Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черт побери! Ладно, Селби, пусть на этом наше состязаниезаняться серьезными делами закончится. Я могу и не узнать, что вы приготовилипро запас до вторника или среды. Но, с другой стороны, не надейтесь вытянутьчто-нибудь полезное из Милтона Грегори. Запретить мне увидеться с клиентом втюрьме вы не в силах, ну а после того, как я побеседую с ним, немой вампокажется куда более общительным субъектом по сравнению с этим молодымчеловеком.
Селби, уже подошедший к входной двери, сказал, неповорачивая головы:
— Это уж наша забота, Карр. Сейчас вам надо составитьзаявление, иначе вы можете не узнать о судьбе Милтона и до четверга.
Карр прошел с ними в холл и распахнул дверь стенногошкафа-сушилки.
— Вы совершенно правы, советник. Я ничего не могу возразить…Ну вот, ваши вещи совершенно сухие и теплые… Боюсь только, у вас промокли ноги.Надеюсь, вы не простудитесь и сможете меня снова навестить.
Очень прошу вас не дожидаться официальной причины.Заглядывайте по-приятельски. Возможно, тогда вы не будете чувствовать себя приисполнении служебных обязанностей и согласитесь запросто посидеть, поболтать ивыпить.
— Благодарю вас, — сухо ответил Селби.
Карр распахнул дверь:
— Что ж, спокойной ночи. К сожалению, ночь-то ненастная ихолодная. И дождь не прекращается ни на минуту. По-моему, он даже стал сильнее,чем час назад. А мне, по всей вероятности, придется поехать в тюрьму,повидаться с Милтоном Грегори и подсказать, что ему говорить на допросе… Моясистема освещения не включается, когда гости уезжают. Так что прожектора небудут вас слепить, но, как только вы дойдете до определенного места, фонаризагорятся и будут освещать дорогу до машины. Итак, спокойной ночи.
Они двинулись по дороге к воротам, и сразу же тьму прорезаляркий свет фонарей.
— Не нравится мне этот тип! — с чувством воскликнул Брэндон.
— Он из кожи вон лез, чтобы вывести тебя из равновесия, —усмехнулся Селби, — а это хороший признак. Доказывает, что мы его проняли. Ужне знаю, по какой причине, но только арест Милтона Грегори больно задел Карра.
— Возможно, это нанесло удар его самолюбию, — предположилаСильвия. — Он приложил все силы, чтобы спрятать Грегори, а вы так легко до негодобрались.
— Ну что же, теперь остается разыскать миссис КарлтонГрайнс, и мы, по всей вероятности, узнаем больше.
Они миновали последний невидимый луч, и освещение погасло.Путники оказались в кромешной тьме.
Сильвия сказала:
— Дуг, обещай мне рассказать во всех подробностях, как тывозвратил Кармен Фрилмен. Даже сейчас еще не поздно напечатать об этом статью.
Селби распахнул перед Сильвией дверцу машины и влез следомза ней. Брэндон занял место водителя и сразу включил мотор.
— Не представляете, какое удовольствие я испытал, когда Дугвылил на этого зазнайку ушат холодной воды, ответив ему его же словами. Чертпобери, этот нахал меня выводит из себя, я буквально начинаю с ума сходить отзлости. Если бы он меня ругал последними словами, я бы меньше негодовал, чемкогда выслушивал его покровительственные нравоучения…
— Дуг, где собака? — внезапно вскрикнула Сильвия, перебившерифа.
Селби включил в салоне верхний свет.
— Может, он спрятался внизу? Нет, его там нет…
Его нет в машине.
— Похоже, Карр посмеялся последним, — сказал Селби.
— Ты думаешь, он забрал собаку?
— Телефонный звонок. Возможно, его предупредили. Знать бы,что он приказал своему филиппинцу.
— Но Карр отсутствовал совсем недолго, — возразила Сильвия.— Он не успел бы добежать до нашей машины.
— Но он успел бы распорядиться, чтобы это сделал его слуга!
— Проклятый жулик! Не адвокат, а черт знает кто!
Но для чего ему понадобилась собака?
— Для того же, для чего и нам, — ответил Селби. — Карр —человек сообразительный. Этого нельзя забывать ни на секунду. Правда, Рекс, неисключено, что Фидо удрал по собственной инициативе…
— Но почему?
— Потому что был возле дома.
— То есть ты предполагаешь, что он собака Карра?
— Да или живет поблизости, бывал во владениях Карра. Кстати,никто не слышал, чтобы Карр появлялся с собакой в городе?
— Нет, — ответил Брэндон, — но я им, слава Богу, неинтересуюсь.
— А я вот часто его вижу, — сказала с улыбкой Сильвия. — Онто и дело разъезжает в машине по городу. Нет, я бы запомнила Фидо, если бывидела его с Карром.
— В таком случае собака ему потребовалась для того же, длячего и нам, — наклонил голову Брэндон. — Он понимает, что пес может статьключом к разгадке.
— Больше, чем ключом, — задумчиво сказал Селби. — По сутидела, он свидетель, почти доказательство. Допустим, Карр приезжает с визитом кмиссис Грайнс и берет с собой собаку. Собака радостно лает и прыгает. Тут Каррвежливо говорит, что он и понятия не имел, что это ее пес, что окружнойпрокурор, вне всякого сомнения, будет рад установить этот факт, и предлагает ейсамые невыгодные условия раздела наследства мистера Биллмейера. Ну и она…Дальнейшее понятно.
— Понятно, — уныло согласилась Сильвия.
Брэндон стал разворачивать машину.
— Ну что ж, однако мы получим собаку обратно!
— Одну минуточку, Рекс, — сказал Селби, опуская руку наруль.
— В чем дело?
— Ты не сможешь этого сделать!
— Черта с два не смогу!
— Во-первых, Карр не разрешит нам обыскивать его дом безордера. Во-вторых, если мы и обыщем его, то обыск ничего не даст. Пойми,горячая голова, если Карр таки поручил своему слуге выкрасть собаку из машины,то у него хватило ума ее спрятать. Нет уж, Рекс, придется действовать иначе.Сначала отправимся к миссис Грайнс, потом установим наблюдение за домом Карра.Пусть его остановит офицер, когда он выедет из дома якобы для того, чтобыпроверить водительские права, исправность тормозов, фар. Нечто в этом роде. Иесли собака окажется в машине Карра, мы его арестуем за воровство.
— А Карр скажет, что нашел ее на шоссе или что она прибежалак его дому, скулила и просилась погреться.
— Несомненно, Карр приготовит правдоподобное объяснение, новедь мы вернем Фидо, и это главное.
— Что же получается? Нам нет смысла ехать к миссис Грайнс,пока у нас нет собаки? — спросил Брэндон.