litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 375 376 377 378 379 380 381 382 383 ... 556
Перейти на страницу:
на острове Ин..."

Вы будете скоро на острове Ин,

Разлуки приблизился час.

Возьмите в дорогу пропетую мной

Поэму "Иду в пустоте".

Коль будет бессмертным по вкусу она

И что-нибудь спросят о ней,

Вы им расскажите, что эти стихи

Правитель Цзянчжоу писал.

Примечания

Остров Ин — по даосскому верованию, — остров бессмертных в восточном море. Бо просит даоса Сяо, который скоро уйдет к бессмертным, взять с собою сочиненные Бо даосские стихи. Два этих стихотворения звучат легкой насмешкой над даосскими верованиями.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 182

II. "Цветная бумага, жемчужный конверт..."

Цветная бумага, жемчужный конверт,

Для знаков сосновая тушь!

На небо с моими стихами взойдя,

Вы с кем развернете их там?

Дерзните их матери фей предложить,

И если поются они,

Пусть скажет служанке своей Шуан-чэн,

И я передам ей еще.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 183

2. Покидаю цветы ("Среди цветов я живу легко...")

Среди цветов я живу легко,

 без лишних трудных забот.

Идет весна. Я знаю ее —

 такая весна стара.

Тот новый, кому на будущий год

 здесь править вместо меня...

Не плохо, если будет и он,

 как я, любитель цветов.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 269

"Пять стихов о вине" / "К вину"

III. "Лекарство бессмертья, к огню прикоснувшись, уходит, следа не оставив..."

Лекарство бессмертья, к огню прикоснувшись,

Уходит, следа не оставив.

Седые же пряди, пристав к человеку,

Приходят уже неустанно.

Но к счастию пьянства бессмертные духи

Горячим теплом согревают.

Как только напьёшься — Чи Сун-цзы и Цяо

Встают пред твоими очами.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

"Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"

Сосна ("За белый металл я в обмен получил зеленой сосны деревцо...")

Юаню Восьмому

За белый металл я в обмен получил

 зеленой сосны деревцо.

Но если ты раньше сосну посадил,

 тогда я не стану сажать:

По счастью, есть западный ветер у нас,

 ему я доверюсь легко.

Он ночью глубокой, похитив, пришлет

 любимые звуки ко мне.

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 145

"Шесть четверостиший на мотивы песен"

6. Горечь разлуки ("На дороге у ивы зеленой стояли...")

На дороге у ивы зеленой стояли,

 провожал уезжающих вдаль.

Повернули коляски, и кони умчались,

 лишь увидел, как пыль поднялась.

Не почувствовал сам, как во время прощанья

 слезы красные все истекли,

А вернулся домой — и слезы не осталось,

 чтобы ею платок омочить.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 370

"Четверостишия"

Ночую в Силиньском храме ("Облетели деревья, безоблачна высь, открывается горная синь...")

Облетели деревья, безоблачна высь,

Открывается горная синь.

Я люблю эти горы. Верхом на коне

Углубился сегодня я в них.

Всё же знаю я сам — не тягаться никак

Мне с Чайсанским начальником Лю:

Ночь одну лишь в Силиньском я храме провёл,

И уже возвращаюсь домой.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"

1. Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу ("Мои на стене безыскусные строфы...")

Мои на стене безыскусные строфы

 не знают вниманья людского.

Их пачкают птицы и мох покрывает,

 и знаки уже побледнели.

Один лишь умеющий чувствовать сильно

 Юань — императорский цензор,

Расшитой одежды своей не жалеет:

 пыль ею стирая, читает.

Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 134

7. Флейта на реке. ("Кто это там, на спокойной реке...")

Кто это там на спокойной реке

Ночью играет на флейте?

В пении флейты как будто звучит

Весна моей родины дальней.

Если бы вы услыхали напев,

Вы бы и то поседели.

Как же тому, кто в печаль погружен,

Кто сна долгой ночью не знает?

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949

11. Ванъитай ("В том доме цзинъаньском, где раньше ты жил...")

(Башня, с которой глядят вслед уезжающим)

Юань Чжэню

Написано в 30-й день 3-го месяца,

в последний день весны.

В том доме цзинъаньском, где раньше ты жил,

Плакучая ива в окне.

У башни, с которой ты часто глядишь,

Усыпали землю цветы.

В обоих местах ликованье весны

Кончается в те же часы.

По гостю тоскуют в родной стороне,

По дому тоскуешь ты, гость.

Примечания

В стихотворении поэт обращается к своему другу, поэту Юань Чжэню (779—831). Юань был в ссылке, когда писалось это стихотворение. Бо в это время жил в столице.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 43

"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")

I. "Хорошо в Цзяннани. Я издавна помню картины природы ее..."

Хорошо в Цзяннани.

1 ... 375 376 377 378 379 380 381 382 383 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?