litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 357 358 359 360 361 362 363 364 365 ... 556
Перейти на страницу:
принца дядька)

В общей толпе заодно с другими

Сходит за царедворца.

Примечания

Фамилия поэта "Бо" в переводе означает "белый".

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 71

Благодарю господина начальника (Пэй-ду) за присланные стихи "В снегу", в которых он удивляется, почему мы с Мэн-дэ не навещаем его ("Снежинки подобно гусиному пуху летят, рассыпаясь, кружатся...")

Снежинки подобно гусиному пуху

Летят, рассыпаясь, кружатся.

И платье надев на пуху журавлином

Гулять отправляются люди.

Учёного Чжоу и старого Мэя

Не может не радовать это.

Как только дождутся от Лянского князя

Себе приглашенья — прибудут.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Благодарю Чао (Ян Дун-чуаня) за присланное мне платье ("Год за годом все больше дряхлею и старюсь...")

Год за годом все больше дряхлею и старюсь,

И друзей все становится меньше.

Всюду, где бы я ни был, уныло и скучно,

Получаю я письма все реже.

И один лишь единственный Чао-почтенный

Не забыл о товарище старом.

Я еще и весеннего чаю не выпил,

Уж осеннее шлет он мне платье.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 167

Больной, получил я письмо от Фаня ("В глухой деревушке, в разрушенном доме год целый в постели лежу...")

В глухой деревушке, в разрушенном доме

Год целый в постели лежу.

Заброшен, отрезан от мира, и люди

Не спросят уже о больном.

И только один, из восточной столицы

Придворный по имени Фань

Все пишет мне письма, еще и поныне

Участия полон ко мне.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 184

Больной, преподношу южному соседу. Прошу вина ("Я с ноющим зубом, с больной головой три дня не вставая лежал...")

Я с ноющим зубом, с больной головой

Три дня не вставая лежал.

Жена мне лекарство варила все дни,

Служанка смотрела за мной.

Сегодня немного поправился я,

С подушки привстав говорил.

О южном соседе был первый вопрос —

Найдётся ль вино у него?

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Брови жены, что тоскует об уехавшем муже ("Ветер весенний, в просторах бушуя...")

Ветер весенний, в просторах бушуя,

Вихрем с востока принесся.

Вишня изломана им беспощадно,

Сорваны листья со сливы.

Только сведенные горестью брови

У неутешной супруги

Ветер весенний, могучий, безбрежный,

Дуя, никак не раскроет.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 75

Брожу один ("Я про себя распеваю даосскую книгу — она на устах...")

Я про себя распеваю даосскую

 книгу — она на устах.

Праздно держу из бамбука зеленого

 посох — он всюду со мной.

Стебли бамбука с цветами вечерними —

 вот и товарищи мне.

В лес я пришел и брожу в одиночестве,

 мне хорошо без людей.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 304

В беседке на запад от пруда ("От деревьев ночных тень на красных перилах лежит...")

От деревьев ночных

 тень на красных перилах лежит.

Золотая луна

 утонула в осеннем пруду.

Как похоже на то,

 будто снова цяньтанская ночь

И на западе дом,

 когда только выходит луна.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 354

В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")

Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах,

Ты со мной расстаешься надолго.

Ты уедешь, и трудно увидеться нам,

Ты уедешь, я в мыслях с тобою.

Снег растаял, вино уже выпито все,

Лянский князь поднялся из-за чаши.

Это значит, что Цзоу и Мэю сейчас

Время тоже приходит прощаться.

Примечания переводчика

Под Лянским князем Бо разумеет поэта Пэй Ду, а себя и своего друга, поэта Лю Юй-си (Мэн-дэ), изображает под именами Цзоу и Мэя. Цзоу Ян и Мэй Чэн — писатели, жившие во II веке до нашей эры и с большим почетом принимавшиеся лянским князем Сяо.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 124

В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")

Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах,

Ты со мной расстаешься надолго.

Ты уедешь, и трудно увидеться нам,

Ты уедешь, я в мыслях с тобою.

Снег растаял, вино уже выпито все,

Лянский князь поднялся из-за чаши.

Это значит, что Цзоу и Мэю сейчас

Время тоже приходит прощаться.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 124

В дальнем зале дворцового книгохранилища ("Дождь заливает акаций цветы...")

Дождь заливает акаций цветы

 там, где надвинулась осень.

Ветер — утуна листы шевелит

 на вечереющем небе.

День напролет в дальнем зале своем,

 вовсе не занят делами,

Старый хранитель с седой головой

 спит, прикорнувши на книгах.

Источник: "Китайская классическая

1 ... 357 358 359 360 361 362 363 364 365 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?