Шрифт:
Интервал:
Закладка:
II. "Скажите, на маленьких рожках улитки что нужно оспаривать людям?..."
Скажите, на маленьких рожках улитки
Что нужно оспаривать людям?
Во вспышке огня меж кремнём и огнивом
Живёт наше бренное тело.
Придёт ли богатство, появится ль бедность,
В весельи и в радости будем:
Кто рта не раскроет для звонкого смеха —
Глупец безрассудный, и только.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
IV. "Не много придется из века людского на годы здоровья и силы..."
Не много придется из века людского
На годы здоровья и силы.
И много ль случится одною весною
Безоблачных дней и пригожих?
Встречаясь с друзьями, нельзя уклоняться
От их приглашения выпить:
Послушай слова, что поют в "Ян-гуани", —
Четвёртую часть этой песни.
"Прошу вас, ещё осушите до дна
Одну только рюмку вина:
На запад уйдёте вы за Ян-гуань,
И — старых не встретить друзей" (Ван Вэй).
Примечания
см. примечания в *
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
V. "Вот только вчера, грустно брови нахмуря, ходил о болезни справляться..."
Вот только вчера, грустно брови нахмуря,
Ходил о болезни справляться,
Сегодня, стерев набежавшие слёзы,
Уже с похорон возвратился.
Всё это привычно проходит пред взором,
На это смелее смотрите;
Пока вы живёте, играйте на лютне,
Стаканом вина угощайтесь.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.
"Тайпинлэ" ("Радость мирной жизни" / "Два радостных романса о великом равновесии")
I. "В обильный год расчетливы как прежде..."
В обильный год
расчетливы как прежде.
В дни мирные
мечи переплавляем.
Коль государь
так мыслить хочет долго,
Пусть о войне
нас думы не тревожат.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 105
II. "Роса густая скопилась в винах Яо..."
Роса густая
скопилась в винах Яо.
Душистый ветер
поднялся в песнях Шуня.
Хочу, чтоб так же,
как в годы Яо — Шуня,
Вся радость мира
была в людском согласье.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 106
"Три шуточных четверостишия"
Душа обращается к телу ("Так телу однажды сказала душа...")
На досуге я лежал и в одиночестве пел стихи. Не было никого, кто ответил бы мне стихами.
Тогда я придумал шуточную беседу между моими телом и душой, и так получились эти три стихотворения.
Так телу однажды сказала душа:
"Какая спокойная жизнь, —
Под теплым покровом суровой зимой
весь день ты лежишь без забот.
Тебе я даю безмятежный покой,
ты чувствуешь милость мою?
С зарей не встаешь, не спешишь во дворец
подряд уж одиннадцать лет".
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 163
Тело отвечает душе ("Душа — это тела властитель и князь...")
"Душа — это тела властитель и князь,
а тело — дворец для души.
И вот ты теперь существуешь, душа,
живя во дворце — у меня.
А раз это дом твой, обитель твоя,
так дом этот нужно любить.
О милостях что затевать разговор,
заслуги свои восхвалять!"
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 164
Душа отвечает телу ("Что спорить? Тебе моя лень помогла...")
"Что спорить? Тебе моя лень помогла,
оставлена служба давно.
И дней, когда радость я шлю и покой,
немало в году у тебя.
От старости муку терпящих людей
на свете несчетно число,
И если б с тебя не сняла я забот,
что сделать могло бы ты мне?"
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 165
"Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия министру Ли Шэню" / "Жалоба на весенний ветер в двух четверостишиях, попутно преподнесённая придворному Ли двадцатому"
I. "Снег у подножий деревьев сошел, время раскрыться цветам..."
Снег у подножий деревьев сошел,
Время раскрыться цветам.
Тает и лед по краям у пруда,
Может поднятъся трава.
Только мороз у меня на висках
Нынче по-прежнему бел:
Ветер весенний ко мне одному
Добрых не ведает чувств.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 122
II. "В храме постились мы долгие дни, кончили только теперь..."
В храме постились мы долгие дни,
Кончили только теперь.
Смех и забавы друзей за вином
Мною забыты давно.
Если сейчас не нальешь ты вина,
Выпить меня пригласив,
Значит, и ты равнодушен ко мне
Также, как ветер весны.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949
"Я, приписав два четверостишия, продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте", подаренной мною даосскому учителю Сяо" / "Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте", преподнесенным достигшей совершенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо"
I. "Вы будете скоро