Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Имя и фамилия обвиняемого — Чарльз Делони. Основнойпринцип юриспруденции гласит (я обращаюсь к членам коллегии), что мистер Делониявляется невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана. Прокурор,мистер Уильям Палмер, — жест в его сторону, — должен убедить вас,дамы и господа, что мистер Делони виновен, причем у вас не должно оставатьсяаргументированных сомнений. А мистеру Армуру, — снова жест, —предстоит убедить вас в том, что обвиняемый невиновен. В случае, если мистерПалмер не справится со своей задачей, иными словами, если вы не будетеабсолютно убеждены в том, что мистер Делони похитил ребенка, вы будете обязаныоправдать мистера Делони. Вы должны слушать предельно внимательно, ибо на васвозложена серьезнейшая ответственность. Теперь я должен вам сообщить, господаприсяжные, что я обязан вас изолировать. Вас поместят в отель, где вы будетепроживать на полном пансионе в течение всего процесса. Все издержки отнесены нагосударственный счет. Вы сможете общаться только друг с другом и ни с кемболее. Вам нельзя будет позвонить детям, супругу или супруге, пойти в гости илив кино. Вам придется постоянно находиться в отеле вместе с другими членамиколлегии, пока не придет время беспристрастно исполнить ваш долг. Это будетнелегко, так как на ваше решение будут пытаться повлиять газеты, радио. Вы недолжны дать сбить себя с толку, подпасть под их влияние. Если для кого-либо извас полная изоляция на срок до нескольких недель неприемлема по состояниюздоровья или же по семейным обстоятельствам, прошу вас сделать об этомзаявление, когда будет произнесено ваше имя. Нам нужно отобрать двенадцатьчленов коллегии и двух резервных членов. Благодарю вас, дамы и господа, запомощь.
Закончив, судья повернулся к судебному приставу и велел емуогласить список присяжных.
Первой в списке была женщина, которая так боялась ожидавшихее обязанностей, что ее трясло в буквальном смысле слова. Даже Мариэллазаметила это, когда эта женщина шла к своему месту в зале.
Следующей кандидатурой была еще одна женщина, старая хромаянегритянка, которой стоило больших трудов добраться до своего кресла. За ней —двое мужчин средних лет, одноногий инвалид лет сорока, молодая китаянка сневероятно длинными волосами, заплетенными в косички, симпатичный молодойчернокожий, две миловидные молодые женщины, дама средних лет, которая какуставилась на Малкольма и Мариэллу, так и не сводила с них глаз, еще двоемужчин и (резервные члены коллегии) две особы женского пола, не поддающиесяописанию.
Когда все присяжные расселись по своим местам, судьяМоррисон предоставил слово прокурору.
— Здравствуйте. Меня зовут Уильям Палмер, я представляюобвинение от имени правительства Соединенных Штатов и американского народа. Вэтом деле я представляю вас, и в борьбе против обвиняемого, — прокурор указалрукой на Чарльза, — мне понадобится ваша помощь. Мы полагаем, что этотчеловек похитил четырехлетнего Тедди Паттерсона за двенадцать дней доРождества. — То обстоятельство, что преступление было совершено незадолгодо Рождества, ничего не меняло по существу, но родителям Тедди от этогодействительно было еще тяжелее. — Если кто-то из вас знаком с этимчеловеком, или со мной, или с защитником обвиняемого мистером Армуром, или скем-либо из наших близких, вы должны заявить об этом, поскольку в этом случаевы не сможете быть беспристрастны. Сделайте заявление, когда судья назовет вашеимя и род занятий. Причина вашего отвода будет признана уважительной.
Он неожиданно сел, и слово взял Том Армур, который тожепредставился, и Мариэлла заметила, что на присяжных он произвел намного болееблагоприятное впечатление, чем прокурор. Он говорил с ними не свысока, какгосударственный обвинитель, и голос у него был не такой скрипучий. Онразъяснил, что мистер Делони попал на скамью подсудимых в силу трагического стеченияобстоятельств, так как в руках суда имеются два предмета, которые имеютотношение как к его подзащитному, так и к делу о похищении, но нет прямыхдоказательств, что именно его подзащитный совершил похищение и вообще как-либоучаствовал в преступлении. Мариэлла заметила, что во время его речи некоторыечлены коллегии присяжных согласно кивали головой. Затем Том Армур сел ипоблагодарил присяжных за содействие с такой искренней улыбкой, что две девушкив коллегии захихикали, а судья глянул в их сторону, грозно сдвинул брови ихрипло сказал:
— Уважаемые леди, позвольте напомнить вам, что мы здесьне развлекаемся. Сейчас, — он исподлобья оглядел всех присяжных, —нет ли у кого-либо проблем медицинского характера, которые сделали быдлительную изоляцию невозможной?
