Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сильвия Мартин, видя смущение Дуга, спросила:
— Расскажите и нам об этом случае, мистер Карр.
— Джентльмены, да неужели Селби даже вам ничего нерассказал?
Она покачала головой.
Карр на секунду растерялся.
— Да, понятно, такой материал вы бы непременно опубликовали.Раз в газетах ничего не было, значит, вы действительно не в курсе дела… Ну чтоже, слушайте…
Хотя, конечно, эта история не делает мне чести.
Селби пытался его остановить, но Карр с видимымудовольствием подробно рассказал о визите окружного прокурора в санаторий.
Сильвия смотрела на Дуга широко открытыми недоверчивымиглазами.
— Дуг, получается, что она вернулась вовсе не по добройволе…
— Ничего подобного, совершенно добровольно, — довольноскованно ответил Селби.
— Но уже после того, как ты с ней поговорил?
— Ну да.
Сильвия Мартин возмутилась:
— И ты молчал, хотя «Блейд» клеймила тебя позором, всесчитали, что ты упустил Кармен Фрилмен и тебе крупно повезло, когда онанеожиданно явилась в полицию!
Селби пожал плечами:
— Мне было стыдно. Трюкачество не в моем характере, я люблючестную игру. Очень сожалею, что на этот раз мне пришлось отступить от своихправил.
На лице Карра можно было прочесть все его мысли:
— Ей-богу, он не кокетничает, а так и думает! Необыкновеннаяскромность! При дьявольской изобретательности. Знаете, Селби, временами яначинаю вас побаиваться… Мисс Мартин, не переживайте из-за публикации.
— Я вовсе не переживаю. Погодите, пока я напишу об этом.
— Не откладывайте в долгий ящик, — посоветовал Карр, — ипишите подробнее, так будет забавнее. На этот сюжет Джозеф Бэгли Рафт хочетнаписать нечто вроде рассказа и опубликовать в столичной газете… Вы знакомы сРафтом?
— Да, — безразличным тоном ответила Сильвия.
— Мой близкий друг, — пояснил Карр. — Я много раз давал емуматериалы, а он писал потрясающие статьи. Когда я рассказал Джо Рафту опроделке советника, он сначала смеялся и не хотел верить, а потом пообещалопубликовать юмористический рассказ под названием «Человек кусает собаку». Я… —Карр замолчал, прислушиваясь к телефонному звонку. Потом, когда Сальвио снялтрубку, продолжил: — В конечном счете, для меня это будет рекламой. Мое имявремя от времени мелькает на страницах газет, и публика меня не забывает, ну иДжо Рафт не подведет. Он уж постарается доказать, что этот случай былединственным исключением из общего правила, если вы понимаете, что я имею ввиду… Дружелюбная пресса — великое дело!
На пороге появился Сальвио и молча кивнул, Карр замолчал.
— Что-то важное? — спросил Карр.
— Я думаю, очень.
Карр встал:
— Прошу меня извинить.
Как только он скрылся за дверью, Сильвия сердито сказалаСелби:
— Я готова тебя избить за то, что ты мне ничего нерассказал, Дуг!
Селби смущенно пробормотал:
— Это было бы нечестно по отношению к Кармен Фрилмен. Ипотом, я действительно обманул Карра.
— Что касается Кармен Фрилмен, не стоило так уж щадить еечувства, она не заслуживает внимания и жалости. Как аукнется, так иоткликнется. Ну, а разговоры об «обмане» вообще ерунда, ты имел дело состариной АБК, для которого обман, подтасовка фактов и шантаж — обычное дело.Ведь это он посоветовал Кармен Фрилмен удрать из города и поставил тебя вневыгодное, если не сказать дурацкое, положение. Думаешь, он переживал, когдаосновную свидетельницу увезли у тебя из-под носа? Нет, он просто смеялся надтобой. Что ж, в какой-то мере ты отплатил ему той же монетой.
Брэндон усмехнулся.
— Я бы не пожалел и пяти долларов, чтобы увидеть его в тотмомент.
Сильвия рассмеялась:
— Если бы вы были там, то ничего бы не увидели.
— Почему?
— Если бы вы поехали в санаторий и столкнулись с Карром, выбы увесистым пинком убрали его со сцены.
Брэндон сжал правую руку в кулак, левой погладил выступившиекосточки и ухмыльнулся:
— Неплохая мыслишка!
Карр вернулся в комнату. Его манеры оставались изысканновежливыми, но теперь он не улыбался.
— Шериф, насколько я понял, в ваше «общежитие» попал один измоих клиентов?
— Милтон Грегори? — спросил Селби.
— Да.
— Я как раз собирался вам о нем рассказать.
Карр опустился в кресло.
— Временами, Селби, я нахожу вас ужасно занудным, в вашейофициальной должности, конечно. По-человечески вы очаровательны.
— Но мы и приехали потолковать о Милтоне Грегори.
— В самом деле?
— Да. Вы говорили, что представляете его сестру?
— Я говорил?..
Селби нахмурился.
— Помните, вы приехали в мою контору с Милтоном Грегори изаявили, что у его сестры нервное расстройство. Вы еще не давали Милтону ртараскрыть.
Карр снова расплылся в улыбке:
— Совершенно верно, советник.
— У меня сложилось впечатление, что вы тогда упомянули оКармен Фрилмен как о своей клиентке. И совершенно определенно не говорили, чтопредставляете мистера Милтона Грегори.
— Но, советник, я не несу ответственности за то, как выистолковываете мои слова. Единственное, помню, что я неоднократно повторялтогда, это то, что вместо Милтона Грегори говорю я.
— Но вы ничего не сказали о том, что он ваш клиент.
— Разве я обязан представлять вам список моих клиентовтолько потому, что вы окружной прокурор?
Теперь нахмурился Брэндон:
— Достаточно уверток, Карр. Мы хотим знать, с какой цельюмолодой Грегори нанял вас.
Карр улыбался как вельможа.
— Очень сожалею, шериф, что не имею возможности ответить на вашвопрос. Вам же прекрасно известно, что адвокату не полагается болтать о делахклиентов. И никакая сила в мире не заставит меня это сделать. На моей сторонезакон.
Селби ровным голосом сказал:
— Вы сегодня заезжали к Первису Грайнсу.
— Ну-у, я вижу, вы объездили всю округу! — Карр рассмеялся.— Вот к этому я никак не могу привыкнуть, Селби. Когда живешь в тесном мирке,каждый твой шаг становится в ту же минуту известен всем…