Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Входная дверь открылась. На пороге появилась высокая фигураКарра, на его лице играла предельно вежливая улыбка, за которой, однако,чувствовалась насмешка.
— Добрый вечер! Добрый вечер! — воскликнул он. — Входите же,не стойте под дождем, обсуждая мои нововведения. Я вам покажу, как всеработает… Ах, мисс Мартин из «Кларион»! Какая приятная неожиданность!
Вечер сырой, а в доме уютно.
Они поднялись на крыльцо.
— Хитроумная штука, правда? — спросил Карр.
— Освещение? — спросил Селби.
— Да.
— Эффектно.
— И эффективно. Конечно, я не могу объяснить вам весьмеханизм включения освещения, это секрет, но ни один человек ни открыто, нитайком не сумеет приблизиться к дому. Больше того, если кто-нибудь вздумаетпробраться сюда тайком с лужайки или через кусты, сразу начнут действоватьавтоматические киноаппараты, которые отснимут все действия незваного гостя.Оригинальный способ избавиться от нежелательных посетителей, правда?
Брэндон возмущенно хмыкнул:
— Когда я переехал в эти края, тут вообще жители не знали,что такое замки. Ты мог войти в дом в любое время дня и ночи. Возле домиковлежали дрова, в кладовках — провизия. Если случайно оказывалось, что тебя нетдома, твой приятель мог приготовить себе поесть, а соседка — одолжить муки,сахара или чего ей там надо.
— Весьма интересно и трогательно… Ведь у вас, шериф,когда-то было скотоводческое ранчо?
— Совершенно верно.
— Да, страшно интересно. Лишний раз подтверждает, что люди,выросшие близко к природе, куда искреннее и непосредственнее выходцев из большихгородов…
Но почему же мы стоим тут и разговариваем, ведь вы промокли.Снимайте плащи. Прекрасно, я их повешу сюда, в этот шкаф, и нажму кнопку.
Карр действительно нажал кнопку, и моментально шкафнаполнился струями теплого воздуха. Послышалось гудение, будто в комнатузабрался гигантский шмель.
— Мощный фен, — объяснил Карр, — прогоняет черезперфорированные стенки шкафа сухой нагретый воздух. Буквально через три минутывещи высохнут.
Невеликое изобретение, а насколько облегчает жизнь!
В доме кондиционированный воздух, поэтому ничего не стоилосмонтировать сушилку. Она просто необходима в сырую погоду… Но, прошу вас,входите и садитесь. Только дурной хозяин может хвастать новинками, позабыв огостеприимстве…
Карр ввел их в библиотеку — роскошно обставленную комнату.Скрытые в стене светильники наполняли помещение мягким, не утомительным дляглаз светом.
Повсюду стояли низкие мягкие кресла со скамеечками для ног,рядом лежали принадлежности для курения.
По стенам выстроились книжные шкафы, и почему-то сразустановилось ясно, что книги здесь не «для мебели». Мало того, вся комната былапроникнута той атмосферой удобной и уютной деловитости, которая обычно неприсуща большим помещениям, где никто не живет.
Вдоль стен тянулись стеллажи, плотно уставленные книгами водинаковых переплетах, причем можно было с уверенностью сказать, что книгичитались и доставляли удовольствие, а не просто служили украшением.
Карр подождал, пока все усядутся и возьмут сигареты, потомнажал кнопку звонка. Одетый в белый костюм филиппинец, немолодой, ловкий,энергичный, с настороженными глазами, возник на пороге, будто давно за дверьюдожидался звонка.
Карр сказал:
— Мне кажется, Сальвио — новое лицо даже для вас, Селби,хотя вы были здесь не так давно. Я считаю его ценным добавлением к дому.Интересная история, кстати сказать. Он был несправедливо обвинен в том, чтоотравил свою гражданскую жену, весьма привлекательную блондинку. Присяжныерешили его повесить, но мне все же удалось добиться оправдательного вердикта вовремя апелляционного суда… Что хотите выпить? Я бы предложил ямайский ром. ИлиСальвио приготовит великолепный коктейль «Том и Джерри»… Впрочем, вероятно, втакую погоду приятнее всего выпить горячий грог?
Селби улыбнулся и покачал головой:
Это официальный визит, Карр.
— Пустяки, пусть он будет тысячу раз официальный, ностаканчик-другой не помешает. Обождите, мисс Мартин-то, во всяком случае,пришла не по делу. Принести вам что-нибудь такое, что ликвидирует дурныепоследствия сырой погоды? Как, мисс Мартин?
Сильвия улыбнулась и тоже вежливо отказалась.
— Неужели и вас я не соблазню, шериф?
— Нет, благодарствую.
Карр покачал головой, делая вид, что удивлен.
— Когда вы находитесь при исполнении служебных обязанностей,то становитесь невероятно упрямыми. В жизни своей не встречал ничего подобного.Поверьте, в городе полицейский офицер даже не наденет на тебя наручники, покаты его как следует не угостишь.
Селби громко рассмеялся. Брэндон даже не улыбнулся.
Карр покачал головой.
— Во-первых, пить одному скучно, а во-вторых, не хочетсязаставлять вас любоваться тем, как я смакую подогретый душистый ром… Нет,джентльмены, придется разделить неудобства вашего положения… Между прочим,Селби, вы были просто великолепны! Только какого черта, скажите, вы отказалисьот заслуженных лавров?
— За что? — спросил Селби.
— Вы превосходно придумали — поменяться машинами, так чтополучилось, будто я вашу угнал. Вы бы лопнули от смеха, если б виделипоследствия вашей, так сказать, «ловкости рук». Меня довели до бешенстватупоголовые полицейские. Я им говорю, что веду машину, которую взял напрокат,что они неверно записали номер украденной машины, а они гнут свое!
Карр весело расхохотался, вспомнив о переделке, в которуюугодил.
— А что было потом? — с любопытством спросил Селби.
— Что, что? Пришлось ехать в полицейское управление. Япросто рвал и метал. Сначала подумал, что действительно из агентства сообщилиневерный номер или же его неправильно записали. Они перезвонили в «Акмэ». Тогдамне пришло в голову, что дежурный по гаражу перепутал номера машин. И толькоприехав в гараж, я сообразил, что все это значит.
— Я очень сожалею о своем поступке, — сказал Селби.
— Сожалеете? — воскликнул Карр. — Великий Боже, вы,наверное, шутите?
— Я говорю искренне. Терпеть не могу обманывать.
— Бесподобный обман! Вы же провели старину АБК, а некакого-нибудь желторотого птенца! Уверен, найдется немало окружных прокуроров,которые с удовольствием пожмут вам за это руку.