litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 376 377 378 379 380 381 382 383 384 ... 556
Перейти на страницу:
class="v">Я издавна помню

Картины природы ее:

Лишь выглянет солнце, речные цветы

Пламенеют сильнее огня.

Приходит весна, и речная вода

Зелена, как растение лань.

Как быть равнодушным,

Как можно не вспомнить Цзяннань!

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

II. "Вспоминаю Цзяннань. Доныне Ханчжоу никак я забыть не могу..."

Вспоминаю Цзяннань.

Доныне Ханчжоу

Никак я забыть не могу.

Там, в горной молельне на светлой луне,

Искал я коричных плодов.

В чиновничьем доме, подушку обняв,

Следил за приливной волной.

Когда мне, как прежде,

Удастся там вновь побродить?

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

III. "Вспоминаю Цзяннань. А вслед за Ханчжоу мне памятен Уский дворец..."

Вспоминаю Цзяннань.

А вслед за Ханчжоу

Мне памятен Уский дворец.

Там чара одна молодого вина —

"Весенний бамбуковый лист".

Там парные пляски красавиц из У —

Вином опьяненный фужун.

Я рано иль поздно,

Но встречусь с Цзяннанью опять.

(Мелодия "Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

"Циньские напевы"

7. В тонких одеждах на сытых конях ("Какая осанка — величием путь запружен...")

Какая осанка —

Величием путь запружен.

Под седлами кони —

Их блеск озаряет пыль.

"Скажите на милость,

Откуда такие люди?"

И мне отвечают:

"Они состоят при дворе.

Со шнуром пурпурным —

Это вельможи да-фу,

С лиловою лентой,

Наверное, генерал.

Веселые, скачут

Они на военный праздник.

Их борзые кони

Несутся как облака.

В кувшинах и чашах

Там девять тонких напитков.

И с моря и с суши

Там восемь отборных яств.

Разложены фрукты —

Дунтинские апельсины.

Нарезана рыба —

С "Небесного озера" Линь.

Они наедятся —

Сердца их будут спокойны.

Они охмелеют —

Сильней распалится дух"...

Нынешним летом

В Цзяннани случилась засуха.

В селах Цюйчжоу

Люди едят людей.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 17

9. Песни и пляски ("К Циньской столице приблизился вечер года...")

К Циньской столице

Приблизился вечер года.

Снегом глубоким

Укрыт императорским город.

В снежную мглу

Вышли из зал дворцовых

С цветными шнурами

Вельможи — гуны и хоу.

Для знатного есть

В ветре и в снеге радость.

Богатый не знает,

Как стужа и голод тяжки.

В думах у них —

Устроить свои хоромы.

Желанье одно —

Безделье делить с друзьями...

У красных ворот

Верхом и в колясках гости.

При ярых свечах

Песни и пляски в доме.

Упившись вином,

Теснее они садятся.

Пьяным тепло —

Снимают тяжелое платье.

Блюститель законов

Сегодня хозяин пира.

Тюремный начальник

Среди приглашенных первый.

Средь белого дня

Они за вином смеются

И ночью глубокой

Прервать веселье не могут...

Что им до того,

Что где-то в тюрьме в Вэньсяне

Лежат па земле

Замерзших узников трупы!

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 22

10. Покупаем цветы ("На столичных путях наступает закат весны...")

На столичных путях

Наступает закат весны.

Грохоча-стуча,

Там коляски, кони спешат.

Говорят друзья,

Что пионам пришла пора.

Мы бежим гурьбой

Покупать для домов цветы.

Не равны цветы,

И цена цветам нс одна:

Нам считают то,

Сколько собрано вместе их.

Пламенеют огнем —

Красных сто па одном кусте;

Чуть заметно мелькнут —

Белых пять в небольшом пучке.

Их поверху закрыл

Полотняный плотный навес.

Оградил с боков

Из бамбука сплетенный забор.

Их смочили водой,

Залепили корни землей.

Принесешь к себе —

Расцветут, как в родном саду.

В каждом доме у нас

Так цветы в обиход вошли,

Что любой человек

Отдается им всей душой.

Как-то раз один

Деревенский простой старик

По ошибке забрел

На роскошный рынок цветов.

Ничего не сказав,

Испустил он глубокий вздох.

Этот тяжкий вздох

Никого не привлек в толпе...

"За один пучок

Темно-красных свежих цветов —

Десяти дворов

Деревенских семей налог!"

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 19

"Новые народные песни"

Старик со сломанной рукой ("Тому старику из уезда Синьфэн восемьдесят восемь теперь...")

Против

1 ... 376 377 378 379 380 381 382 383 384 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?