Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Одно из лучших, полагаю. Они приносят большую пользу.Получают по почте много вещей, детских и женских: пальто, пуловеры и томуподобное.
– Я тоже должен что-то послать туда?
– Нет. Есть кое-что важнее благотворительности. Это связанос тем делом, которым мы с вами занимаемся.
– Каким образом?
– Наведите справки об одной посылке, отправленной отсюда вэто общество.
– А кто ее отправил... вы?
– Нет, хотя и утверждала, что это сделала я.
– То есть?
– Пришла на почту, – мисс Марпл улыбнулась, – и,притворившись рассеянной и забывчивой старушкой, объяснила, что имела глупостьпопросить кого-то отправить эту посылку. Потом, вспомнив, что написаланеправильный адрес, очень огорчилась. Служащая отнеслась ко мне сочувственно,вспомнила эту посылку и даже адрес, по которому ее отправили. Разумеется, этобыл не тот адрес, который я ей назвала, а тот, что я вам дала. Я объяснила ей,что написала по ошибке адрес другого благотворительного общества, куда иногдапосылаю старые вещи. Женщина сказала, что уже поздно исправить эту оплошность:посылка отправлена. Я заверила ее, что напишу в благотворительное общество,куда ушла посылка, все объясню и попрошу переадресовать мои вещи.
– Несколько натянутое объяснение, – усмехнулсяпрофессор.
– Но ведь надо было хоть что-то придумать! Конечно, ничегоподобного я делать не собираюсь. Этим вопросом займетесь вы. Нужно узнать, чтов той посылке! Не сомневаюсь, вам это по силам.
– Разве вещи наведут нас на след отправителя?
– Едва ли. Скорее всего, туда вложен листок бумаги сословами «От друзей» или какое-нибудь выдуманное имя и адрес, вроде «МиссисПиппин, 14, Уэстборн-Гроув», по которому, разумеется, никакая миссис Пиппин непроживает.
– Понятно. А что еще там может быть?
– Шансы почти равны нулю... но вдруг там окажется записка отмисс Антеи Брэдбери-Скотт...
– Неужели она?..
– Она отнесла ее на почту.
– Об этом ее попросили вы?
– О нет, – ответила мисс Марпл. – Я не просила, аувидела эту посылку, когда она проходила мимо нас с вами. Помните, мыбеседовали тогда в первый раз?
– Ага, вы пошли на почту и сказали, что это была вашапосылка.
– Верно, – кивнула мисс Марпл, – то есть солгала.Но как хорошо, что на почте у нас работают такие милые служащие! Мне женеобходимо было узнать, куда отправили посылку.
– А также и то, кто ее послал, какая из сестерБрэдбери-Скотт?
– Я знала, что Антея, поскольку видела ее с этой посылкой.
– Ну и?.. – Он взглянул на листок. – Да, я выяснюэто. По-вашему, посылка представляет для нас интерес?
– Думаю, очень важно узнать, что в ней.
– Однако вы умеете хранить секреты! – заметил профессорУэнстед.
– Не столько секреты, сколько догадки, возникающие у меня походу расследования. Пока нет достоверных данных, незачем делитьсяпредположениями даже с самым близким человеком.
– Что-нибудь еще?
– Полагаю... полагаю, следует предупредить того, к кому выобратитесь за помощью, что может быть найден второй труп.
– И этот второй труп связан с преступлением, которое мырасследуем? С тем, что случилось десять лет назад?
– Вот именно. По правде говоря, я уверена в этом.
– Итак, еще один труп. Чей же?
– Ну, пока это только мои предположения.
– И каковы же они?
– Ладно, – вздохнула мисс Марпл, – я убеждена, чтознаю, где он находится, но потерпите еще немного.
– Чей это труп? Мужчины? Женщины? Ребенка? Девушки? –настаивал профессор.
– Тогда пропала еще одна девушка. Ее звали Нора Броуд. Онатоже ушла, и больше о ней никто тоже не слышал. Скорее всего, труп окажетсятам, где я предполагаю.
Профессор Уэнстед посмотрел на старушку:
– Чем больше узнаю, тем меньше хочу оставлять вас здесьодну. Со всеми своими догадками... вы можете натворить много глупостей...или...
– Или все это чепуха? – перебила его мисс Марпл.
– Нет, нет, я не это имел в виду. Боюсь, вы знаете слишкоммного, и это может представлять для вас опасность... Думаю, мне следуетостаться здесь и не спускать с вас глаз.
– Нет, – возразила мисс Марпл. – Вы отправитесь вЛондон и займетесь делом.
– Вы говорите так уверенно, словно вам известно куда больше,чем вы сообщили мне, мисс Марпл.
– Вы правы. Но я должна убедиться во всем полностью.
– Боюсь, как бы это не стало последним, в чем вы убедитесь.Нам не нужен третий труп. Ваш.
– О, едва ли случится что-нибудь такое, – возразиламисс Марпл.
– Но если ваши догадки справедливы, вам может угрожатьопасность. Вы кого-нибудь подозреваете?
– Кажется, у меня есть кое-что, связанное с одной особой.Чтобы проверить свои догадки, мне надо выяснить... надо остаться здесь. Выкак-то спрашивали, чувствую ли я запах зла. Вот теперь я отчетливо его ощущаю –запах зла, преступления, опасности... если угодно – беды, страха... Я должнаположить конец этому. Сделать все, что в моих силах. Но на что способна такаястаруха, как я?
Профессор Уэнстед начал тихо считать:
– Один... два... три... четыре...
– Что вы считаете?
– Тех, кто уехал в автобусе. Очевидно, они вас неинтересуют, раз вы остались здесь.
– С какой стати мне интересоваться ими?
– Да вы сами говорили, что мистер Рэфьел отправил вас сюда,на эту экскурсию, с какой-то целью и затем послал вас в «Старую усадьбу».Пойдем дальше. В смерти Элизабет Темпл виновен кто-то из туристов. Вы жезадерживаетесь здесь ради «Старой усадьбы».
– Вы не совсем правы, – улыбнулась мисс Марпл. – Ито и другое связано. И эту связь я выявлю, побеседовав кое с кем!
– Думаете, вам удастся заставить эту особу рассказать вамто, что вас интересует?
– Надеюсь, да. Поторопитесь, иначе опоздаете на поезд.
– Будьте осторожны.
– Конечно.
Из отеля вышли мисс Кук и мисс Бэрроу.
– А я полагал, что вы уехали на автобусе, – сказалпрофессор, поздоровавшись с дамами.
– В последний момент мы передумали, – беззаботноответила мисс Кук. – Видите ли, мы вдруг узнали, что тут есть чудесныеместа, где нам еще не удалось побывать, хотя они того стоят. Саксонская церковьс необычным порталом всего в четырех-пяти милях отсюда. Туда ходит местный автобус.Ведь я интересуюсь не только замками и парками, но и церковной архитектурой.