Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ушло в уплату налога.
Зерно подбираю —
хоть так утолить бы голод".
А я за собою
какие знаю заслуги?
Ведь в жизни ни разу
я сам не пахал, не сеял.
А все ж получаю
казенные триста даней,
До нового года
зерно у меня в избытке.
Задумаюсь только,
и мне становится стыдно,
И после весь день я
не в силах забыть об этом.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 288
Я сшил себе теплый халат ("Холст из Гуэй бел, точно свежий снег...")
Холст из Гуэй
бел, точно свежий снег.
Вата из У
нежнее, чем облака.
И холст тяжелый,
и ваты взят толстый слой.
Сшили халат мне —
вот уж где теплота!
Утром надену —
и так сижу дотемна.
Ночью накроюсь —
спокойно сплю до утра.
Я позабыл
о зимних морозных днях:
Тело мое
всегда в весеннем тепле.
Но как-то средь ночи
меня испугала мысль.
Халат я нащупал,
встал и заснуть не мог:
Достойного мужа
заботит счастье других.
Разве он может
любить одного себя?
Как бы добыть мне
халат в десять тысяч ли,
Такой, чтоб укутать
люд всех четырех сторон?
Тепло и покойно
было бы всем, как мне,
Под нашим бы небом
не мерз ни один бедняк!
Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 115
"Скорблю о смерти поэта Тан Цюя. Два стихотворения"
Скорблю о смерти поэта Тан Цюя. Второе. ("Я помню, как время годов Юаньхэ начиналось...")
Я помню, как время
Годов Юаньхэ начиналось,
И я, недостойный,
Советником был при дворе.
Тогда лишь недавно
Закончились тяжкие войны.
Наш бедный народ
Изнемог от лишений и зла.
Я только и думал
О муках, о горе народа,
Еще не изведав
За это гонений и бед.
И вот написал
Десять песен из "Циньских напевов",
Где в каждом напеве
Звучит о народе печаль.
Вся высшая знать
Скрежетала зубами от злобы,
И разных людишек
Терпел я насмешки и брань.
До неба высоко —
Мой голос туда не донесся;
Бурьян и репейник
Росли на заглохших полях.
Один лишь Тан Цюй
Строки "Циньских напевов" увидел
И понял из них
Устремленье всей жизни моей.
Он раз прочитал их —
И вздохом тяжелым ответил.
И снова пропел их —
И слезы скатились из глаз.
И, вторя "Напевам",
Стихи сочинил он за мною.
Своею рукой
Написал и отправил мне в дар.
Поставил меня
В ряд один с Чэнь Цзы-аном и Ду Фу
Хвала и вниманье,
Какие не часты теперь!
Поэта Тан Цюя
Мы в жизни уж больше не встретим,
И строки поэта
Особенно дороги мне.
А утром сегодня
Шкатулку открыл я и вижу —
В ней книжные черви
Изъели страницы письма.
Я даже не знаю,
Где тело Тан Цюя зарыто.
Спросить собираюсь —
И слышу свой плач вместо слов.
Найду это место
И буду рыдать над могилой.
Верну там поэту
Горсть некогда пролитых слез.
Примечания
Годы Юаньхэ — 806-820.
Чэнь Цзы-ан (656-698) — знаменитый поэт начала тайской эпохи.
Ду Фу (712-770) — великий китайский поэт, в творчестве которого большое место занимает народная тема.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 206
"Ива" / "Зеленые ветви ивы" / "Янлючжи"
8. "Девочки маленькой, росшей у Су, имя давно прогремело..."
Девочки маленькой, росшей у Су,
Имя давно прогремело.
Если при ветре у ивы гулять,
Чувства сильнее обычных.
Кожицу счистят, и прутья круглят
В виде серебряных перстней.
Листья свернув, извлекают из них
Звуки нефритовой флейты.
Примечания переводчика
Су Сяо-сяо — знаменитая красавица-певица конца пятого века.
Источник: Эйдлин Л. "Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и", 1946, стр. 173
"Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок")
Цветы — не цветы ("Как будто цветы...")
(Предутренняя дымка)
Как будто цветы.
Не цветы.
Как будто туман.
Не туман.
В глубокую полночь
придет.
Наутро с зарею
уйдет.
Приходит, подобно, весеннему сну,
на несколько быстрых часов.
Уходит, как утренние облака,
и после нигде не сыскать.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 247
"Четверостишия"
Белый пион ("Белый цветок — холодный и скучный — Сердца к себе не манит...")
Белый цветок — холодный и скучный —
Сердца к себе не манит.
Он захватил душистое имя:
Так и зовут пионом.
Вот и в восточном дворце такой же
Белый (у