litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 410 411 412 413 414 415 416 417 418 ... 762
Перейти на страницу:
uktiä- “горшок” (ср. ukhachta- “разбивающий горшок”), kumbha- “горшок”, “кувшин”[411], kâvandha- “бочка”, kôça- “ящик”, “чан”, “ведро”, kôçayî- то же, sünä- “плетеная корзина”, tvâc- “кожаный мешок”, ulukhala- “ступка” ulûkhalaka- то же (I, 28, 5-6), mathî- “мутовка”, kârotarâ- “цедилка для суры” (I, 116, 7; сура в отличие от сомы “профанический” хмельной напиток “одуряющего”, но не “просветляющего” действия), apidhäna- “крышка”, “затворка” и т.п.

До четырех десятков названий насчитывает словарь бытовых и хозяйственных инструментов, орудий, подсобных приспособлений и т.п. Ср.: âçman- “камень” (используемый как молот, как инструмент для забивания), khédâ- “молот”, ksnôtra- “точильный камень”, “точило” (: ksnu- “точить”, “острить”), üpala- “верхний жернов” (в upalapraksin- “соединяющий верхний камень [с нижним]”), drsâd- “нижний жернов”, pâsi'a- “давильный камень” (ср. I, 56, 6), но и “каменное укрепление”; — ankâ- “крюк” (для подвешивания мяса из котла, ср. I, 162, 13, от апс- “сгибать”, “изгибать”), ankuçâ- “крюк” (для захвата и притягивания ветвей), ärä- “шило”, ksurâ- “лезвие”, sücï- “игла”, kuliça- “топор” khanitra- “лопата”, “заступ” (: khan- “копать”), nâhana- “скоба”, “зажим”; — tejana -”палочка из камыша, служащая для измерения”; dandâ- “палка”[412], riîksana- “острая палочка, с помощью которой пробуют, готово ли мясо”, çâmiâ- (çâmyâ-) “палка”, “шпенек”, venu- “бамбуковая палка”, paridhi- “рама, на которую натягивается материя при тканье”; pâça- “веревка”, “петля”, râjju- “веревка”, raçanâ- то же, varaträ- “ремень”, “канат”, yantrâ- “привязь”, nidhä- “сеть”, “силок”, paripâd- “западня”, “ловушка”; titaü- “веялка”, pavi- “лемех плуга” (но и “обод колеса”, “металлический наконечник стрелы”), phäla- “лемех плуга”, sîrâ- “плуг“, längala- то же, srni- “серп”, dhmâtâr- “приспособление для плавки” (букв. — “раздуватель”, от dham-, dhmä- возможно, как обозначение специального инструмента)[413], âyas-, какой-то металлический инструмент, орудие, может быть, нож, меч (ср. âyas- “металл”, “железо” и использование слова железо в значении оружия-орудия).

