Шрифт:
Интервал:
Закладка:
чтоб волны гуляли по пруду.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 301
"На озере" / "На озере. Два четверостишия"
I. "Буддийский отшельник сидит за игральной доской..."
Буддийский отшельник
сидит за игральной доской.
На шахматном поле
бамбука отчетлива тень.
В бамбуковой роще
монаха не видит никто,
Лишь изредка слышен
фигур опускаемых стук.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 133
II. "Малютка тихонько шестом подвигала челнок..."
Малютка тихонько
шестом подвигала челнок.
Украдкою вырвав
белеющий лотос, вернулась.
Но ей невдогадку,
что надо упрятать следы:
Плавучие травы
раскрылись прямою дорожкой.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 134
"На смерть министра Юаня" Похоронная песнь" / "На смерть Юаня. Поминальная песня" / "Три строфы поминальной песни министру Юаню"
I. "На траурном знамени много заслуг, роскошен парад похорон..."
На траурном знамени много заслуг,
Роскошен парад похорон.
Играющих конников трубы звучны,
Процессия тянется вдаль.
Того, кто у внуков династии Вэй,
У Танов был первый министр
В седьмую луну на шестой год Тай Хэ
В Сяньяне земле предают.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
II. (I.) "Могильная дверь затворилась за ним..."
Могильная дверь затворилась за ним,
уже и свирели уходят.
На свежей могиле одна лишь жена
все плачет и плачет над мужем.
Блестит, зеленеет трава под росой
на холме могильном в Саньяне.
За тысячу осеней это у нас
подобная первая осень.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 248
III. (II.) "Его провожавшие толпы людей жестокою болью объяты..."
Его провожавшие толпы людей
Жестокою болью объяты.
В процессии даже четверки коней
Ступали со ржаньем тоскливым.
Одежду, и книги, и лютню, и меч
Кто в прежнем порядке разложит:
Трехлетний сиротка, оставленный им,
Недавно ходить научился.
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 126
"Осенью пятого года после болезни в одиночестве провожу ночь в Сяньшаньском храме"
1. "Сколько уж лет как мною покинут этот буддийский храм..."
Сколько уж лет как мною покинут
этот буддийский храм.
Нынешней ночью кто в состоянье
чувства мои понять:
Снова, придя к учителю Чану,
в келье укромной сплю...
Осени новой лунные блики,
отмели старой шум!
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 131
2. "С кем пили вино, с кем пели мы песни..."
С кем пили вино, с кем пели мы песни —
они неведомо где:
Дождем разлились, облаками уплыли,
и всем им возврата нет...
А с этой поры к Сяншаньскому храму
при ветре в лунную ночь,
Чтоб там побродить, как с ними, бывало,
лишь я прихожу один!
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 131
3. "У Каменной Чаши, на берегу, где Каменный Дом стоит..."
У Каменной Чаши, на берегу,
где Каменный Дом стоит,
Там я в продолженье двенадцати лет
то днем, то ночью гулял.
Еще один, нынешний, минет год,
и семьдесят будет мне.
Я если бы даже не заболел,
и то на покой пора!
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 132
"Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу" / "Два стихотворения о том, как, пробуя молодое вино, вспоминаю Хуй-шу"
I. "В жбане оно — смотришь, и цвета не видно..."
В жбане оно —
смотришь, и цвета не видно.
В чаше когда,
тронешь — заискрится все.
С тех пор как ты,
бросив меня, удалился,
Это вино
с кем я пригубить могу?
Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 224
II. "В мире у нас слабого сильный обидит..."
"В мире у нас
слабого сильный обидит.
Между людьми
лучше быть пьяным, чем трезвым".
С тех пор как ты,
бросив меня, удалился,
Эти слова
кто еще слушать захочет?
Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 225
"Пять стихов о вине" / "К вину"
I. "Изящество с грубостью, мудрый и глупый всегда пребывают в раздоре..."
Изящество с грубостью, мудрый и глупый
Всегда пребывают в раздоре.
Не лучше ли пьяным напиться и сразу
Забыть все житейские скорби?
И станет понятно, где в небе и в мире
Просторы, где узкие щели,
Понятно, что феникс с орлом не похожи,
По-разному в воздухе реют.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в