litbaza книги онлайнФэнтезиПолуночная сделка - Ч. Л. Полк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 79
Перейти на страницу:
проводил Беатрис на место, припал поцелуем к ее руке, после чего взял у нее визитную карточку и ушел. Она не подходила Чарльзу Кроссу в качестве жены политика, но все равно могла быть ему полезна. Видел ли кто-нибудь из толпившихся вокруг нее джентльменов саму Беатрис? Волновало ли их, кто она такая? Имеет ли это вообще значение?

Самая прекрасная пора в жизни женщины. Мистер Кросс, вероятно, не догадывался, насколько правдиво это утверждение и насколько ужасно. Беатрис поискала взглядом в толпе Исбету, но с удивлением увидела склонившегося перед ней Элона Поли.

– Могу я пригласить вас на танец, мисс Клейборн?

За ним в ее строну направились другие джентльмены. Если она скажет «нет», это никого из них не остановит. Вперед вырвался Дантон Мезонетт, расталкивая соперников плечами.

Беатрис улыбнулась самому знаменитому актеру Чесленда и приняла его руку.

– С удовольствием.

В бальной зале больше пахло потом, чем духами. Беатрис нигде не видела Исбеты. Она танцевала один танец за другим с разными джентльменами уже больше часа. Что ж, по крайней мере, Дантону так и не удалось к ней пробиться, хотя Беатрис пришлось сделать вид, будто она его не расслышала. Но и только. У Беатрис болели ноги. В горле пересохло. Пора бежать от этих охотников за чародейками и найти Исбету.

За весь вечер Беатрис лишь раз видела подругу. Та танцевала с Бардом Шелдоном, но, когда Беатрис попыталась к ней подойти, ее снова окружила стая джентльменов. Она не запомнила и половины из них. Все они объявили о своем намерении встретиться с ее отцом вместо того, чтобы пригласить куда-то саму Беатрис, как она справедливо ожидала. К чему такая спешка с помолвкой? Пошла лишь вторая неделя сезона – что происходит?

Она принялась помахивать веером, обдавая лицо чересчур теплым воздухом и держа его перед собой как щит в знак того, что не настроена общаться. Беатрис побродила по задворкам бальной залы, заглянула в салон, где Гарриет аккомпанировала на клавикорде Джулии Робишо, чей смычок резкими и точными движениями касался шести струн виолы. Вокруг собрались другие юные леди: послушать и порукоплескать. И удивительный автомат, что грациозно поднялся на ноги, зааплодировал первым. Беатрис смотрела, как этот шедевр поднимает ладони, хлопает, кивает, а затем опускается в мягкое кресло, поднеся руку к уху. Гарриет рассмеялась и уступила свое место у клавикорда другой девушке, а та блестяще заиграла соло. Джулия взяла Гарриет за руку и повела ее к прочим забавам, устроенным в освещенном факелами саду.

Гарриет купалась в своей стихии. Она будто очутилась на страницах одного из сентиментальных романов, обжилась там и наслаждалась происходящим. Гарриет заслуживала собственного брачного сезона – наверняка она танцевала бы со своими ухажерами до упаду, весь день носилась по светским раутам, пила чай в кондитерских и завела бы десятки друзей. Гарриет стала бы идеальной спутницей жизни для такого мужчины, как Чарльз Кросс, или какого-нибудь торгового магната, которому требовалась энергичная супруга со связями в обществе, способная вести бурный светский образ жизни.

Беатрис не могла лишить этого сестру. Да она и не хотела. Придется ей каким-то образом преодолеть этот сезон, ни разу не оступившись, а потом найти способ спасти Риверстон. Главное, верно рассчитать время.

Ей требовалась удача.

«Нади… – Беатрис потянулась к духу. – Как мне добиться успеха?»

«Мы сделаем это вместе, – сказала Нади. – С танцами покончено?»

«Да. Нам нужно найти Исбету».

«Я вижу Ианте, – сказала Нади. – На него тоже охотятся».

«Что?»