Здесь же уместно обозреть слова, относящиеся к оружию и к другим “вещам”, связанным с войной и “инструментально” или символически реализующим вторую (по Дюмезилю) — воинскую функцию (первая — жречески-правовая уже была рассмотрена, а третья — хозяйственно-производительная — в одной своей части уже описана, а в другой — будет описана далее). Инвентарь “войны” обширен (не менее полусотни названий), разнообразен, богат вариантами одного и того же типа оружия и соответственно синонимическими названиями. В качестве общего обозначения оружия употреблялись слова äyudha- (: yudh- “бороться”, “сражаться”, “побеждать”), vadhâ- “смертное оружие” (: vadh- “бить”, “разбивать”, “поражать”, “умерщвлять”), âyas- металлическое оружие. Упоминается в качестве оружия Индры çâmba-. В X, 42, 7 к Индре обращаются с призывом прогнать врага прочь могущественным оружием çâmba- (предполагается, что это оружие Наступательного типа)[414]. Значительное число названий связано с луком и стрелами, ср. л у к — dhânus-, dhânvan-, bundâ- (но и “стрела”), ârtnî- “конец лука, где закрепляется тетива”, godhä- “тетива лука”, jyâ-, jyâkâ- то же, pingä- то же; стрела- is u-, asanä-, didyu-, didyüt- (: dyut- “сиять”, “блестеть”), bana-, вариант — vâna-, bundâ- (см. выше), çaravya-, çaraviâ-, çâru- (но и “копье”), çârya-, çârî-, çarâ- (но и “тростник”, “трубка” и т.п.), çalyâ-, çâyaka- (но и “метательное оружие” вообще); наконечник, острие стрелы — açâni- (“каменный”), téjana- (но и “бамбуковая палочка для измерения”), pavi- (металлическое острие), çalyâ- (см. выше). Метательное оружие в целом обозначается как säyaka- и tyâ- jas-, камень для бросания — âçan-. Названия для копья — rsti-, ç'ûla- (но и “пика”), heti- (но и “дротик”); для топора- kuliça-, paraçû-, vâçî-, svâdhiti-, для ножа, кинжала — krtî= (: krt- “резать”); для дубины — ghanâ- и drughanâ-, т.е. “деревянная дубина”; особенного внимания заслуживает дубина или палица Индры vâjra-, упоминаемая в РВ значительно более ста раз[415]; как полагал В. Рау, ваджра представляла собой нечто вроде медного гарпуна, но это предположение не получило поддержки, и господствующим осталось мнение, что ваджра — метательное оружие, напоминающее большой медный наконечник с утолщением, имеющим крючья[416]; этот наконечник насаживался на рукоятку из дерева; бросали ваджру двумя руками. Среди слов, имеющих отношение к военной тематике ср. vârman- “панцирь”, dundubhi-, sasarpari- “боевой барабан”, bâkura- “военная труба”, а также основной военный знак — боевое знамя, ср. dhvajâ- (ср. знамя Индры, фигурирующее в прологе более поздних пьес из репертуара индийского театра) и akrâ-.

Похоже, что именно лук и стрелы были основным оружием в эпоху РВ. Именно они представлены наибольшим количеством названий, и о них известно наибольшее количество подробностей (стрелы имели оперение, наконечник мог быть роговым или металлическим, иногда он смазывался ядом; стрелы носили в колчане; тетива лука изготовлялась из ремня из коровьей шкуры). Но в ходу были и копья, и пики, и мечи, и топоры, и дубины, и пращи с метательными камнями. Защищались с помощью щита (vârrnan-), может быть, и панциря[417]. В более широком контексте в качестве наиболее сильной и угрожающей боевой единицы, сосредоточивающей в себе целый набор вооружений и самого воина, ими пользующегося, выступает колесница — rätha-, о которой уже говорилось ранее.

В связи с оружием, как и утварью, предметами обихода, одеждой, украшениями и т.п., возникает проблема материалов, из которых изготовляется тот иди другой предмет. Сам набор “рабочих” материалов предопределяет в известной мере и круг изготовляемых из них изделий и соответствующие “умения”-профессии. Во всяком случае известны по РВ и кузнецы, и плотники. Для первых в РВ употребляется название karrriära-, kärmärä-. Если оно, как думают, происходит от глагола kar-, то, с одной стороны, это отсылает к значительной древности языковой формы (kârman- “дело” и т.п.: karmära- гетероклиза), а с другой, дает представление о том, как мотивировалось обозначение этой профессии. Оба примера употребления karmära- в РВ показательны, ср. takyâ riytâm... ichati... kärmäro ... hiranyavantam ichati... (IX, 112, 1-2), где говорится о плотнике, желающем, чтобы были поломки, и кузнеце, мечтающем о богатом (букв. — обладающем золотом) [клиенте], и brâhmanas pâtir etä sam karmära ivädhamat (X, 72, 2), о демиурге Брахманаспати, который “сварил” [sâm...adhamat] эти два создания (собств. — оба мира), подобно кузнецу. Похоже, что и “все-творец” Вишвакарман был подобен кузнецу: в X, 81, 3 также он sâm...dhâmati в контексте творения обоих миров — Неба и Земли (dyäväbhümi). По мнению В. Рау, в IX, 112 речь идет о златокузнеце, особым способом обрабатывающем драгоценный материал. О знании металлов в ведийскую эпоху и их обработке: см. Rau W. Metalle und Metallgeräte... B РВ отчетливо различение благородного металла — золота (hiranya-) и обычного (âyas-), под которым подразумевалась медь; лишь в поздневедийский период стали различать красный металл — медь (lohitam

1 ... 410 411 412 413 414 415 416 417 418 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?