет он мне платье.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 167
Больной, получил я письмо от Фаня ("В глухой деревушке, в разрушенном доме год целый в постели лежу...")
В глухой деревушке, в разрушенном доме
Год целый в постели лежу.
Заброшен, отрезан от мира, и люди
Не спросят уже о больном.
И только один, из восточной столицы
Придворный по имени Фань
Все пишет мне письма, еще и поныне
Участия полон ко мне.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 184
Больной, преподношу южному соседу. Прошу вина ("Я с ноющим зубом, с больной головой три дня не вставая лежал...")
Я с ноющим зубом, с больной головой
Три дня не вставая лежал.
Жена мне лекарство варила все дни,
Служанка смотрела за мной.
Сегодня немного поправился я,
С подушки привстав говорил.
О южном соседе был первый вопрос —
Найдётся ль вино у него?
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
Брови жены, что тоскует об уехавшем муже ("Ветер весенний, в просторах бушуя...")
Ветер весенний, в просторах бушуя,
Вихрем с востока принесся.
Вишня изломана им беспощадно,
Сорваны листья со сливы.
Только сведенные горестью брови
У неутешной супруги
Ветер весенний, могучий, безбрежный,
Дуя, никак не раскроет.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 75
Брожу один ("Я про себя распеваю даосскую книгу — она на устах...")
Я про себя распеваю даосскую
книгу — она на устах.
Праздно держу из бамбука зеленого
посох — он всюду со мной.
Стебли бамбука с цветами вечерними —
вот и товарищи мне.
В лес я пришел и брожу в одиночестве,
мне хорошо без людей.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 304
В беседке на запад от пруда ("От деревьев ночных тень на красных перилах лежит...")
От деревьев ночных
тень на красных перилах лежит.
Золотая луна
утонула в осеннем пруду.
Как похоже на то,
будто снова цяньтанская ночь
И на западе дом,
когда только выходит луна.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 354
В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")
Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах,
Ты со мной расстаешься надолго.
Ты уедешь, и трудно увидеться нам,
Ты уедешь, я в мыслях с тобою.
Снег растаял, вино уже выпито все,
Лянский князь поднялся из-за чаши.
Это значит, что Цзоу и Мэю сейчас
Время тоже приходит прощаться.
Примечания переводчика
Под Лянским князем Бо разумеет поэта Пэй Ду, а себя и своего друга, поэта Лю Юй-си (Мэн-дэ), изображает под именами Цзоу и Мэя. Цзоу Ян и Мэй Чэн — писатели, жившие во II веке до нашей эры и с большим почетом принимавшиеся лянским князем Сяо.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 124
В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")
Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах,
Ты со мной расстаешься надолго.
Ты уедешь, и трудно увидеться нам,
Ты уедешь, я в мыслях с тобою.
Снег растаял, вино уже выпито все,
Лянский князь поднялся из-за чаши.
Это значит, что Цзоу и Мэю сейчас
Время тоже приходит прощаться.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 124
В дальнем зале дворцового книгохранилища ("Дождь заливает акаций цветы...")
Дождь заливает акаций цветы
там, где надвинулась осень.
Ветер — утуна листы шевелит
на вечереющем небе.
День напролет в дальнем зале своем,
вовсе не занят делами,
Старый хранитель с седой головой
спит, прикорнувши на книгах.
Источник: "Китайская классическая