И тут она заметила Ианте – великолепного и сияющего, в розовом наряде для танцев, подходящем к платью его сестры; он старательно улыбался пяти-шести дамам, что столпились вокруг него. Они смеялись. Они выпячивали грудь. Касались руки молодого джентльмена и заглядывали ему в лицо – и та, которой удалось привлечь его внимание, улыбалась, пока остальные яростно убивали ее взорами.

Беатрис понаблюдала еще немного. Для нее это не должно было иметь никакого значения. Ее сердце не должно болеть. Она не должна задыхаться, надеясь, что он поднимет взгляд, увидит ее и…

У Беатрис дрожали руки. С этой мечтой покончено. Теперь у нее остался один путь.

«Они тебя тревожат? Я могу наложить на них проклятие».

«Нет. Они просто разговаривают, – заверила Беатрис. – И это уже неважно…»

«Он все еще тебе нравится. Ты все еще рада его видеть».

«Это неважно…»

«Правда?»

Неправда. Теперь ей одна дорога. Ианте был прекрасным сновидением, но пора просыпаться.

«Уже нет. Где же Исбета?»

«Там».

Единственная дама среди мужчин. Следовало бы догадаться. Однако возле нее стоял Бард Шелдон, улыбался и вел с остальными джентльменами разговор на чеслендском, а Исбета, мрачная, но все такая же прекрасная, молчала.

Беатрис давно привыкла говорить на лландарийском и забыла, что подруга не очень хорошо владеет чеслендским.

Только вообразите, так задвинуть ее в сторону!

– Как вы полагаете, когда министры утвердят проект схемы автоматизации и производства? – спросил Барда джентльмен с сигарой.

– Как только у министров появится собственный интерес, они тут же опомнятся, – вставил другой. – Не успеют на бумагах высохнуть чернила, как образуется десяток новых корпораций.

Бард засмеялся и поджег магическим пламенем свою трубку.

– Не могу сказать, друзья. Вы знаете, что мы не можем обсуждать намерения министерства. Но есть кое-какие возможности. Отец подарил мне интересную книгу по безопасности и управлению горными работами. Нудятина на макиланском языке, но стоит тех мук.

Джентльмены закивали, жадно ожидая, что Бард еще на что-нибудь намекнет.

– Прошу прощения, господа. – Беатрис взяла подругу за руку и вытащила Исбету из их круга. – Пошли. Если хочешь с кем-нибудь познакомиться, прилепившись к Барду, этого не добьешься.

– Я пыталась. А он… Добрый вечер! Мистер Бичем, не так ли? – Исбета лучезарно улыбнулась джентльмену, который к ним приблизился.

– Мисс Лаван, мисс Клейборн. – Мистер Бичем поклонился. – Надеюсь, вам нравятся танцы.

– Беатрис уже натанцевалась до упаду, – сказала Исбета, – а мне пока не представилось возможности. Мистер Харлоу, как поживаете? Большое спасибо за примулы на прошлой неделе. Мне они очень понравились.

Улыбка мистера Харлоу увяла, но потом он снова растянул в ней губы.

– Рад слышать, что они скрасили ваш день, мисс Лаван. – Он еще раз улыбнулся и повернулся к Беатрис. – Мисс Клейборн, я был бы счастлив, если бы вы согласились со мной потанцевать.

Беатрис с трудом удалось не вытаращить глаза от удивления. Он ведь почти унизил Исбету, отвергнув ее приглашение к разговору, чтобы приблизиться к Беатрис.

– Не могу согласиться, пока Исбета без пары.

Исбета закрыла веер и повесила его себе на запястье.

– Я бы с удовольствием потанцевала.

– Позвольте проводить вас к лорду Паулсу, – кивнул мистер Бичем.

Исбета засмеялась.

– Не стоит, мистер Бичем. Знаю, Шелдон считает, что ему и стараться больше нет нужды, но меня не так легко завоевать, и сейчас мне хочется танцев.

В глазах мистера Бичема сверкнула искорка соперничества.

– Тогда окажете мне честь?..

Она подала ему

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 79
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?