Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он… Я нравилась ему. Я так думаю. Это чисто отеческийинтерес.
— Значит, он приглашал вас только потому, что вы ему нравились?
— Я полагаю, что поэтому.
— И больше ничего?
— Ничего.
— Не валяйте дурака, — сказал Селлерс.
Сильвия ничего не ответила.
— Что вы знаете о Мортимере Джеспере? — спросил Гиддингс.
— Очень мало.
— Как познакомились с ним?
— Я забыла. Думаю, что была представлена ему на какой-товечеринке, возможно у мистер Крокетта.
— Вы посещали крокеттовские кутежи?
— Иногда.
— Каким образом попадали на них?
— Меня приглашали.
— Кто?
— Мистер Крокетт или миссис Крокетт.
— Иногда вас приглашал Крокетт?
— Да.
— Тоже отеческий интерес?
— Он… он считал, что я могу оживить вечеринку.
— И вы оживляли его вечеринки?
— Пыталась.
— И там вы встретили Джеспера?
— Может быть. Не знаю. Не могу вспомнить.
— Вы не можете вспомнить, когда впервые встретили этогомолодца?
— Нет.
— Как давно это было?
— И этого не могу сказать.
— Сколько раз он приглашал вас пообедать?
— Не могу вспомнить. Несколько раз.
— Ладно-ладно, — сказал Селлерс. — Не знаю, как вы оживляликрокеттовские тусовки, а наш разговор оживленным пока не назовешь. Теперьскажите, чем занимается Мортимер Джеспер? Каков его образ жизни?
— Он очень замкнутый.
— Каков круг его интересов? Увлечений? Как ему удаетсядержать себя в форме?
— Я не знаю.
— О чем вы с ним говорили?
— Не могу сказать. О разных разностях.
— Секс?
— Я сказала вам, что нет.
— Как делать деньги?
— Я думаю, он знает об этом лучше меня.
— Искусство?
— Да, он интересуется искусством.
— Ювелирными изделиями?
— Драгоценными камнями. Ювелирными изделиями — не очень.
— Какое искусство его особенно интересует?
— Искусство вообще. Он поклонник красоты.
— В том числе и вашей? — спросил Селлерс.
— Он так не говорил.
— Но ему нравилось смотреть на вас?
— Откуда я знаю, на что он смотрел?
— Подумать только! — с иронией воскликнул Селлерс. — Вызнаете, мы можем причинить вам небольшие неприятности, мисс Хэдли. Для вас жебудет лучше, если вы начнете немного более активно сотрудничать с нами.
— О чем вы говорите?
— О мистере Джеспере. Вы когда-нибудь давали ему деньги? —спросил Селлерс.
— Конечно нет. С чего бы я стала давать ему деньги?
— Хорошо, — сказал Селлерс. — А он когда-нибудь давал вамденьги?
Она заколебалась.
— Вспомните, — сказал Селлерс, — мы ведь можем сами узнатьоб этом. Сделаем официальный запрос о его банковском счете и…
— Он дал мне чек на тысячу долларов.
— Никогда бы не поверил! — воскликнул Селлерс, потирая руки.— Удивительно! Похоже, лед тронулся.
— Ничего подобного! — вспыхнула она. — Это был просто… заем!
— Для чего?
— Я хотела кое-что купить. Несколько платьев. Заплатить заавтомобиль.
— Кто бы мог подумать!
— Затвердили одно и то же, как попугай! — вскипела она. — Незнаете больше никаких слов, что ли? Вы действуете мне на нервы.
Селлерс улыбнулся:
— Слушайте, Сильвия. Не стоит нервничать. Не надо.
Вы ведь не хотите лишиться моего дружеского расположения, нетак ли?
— Вы можете засунуть свое дружеское расположение себе в…
— Тс-тс, — прервал Селлерс. — Оно вам понадобится, Сильвия.
— Для чего, черт побери, мне может понадобиться дружескоерасположение какого-то глупого копа?
— Во-первых, я не глупый коп. Во-вторых, вы не очень-тоудачно выбираете себе друзей. Взять хотя бы молодца, который настолько стар,что годится вам в отцы. Вы с ним обедаете, рассуждаете об искусстве; общих делу вас нет, как женщина вы его не интересуете.
Ваши отношения ограничиваются совместными обедами иразговорами об искусстве. Вы не можете вспомнить, когда с ним познакомились икак это произошло, — просто случайное знакомство. И вот этот молодец дает вамтысячу баксов! Да, девушка, имеющая подобных друзей, может далеко пойти…
Сильвия повернулась ко мне.
— При чем тут этот тип? — спросила она.
— Кто?
— Дональд Лэм.
— Ну, мы просто взяли его с собой, чтобы не дать емунарваться на неприятности, — пояснил Селлерс. — Вы знаете, если позволить емусвободно рыскать, Дональд непременно попадет в какую-нибудь историю.
О чем еще вы могли бы рассказать, мисс Хэдли? —поинтересовался Селлерс.
— Я уже рассказала вам обо всем, что знаю.
— Подумать только! — промолвил Селлерс. — Что скажешь, Тэд?
— Надо бы проверить, — ответил Гиддингс.
— Согласен, — сказал Селлерс. — Одевайтесь, Сильвия, поедем.
— Куда?
— Всего лишь небольшая поездка.
— Вы не имеете права забирать меня в полицейский участок идопрашивать в такое позднее время! Я собираюсь на свидание.
— Не переживайте, — утешил ее Селлерс. — Наготове другойпарень, все путем. Лучшие парни всегда выигрывают. Собирайтесь.
Она прошла в ванную комнату, Селлерс последовал за нею.
— Дайте мне спокойно одеться! — вспыхнула она.
— Вам нужно только пальто, — ответил Селлерс. — И я помогунадеть его.
— Откуда вы знаете, что мне нужно?