litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 374 375 376 377 378 379 380 381 382 ... 556
Перейти на страницу:
5 кн.), 1942.

II. "Скажите, на маленьких рожках улитки что нужно оспаривать людям?..."

Скажите, на маленьких рожках улитки

Что нужно оспаривать людям?

Во вспышке огня меж кремнём и огнивом

Живёт наше бренное тело.

Придёт ли богатство, появится ль бедность,

В весельи и в радости будем:

Кто рта не раскроет для звонкого смеха —

Глупец безрассудный, и только.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

IV. "Не много придется из века людского на годы здоровья и силы..."

Не много придется из века людского

На годы здоровья и силы.

И много ль случится одною весною

Безоблачных дней и пригожих?

Встречаясь с друзьями, нельзя уклоняться

От их приглашения выпить:

Послушай слова, что поют в "Ян-гуани", —

Четвёртую часть этой песни.

    "Прошу вас, ещё осушите до дна

    Одну только рюмку вина:

    На запад уйдёте вы за Ян-гуань,

    И — старых не встретить друзей" (Ван Вэй).

Примечания

см. примечания в *

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

V. "Вот только вчера, грустно брови нахмуря, ходил о болезни справляться..."

Вот только вчера, грустно брови нахмуря,

Ходил о болезни справляться,

Сегодня, стерев набежавшие слёзы,

Уже с похорон возвратился.

Всё это привычно проходит пред взором,

На это смелее смотрите;

Пока вы живёте, играйте на лютне,

Стаканом вина угощайтесь.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

"Тайпинлэ" ("Радость мирной жизни" / "Два радостных романса о великом равновесии")

I. "В обильный год расчетливы как прежде..."

В обильный год

 расчетливы как прежде.

В дни мирные

 мечи переплавляем.

Коль государь

 так мыслить хочет долго,

Пусть о войне

 нас думы не тревожат.

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 105

II. "Роса густая скопилась в винах Яо..."

Роса густая

 скопилась в винах Яо.

Душистый ветер

 поднялся в песнях Шуня.

Хочу, чтоб так же,

 как в годы Яо — Шуня,

Вся радость мира

 была в людском согласье.

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 106

"Три шуточных четверостишия"

Душа обращается к телу ("Так телу однажды сказала душа...")

На досуге я лежал и в одиночестве пел стихи. Не было никого, кто ответил бы мне стихами.

Тогда я придумал шуточную беседу между моими телом и душой, и так получились эти три стихотворения.

Так телу однажды сказала душа:

 "Какая спокойная жизнь, —

Под теплым покровом суровой зимой

 весь день ты лежишь без забот.

Тебе я даю безмятежный покой,

 ты чувствуешь милость мою?

С зарей не встаешь, не спешишь во дворец

 подряд уж одиннадцать лет".

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 163

Тело отвечает душе ("Душа — это тела властитель и князь...")

"Душа — это тела властитель и князь,

 а тело — дворец для души.

И вот ты теперь существуешь, душа,

 живя во дворце — у меня.

А раз это дом твой, обитель твоя,

 так дом этот нужно любить.

О милостях что затевать разговор,

 заслуги свои восхвалять!"

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 164

Душа отвечает телу ("Что спорить? Тебе моя лень помогла...")

"Что спорить? Тебе моя лень помогла,

 оставлена служба давно.

И дней, когда радость я шлю и покой,

 немало в году у тебя.

От старости муку терпящих людей

 на свете несчетно число,

И если б с тебя не сняла я забот,

 что сделать могло бы ты мне?"

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 165

"Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия министру Ли Шэню" / "Жалоба на весенний ветер в двух четверостишиях, попутно преподнесённая придворному Ли двадцатому"

I. "Снег у подножий деревьев сошел, время раскрыться цветам..."

Снег у подножий деревьев сошел,

Время раскрыться цветам.

Тает и лед по краям у пруда,

Может поднятъся трава.

Только мороз у меня на висках

Нынче по-прежнему бел:

Ветер весенний ко мне одному

Добрых не ведает чувств.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 122

II. "В храме постились мы долгие дни, кончили только теперь..."

В храме постились мы долгие дни,

Кончили только теперь.

Смех и забавы друзей за вином

Мною забыты давно.

Если сейчас не нальешь ты вина,

Выпить меня пригласив,

Значит, и ты равнодушен ко мне

Также, как ветер весны.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949

"Я, приписав два четверостишия, продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте", подаренной мною даосскому учителю Сяо" / "Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте", преподнесенным достигшей совершенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо"

I. "Вы будете скоро

1 ... 374 375 376 377 378 379 380 381 382 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?