Старая негритянка подняла руку. Моррисон улыбнулся испросил:
— Да? Ваше имя, мисс?
— Руби Фримен.
— Слушаю вас.
— У меня больные ноги. Страшный артрит. Все времяболят. — Она печально посмотрела на судью. Он с участием кивнул:
— Я понимаю вас.
— Иногда я не могу пошевелиться. Моя дочь… заботитсяобо мне. А я сижу с ее маленькими детьми, когда она на работе. — На глазахстарухи показались слезы. — Если я не приду домой… Она не сможет пойти наработу. Ее мужа убило на фабрике…
Истории людских несчастий, как правило, могут продолжатьсябесконечно.
— Суду все ясно. Ваша дочь могла бы попроситького-нибудь временно посидеть с ее малышами. Но как вы думаете, ваша болезнь непомешает вам исполнить ваш долг?
— Боюсь, что помешает, ваша честь. Если у вас нетартрита, вы не знаете, что это такое. Мне восемьдесят два года, боли менямучают двадцать лет, и я уже чуть жива.
— Поверьте, мне очень жаль. У вас, безусловно,уважительная причина. Спасибо за то, что вы пришли сюда, — вежливо сказалсудья. Больше никто руки не поднял. Когда судья собрался продолжать, егоперебила первая женщина, та, что так заметно нервничала. Она просила ееизвинить, так как у нее желчные камни, она с трудом понимает по-английски, мужее болен и нуждается в постоянном уходе. Они с мужем граждане США, но немцы попроисхождению. Судья Моррисон не дал ей продолжать и также признал ее причиныуважительными. Китаянка с длинными косами вообще не понимала по-английски, и еетакже освободили от участия в процессе. Две девушки снова захихикали в ходеэтих объяснений, и судья вторично сделал им внушение. Затем встал Уильям Палмери приступил к опросу присяжных, за ним — Том Армур, и кандидатуры сталиотпадать одна за другой.
Оба мужчины средних лет оказались бизнесменами, и ихоставили в коллегии. Оба были женаты и оба имели внуков приблизительно однихлет с Тедди. Одноногий сказал, что ему сорок два, что ногу он потерял на фронтево время мировой войны и сейчас работает страховым агентом в компании пострахованию путешественников. Молодой чернокожий днем работал на почте, а повечерам играл на тромбоне в «Смоллс Парадайз», и жениться ему было некогда. Приэтих словах все рассмеялись. Девушек из коллегии вывели, так как судья сказал,что они не в состоянии серьезно относиться к своим обязанностям. Им обеимисполнился двадцать один год, обе были не замужем. Судебный процесспредставлялся им игрой, так что факт их изгнания должен был послужить примеромдля остальных. Женщина средних лет, которая все время таращила глаза наМалкольма и Мариэллу, работала секретаршей и также не была замужем. По ее лицуневозможно было отгадать, сочувствует ли она Чарльзу. Она постоянно смотрела наПаттерсонов, так что один раз судья был вынужден напомнить ей, что присяжнымследует быть предельно внимательными. В конце концов защитник дал ей отвод, идвум мужчинам вслед за ней также. Зато к резервным членам у обеих сторон небыло претензий. Таким образом, в коллегии образовалось восемь вакантных мест, иих заполняли еще четыре дня. В итоге состав получился довольно любопытный. Двоеотносительно молодых дедушек остались, хотя Мариэлла думала, что Том захочет отних избавиться, так они явно симпатизировали обвинению. Если бы на судерассматривалось чье-нибудь постороннее дело, Мариэлле было бы интересно следитьза тем, как прокурор и адвокат формируют коллегию присяжных. Остались вколлегии также одноногий ветеран и чернокожий музыкант. Появился еще одинмужчина, потомок китайских иммигрантов, профессор экономики в Колумбийскомуниверситете. Все остальные члены, в том числе и резервные, были женщины. Самаямладшая из них была старше Мариэллы, имела троих детей. Все дети были гораздостарше Тедди. Еще одна женщина тридцать лет провела в монастыре, а недавносложила с себя обет и уехала домой, чтобы ухаживать за умирающей матерью. Матьумерла, а дочь решила не возвращаться в монастырь. Замужем не была никогда. Ещев коллегию попали две подруги, незамужние учительницы, работающие в одной и тойже школе. И наконец, три очень обыкновенного вида женщины, замужние, не имеющиедетей и работающие в крупных фирмах на незначительных должностях. Одна из нихкогда-то работала секретарем у юриста, но специальных знаний в юриспруденции неимела, и ни обвинитель, ни защитник не дали ей отвода. Таким образом, вколлегию попали добропорядочные и достойные граждане.