Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как там Смити? – спросил Гай, поняв, что ни Марианна, ни его друг разговаривать не собираются. Они сверлили друг друга гневными взглядами.
Герцог медленно поморгал и обернулся к Гаю.
– Очень несчастен. Хотя мне кажется, что его страдания скорее от унижения, чем от тошноты. Он говорит, что раньше его никогда не укачивало.
– Такое случается, – сказал Гай. – Иногда даже с бывалыми матросами.
Он посмотрел на Сесиль, которая хмурилась, переводя взгляд с герцога на Марианну.
Все четверо постояли немного в неловком молчании, затем Сесиль произнесла:
– Я должна пойти кое-что сделать.
– Гм. Я пойду с вами. У меня тоже есть кое-какие дела, – сказал Гай.
Оба поспешили прочь. Марианна повернулась спиной к Сент-Джону и уперлась локтями в фальшборт.
Вместо того чтобы уйти, как поступил бы любой нормальный человек, он подошел к ней вплотную и твердо сказал:
– Предлагаю объясниться, нам предстоит очень долгое путешествие.
– Может быть, в Кале вам следует повернуть обратно и отправиться домой, ваша светлость.
Он взглянул на нее, но она смотрела прямо перед собой. Безбрежное водное пространство успокаивало взбудораженные нервы.
– Прошлой ночью я разговаривал с человеком, служившим лакеем в доме Стрикленда в Чатеме. Он находился там в то же время, что и вы.
– И что?
– Он сказал, что ездил с вами и Стриклендом, когда вы забрали в доках некоего французского джентльмена и отвезли в Дил.
Марианна повернулась к собеседнику.
– И что с того? Это был французский архитектор, эмигрант по имени Оливер Моне.
В свое время она намеренно заблокировала все воспоминания о тех неделях, которые провела с Домиником, но тот день и ту поездку помнила хорошо.
Они ссорились. Точнее, она возмущалась, а Доминик пил. Прошло всего несколько недель после их якобы свадьбы, и он наполнил дом в Чатеме людьми, которые работали в его клубе, созданном по примеру цирка Фарнема. Назывался он «Калигула». Название подходило как нельзя лучше, потому что цирк Доминика был весьма сомнительным предприятием. Работали там грубые, безжалостные женщины-боксеры, от которых всегда разило джином. Никто из его боксеров, ни женщины, ни мужчины, не надевал перчаток, а бои длились до тех пор, пока на ринге не оставался только один из бойцов. До нее доходили слухи и о других, совсем уже мерзких состязаниях для избранных – например, крысиных ямах, где для травли использовались терьеры.
Когда она высказала Доминику все, что по этому поводу думала, он предложил ей прокатиться в его карете. Она думала, что они будут обсуждать ее обвинения, но вместо этого он забрал Моне.
– Я помню Моне, – сказала она, наконец, герцогу, который терпеливо ждал. Стоило вспомнить тот день, и у нее в животе забурлило что-то вроде кислого рагу из страха и даже ужаса. – Он обитал в полуразрушенном доме в нескольких кварталах от гавани Чатема. – Марианна поймала напряженный взгляд Сент-Джона. – Но почему вы спрашиваете о нем?
Он сунул руку в карман и вытащил письмо.
– Это ваш почерк?
На конверте значилось только два слова: «Роберту Слэттери».
– Похож на мой. – Она перевела взгляд с конверта на герцога.
– Вы знакомы с Робертом Слэттери?
– С ним – нет. – Она покусала губу. Мысли в голове бешено мелькали. – Однако я знаю, что он владел судном «Непримиримый», который возил контрабандные товары туда и обратно через пролив.
Герцог развернул письмо.
– Позвольте, я его вам прочитаю: «Деньги мы получили. Товар будет на старом канатном складе 17 мая». – Он посмотрел на собеседницу. – Вы помните, как это писали?
– Нет.
Герцог прищурился, и Марианна поспешила объяснить:
– Я не отрицаю, что писала это, но конкретно такого письма не помню.
– По словам лакея Стрикленда, ему приказали доставить это послание за несколько дней до того, как вы с Домиником отвезли француза в Дил.
– Что? Это ложь. Я не… погодите, – вдруг сказала она. – Если этому человеку заплатили за то, чтобы он доставил кому-то письмо, как оно оказалось у самого посыльного?
– Он сказал, что сумел украсть его после того, как адресат прочитал.
Марианна презрительно фыркнула:
– Как удобно.
Герцог нахмурился: он уже и сам понимал, что вся история весьма неубедительна.
– И что все это значит? К чему вы клоните?
– Семнадцатое мая прошлого года – день, когда по крайней мере один из бежавших французских заключенных был тайно вывезен из Дила, мисс Симпсон.
Марианна всплеснула руками:
– Клянусь жизнью, я не отправляла никаких писем в тот день.
– Простите, но как вы можете быть в этом уверены?
– Уверена, потому что последний раз я писала эти письма – кстати, все они касались контрабандных товаров, а не людей, – когда мой дядя еще жил в Диле, то есть пять лет назад: я приезжала тогда к нему из школы на каникулы.
Стонтон посмотрел в ее сердитые глаза:
– Объясните.
– Да чего ради мне лезть из кожи вон? Разве вы мне поверите?
– Расскажите, а потом разберемся.
Она досадливо вздохнула:
– Мой дядя очень плохо пишет по-английски. Собственно, он и по-французски пишет ужасно. Я часто писала для него письма и записки на обоих языках.
– Если вы их писали, значит, помогали заниматься контрабандой.
– Да. Помогала, – согласилась она, и щеки ее покраснели. – Это неправильно, я знаю, и тогда знала. Но…
– Но что?
– Он сказал, что в Дил ему пришлось переехать из-за поверенного, который перепутал все в документах, касающихся лондонского театра. Утверждал, что потеряет свою долю во владении зданием театра, если не соберет нужную сумму, и…
Она застонала и покачала головой.
– Господи, все это звучит так глупо теперь, когда вы собрали его долговые расписки из игровых домов и столь любезно обрушили мне на голову. Но тогда я ему верила. Я была в ужасе, что он может потерять цирк. Кроме того, не такими уж страшными мне казались действия Барнабаса. Вы должны помнить, как это выглядело тогда. Казалось, что все жители в прибрежных городах занимаются торговлей. Человека начинали подозревать, если он этим не занимался. Но я имею в виду спиртное, кружева, шелк и все в этом роде. Клянусь, я никогда не слышала, чтобы кто-то продавал информацию или тайно вывозил людей. Так что да, я написала это письмо – задолго до побега пленного, о котором вы толкуете.
Сент-Джону очень хотелось ей поверить.
– Расскажите мне о той поездке в Дил со Стриклендом и архитектором.
– Что рассказать?
– Все, что помните, пусть даже это покажется вам ничего не значащей мелочью.
Она подняла глаза вверх, словно обыскивала чердаки своей памяти.
– Он был высокий и худой. Помню, он выглядел… больным: изможденным,