Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Картины природы ее:
Лишь выглянет солнце, речные цветы
Пламенеют сильнее огня.
Приходит весна, и речная вода
Зелена, как растение лань.
Как быть равнодушным,
Как можно не вспомнить Цзяннань!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
II. "Вспоминаю Цзяннань. Доныне Ханчжоу никак я забыть не могу..."
Вспоминаю Цзяннань.
Доныне Ханчжоу
Никак я забыть не могу.
Там, в горной молельне на светлой луне,
Искал я коричных плодов.
В чиновничьем доме, подушку обняв,
Следил за приливной волной.
Когда мне, как прежде,
Удастся там вновь побродить?
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
III. "Вспоминаю Цзяннань. А вслед за Ханчжоу мне памятен Уский дворец..."
Вспоминаю Цзяннань.
А вслед за Ханчжоу
Мне памятен Уский дворец.
Там чара одна молодого вина —
"Весенний бамбуковый лист".
Там парные пляски красавиц из У —
Вином опьяненный фужун.
Я рано иль поздно,
Но встречусь с Цзяннанью опять.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
"Циньские напевы"
7. В тонких одеждах на сытых конях ("Какая осанка — величием путь запружен...")
Какая осанка —
Величием путь запружен.
Под седлами кони —
Их блеск озаряет пыль.
"Скажите на милость,
Откуда такие люди?"
И мне отвечают:
"Они состоят при дворе.
Со шнуром пурпурным —
Это вельможи да-фу,
С лиловою лентой,
Наверное, генерал.
Веселые, скачут
Они на военный праздник.
Их борзые кони
Несутся как облака.
В кувшинах и чашах
Там девять тонких напитков.
И с моря и с суши
Там восемь отборных яств.
Разложены фрукты —
Дунтинские апельсины.
Нарезана рыба —
С "Небесного озера" Линь.
Они наедятся —
Сердца их будут спокойны.
Они охмелеют —
Сильней распалится дух"...
Нынешним летом
В Цзяннани случилась засуха.
В селах Цюйчжоу
Люди едят людей.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 17
9. Песни и пляски ("К Циньской столице приблизился вечер года...")
К Циньской столице
Приблизился вечер года.
Снегом глубоким
Укрыт императорским город.
В снежную мглу
Вышли из зал дворцовых
С цветными шнурами
Вельможи — гуны и хоу.
Для знатного есть
В ветре и в снеге радость.
Богатый не знает,
Как стужа и голод тяжки.
В думах у них —
Устроить свои хоромы.
Желанье одно —
Безделье делить с друзьями...
У красных ворот
Верхом и в колясках гости.
При ярых свечах
Песни и пляски в доме.
Упившись вином,
Теснее они садятся.
Пьяным тепло —
Снимают тяжелое платье.
Блюститель законов
Сегодня хозяин пира.
Тюремный начальник
Среди приглашенных первый.
Средь белого дня
Они за вином смеются
И ночью глубокой
Прервать веселье не могут...
Что им до того,
Что где-то в тюрьме в Вэньсяне
Лежат па земле
Замерзших узников трупы!
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 22
10. Покупаем цветы ("На столичных путях наступает закат весны...")
На столичных путях
Наступает закат весны.
Грохоча-стуча,
Там коляски, кони спешат.
Говорят друзья,
Что пионам пришла пора.
Мы бежим гурьбой
Покупать для домов цветы.
Не равны цветы,
И цена цветам нс одна:
Нам считают то,
Сколько собрано вместе их.
Пламенеют огнем —
Красных сто па одном кусте;
Чуть заметно мелькнут —
Белых пять в небольшом пучке.
Их поверху закрыл
Полотняный плотный навес.
Оградил с боков
Из бамбука сплетенный забор.
Их смочили водой,
Залепили корни землей.
Принесешь к себе —
Расцветут, как в родном саду.
В каждом доме у нас
Так цветы в обиход вошли,
Что любой человек
Отдается им всей душой.
Как-то раз один
Деревенский простой старик
По ошибке забрел
На роскошный рынок цветов.
Ничего не сказав,
Испустил он глубокий вздох.
Этот тяжкий вздох
Никого не привлек в толпе...
"За один пучок
Темно-красных свежих цветов —
Десяти дворов
Деревенских семей налог!"
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 19
"Новые народные песни"
Старик со сломанной рукой ("Тому старику из уезда Синьфэн восемьдесят восемь теперь...")
Против